Subject: Насколько реально работать переводчиком gen. Или то дармовая потеря времени и фигня полная и на полях деньги реальнее заработать???
|
|
link 28.08.2013 21:50 |
Конечно, есть занятия, приносящие гораздо большую выгоду, чем перевод, но лично мне нравится быть самой себе хозяйкой, самостоятельно управлять своим временем и не подчиняться какому-то начальнику (такая вот Я сводбодолюбивая:-) Доходы ещё от страны проживания зависят, от вашей компетенции, рабочей языковой пары, специализации, умению себе "продать" и пр. С русским нам всем приходится довольно сложно... |
=== Или то дармовая потеря времени и фигня полная и на полях деньги реальнее заработать??? === При таком русском - лучше в поля. |
Как интересно - вместо ответа на форуме мне почему-то пишут на мейл. Однако считаю более уместным обнародовать ответ здесь: Скажу одно - стоит уточнять, на каком языке потенциальный переводчик собирается работать. А по умолчанию в русскоязычном форуме выходит русский (который в данном случае на рабочий язык никак не тянет). |
2 congelée Я игнорирую данного пользователя, и вам советую поступать так же. Любое замечание, совет он воспринимает не просто очень болезненно, а в штыки. Например: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=13544&l1=4&l2=2 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=13538&l1=4&l2=2 Это не считая темы, удаленной администрацией сайта (случай, по-моему, очень редкий для Мультитрана, где обычно нет модерирования) |
Под ссылкой http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=13538&l1=4&l2=2 я ему ответил на вот эту его реплику: **Да я не совсем в теме потому что выполнять технический перевод это такой же бред как и вся наша с вами целая жизнь** "Теперь верю сообщению Вольдемара в соседней ветке: у него действительно шифер с крыши ветром сдуло. Тихонечко отхожу в сторонку, чтоб не зашибло шифериной. :)" Надо было отойти вместе со мной. Уже тогда чувствовалось, что это не переводчик, а какой-то бессмыссленный и беспощадный ураган. :) |
Коллеги, которых шифериной все таки не ушибло, скажите, что вы делаете в случае не оплаты вашей работы? Я с 2006 г. работаю, сегда на доверии: могу работу вперед отослать, предоплату никогда не беру, никто никогда не обманывал. А тут дамы мне заявили, что перевод плохой и платить не будут...я в ступоре, неделю на него потратила, от других заказов отказалась. Что делать? |
Попросите у дам правку вашего перевода, оцените её объективно и, если она оправданна, найдите в себе силы согласиться. Или же дайте письменно свой аргументированный анализ исправлений, с которыми вы не согласны. У меня еще не случалось отказов в оплате работ. Но однажды довелось-таки согласиться с крупной стилистической правкой канцелярита, которым, каюсь, владею не вполне. Передавая мне французский текст, заказчик сказал, что это что-то "по электрике" и что нужно перевести срочно. Впереди были какие-то праздники, кажется, майские, и перевод нужно было сдать сразу после них, 3 мая. Текст оказался не по электрике, а по этике поведения персонала на каком-то предприятии по производству электрооборудования - что-то около 15 страниц. Совершенно не моя тематика - я не знаток ни французского, ни русского канцелярита. Но отказаться уже было невозможно - это был поздний вечер (ночь) перед пред праздником, и заказчик не смог бы найти другого исполнителя. Переводил, перечитывал и редактировал я его раз сорок. Всё равно то, что выходило из-под моих рук, мне не нравилось. То, что получилось, сдал в срок. Через день поинтересовался, понравился ли перевод. Ответили, что редактор внес много правки. Попросил прислать мне правку. То, что я увидел на месте своего перевода, напоминало какое-то средневековое кровавое побоище: весь текст был красным от бесчисленных поправок. Практически со всеми исправлениями я согласился, несмотря на то, что правка редактора напоминала не перевод, а вольный пересказ смысла исходного текста. Зато, с точки зрения стилистики, текст принял безупречный вид. Для меня это было первым и последним уроком, научившим меня не браться ни при каких обстоятельствах за темы, в которых не компетентен. |
|
link 19.11.2013 15:06 |
Djey, а редактор поправил ваш перевод в сторону нормальной русской речи или же в духе "канцелирита" (не знала этот термин;-)? nevelena, Почти уверена, что ваши клиенты - русские.:-) Я тоже как-то работала на медицинском семинаре, делая англо-русский устный перевод (это совсем не моя специальность: не сильна в устном английском!). Клиенты (российские специалисты по эстет. медецине) были недовольны, они предпочли бы специализированный мед. перевод, хотя это стоило бы им намного дороже, и после окончания семинара потребовали не платить мне вообще за 2 дня работы, хотя я с ними пробыла в течение 4 часов в анатом. театре, среди трупов и наблюдая их препарацию... Перевод в общем обеспечила, хотя, признаюсь, и не на самом высшем уровне. Я заметила, что русские очень жёстко относятся к переводчикам, слишком требовательно и даже иногда свысока. Может, я не права, но сложилось такое мнение. Мне легче работать с казахами или украинцами, хотя я сама русского присхождения. Вот такой "off", прошу прощения.:-) |
Я уже ознакомилась с поправками и, кроме замены нескольких слов синонимами, не согласна ни с одной из них. Считаю поправки безграммотными и свою подпись под такой правленный текст не поставлю. Тематика у текста вольно-бытовая, трудностей у меня не вызвала. Понимаю, что меня тупо развели. Люди воспользуются моим текстом без зазрения совести. Было бы хорошо иметь черный список таких клиентов. |
elenajouja, клиенты русские, живущие во Франции. Текст сами на фр. написать были не способны, искали переводчика. Договоренность была устная по кол-ву знаков. Так как бабушка писала от руки, то посчитать знаки до выполнения переводы было невозможно. Надавили на жалость своей "сложной" ситуацией, обратились ко мне через знакомых и я снизила бдительность. Что посоветуете сделать в такой ситуации? Какие рычаги давления есть на таких клиентов, потому что их перевод мне стоил нескольких ночей работы (днем à работаю на предприятии). В качестве перевода я не просто уверена, а на 100% уверена, так как была возможность дать вычитать текст профессиональному редактору французу. Там нет ни единой орфографической, грамматической, стилистической и вообще ни одной ошибки. |
бывает если обратились через знакомых – так огласите ситуацию этим знакомым мир тесен, а в рамках отдельно взятой русскоязычной общины он ещё теснее в качестве утешения могу сказать, что такое не только с вами случалось (смайл по вкусу) по моему опыту, самые сложные заказчики как раз те, которые уверены, что они люди интеллигентные-попавшие-в-трудную-ситуацию, и за это им полагается сочувствие и бондиты из 90-х были, пожалуй, эталоном честности – как ни странно это звучит отнеситесь философски |
потрясающе! Мои заказчики себя именно так и позицонировали: интеллигентные-попавшие-в-трудную-ситуацию. Значит, классика жанра!!! Не удалось достучаться до совести, а значит обогатилась еще одним полезным знанием. Спасибо за поддержку! |
За одного битого двух небитых дают. -) |
elenajouja====> "а редактор поправил ваш перевод в сторону нормальной русской речи или же в духе "канцелирита" (не знала этот термин). Елена, редактор поправил перевод в духе нормального канцелярита. Это понятие впервые было введено в обиход К.И.Чуковским в книге "Живой как жизнь". Он, а вслед за ним и Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое" раскритиковали в пух и прах кондово-казенные штампы, перешедшие из области делопроизводства в обычный разговорный язык для придания ему "учёного" колорита. Тем не менее, как бы столпы филологии ни противились, без так называемых канцеляризмов, увы, невозможно обойтись в деловой и официальной речи, переписке и документации. Считается, что устоявшаяся канцелярская стилистика быстрее и легче воспринимается реципиентами - об этом пишут многие исследователи (см. в интернете). |
|
link 19.11.2013 18:08 |
Спасибо за объяснения. Теперь буду знать, что этот феномен называется канцеляритом. Сходила по ссылке "Канцеляризмы" и прочла, что: «производить поливку» вместо «поливать» - это канцеляризм. А я-то наоборот, думала, что подобные обороты речи умнее звучат.:-) Не спутать бы правильный и красивый, немного старомодный русский язык с этим самым"ляритом".;-) А что будет считаться во франц-м "канцелярщиной", на ваш взгляд? |