Subject: Времена в повествовании gen. Перевожу повествование, использую passé simple, но в тексте иногда встречаются фразы с философским содержанием, например:На тернистом пути борьбы за справедливость в дни тяжких испытаний яснее обнаруживаются верность друга, подлость врага, виднее становится человечность одних людей и зверство других. Тут что лучше использовать? (Перевод не нужен, просто время) Présent, я правильно понимаю? |
Обычно в книгах используется настоящее. |
Да, в приведенной фразе лучше использовать настоящее время. Можно я поделюсь своим давним впечатлением? Однажды один экспат попросил меня достать для его сына-студента что-нибудь на французском по кубинской революции. Я дал ему что-то переведенное кем-то с русского на французский и изданное в специализированном на переводах "на языки народов мира" добром старом издательстве "Прогресс". Он отправил книгу во Францию и через некоторое время рассказал о впечатлениях сына и его друзей: они хохотали над каждой строкой перевода - настолько несуразно выглядело нагромождение французских слов, сваянное не носителем языка. Для меня это был урок на будущее: никогда не браться за серьезные переводы художественных, канцелярских, публицистических, научных, медицинских и многих других текстов с русского на французский. И я до настоящего времени не берусь за них, несмотря на довольно большой опыт и относительно свободное владение языком. Перевожу только с французского на русский. |
Djey, я согласна, что на язык должен переводить только носитель или тот, кто прожил в стране лет 20 и врос туда мозгами. Но что прикажете делать, отказываться от заказа? Так заказчик просто передаст эту книгу рядом стоящему Васе-Пете, и все равно книга будет переведена не носителем. Я могу только исполнить заданное, и выполняю я это добросовестно, хотя и признаю, что мой перевод не сравнится с переводом носителя или переводчика эктра-класса (который берет за свою работу соответствующее немалое вознаграждение). Лично моя совесть чиста, я не филоню, выкладываюсь на все 100%. Жаль, конечно, что я не смогу увидеть реакцию тех французов, которые будут читать мой перевод, но для меня это уже большой опыт, и я не могу отказываться от таких возможностей. |
Я практически всегда отказываюсь от переводов на французский - вполне отдаю себе отчет, что не владею им так, как владеют франкофоны. Отказываюсь даже ценой потери заказчика, не говоря уже о приличном гонораре. Верю, что вы хороший серьезный переводчик, а не "Вася-Петя". Но и в издательстве "Прогресс" работали только отличные, уверенные в себе переводчики. "Вась" и "Петь" с улицы туда не принимали. Иностранцев - тоже не брали (идеология не позволяла). Нанимали только краснодипломных выпускников из Мориса Тореза и имеющих большой опыт перевода специалистов, поработавших в международных организациях. Но вот поди ж ты... Осрамились - сплошные буквализмы и прямолинейные кальки, не имеющие ничего общего с истинно французским языком. Причем, когда выпустили книгу в свет, были уверены, что сотворили качественный продукт. Возможно, что русскоязычные переводчики и редакторы того приснопамятного издательства до сих пор не ведают, что выдавали халтуру на-гора. А вот отделившееся от идеологизированного "Прогресса" издательство "Радуга" сотрудничало с носителями языка. Их переводы на французский до сих пор пользуются спросом во Франции. |
Но ведь и возможности у переводчиков того времени и сейчас разные. Я, например, каждое более-менее сложное словосочетание закидываю в гугл и смотрю, насколько широко оно употребляется, Те места, где я зависаю - несу сюда и мы их коллективным мозгом оперативно распутываем. А когда я училась в универе, я и помыслить себе не могла, что так можно будет делать в скором будущем. Поэтому я думаю, что переводы тех лет отличаются от современных переводов. Я еще втайне надеюсь, что заказчик все же даст мой перевод на прочтение какому-нибудь французу, чтобы сгладить все неровности. Но в любом случае противостоять соблазну перевести книгу я не могу, даже не из-за денег, а из-за привлекательности самой задачи, это же очень интересно. |
Извините, что вмешиваюсь. Morning93, я подумала, что вы студент... Достаточно прочитать 1-2 книги на французском, чтобы понять, какое время надо использовать. Bon courage à vous !!! |
vera_sh Я понимаю, что я задаю тупые вопросы, и даю Вам повод подумать: "Боже, какой бред!" Но шопаделать, после многих часов перевода иногда возникает короткое замыкание на каких-то банальных вещах. Вот как с этим временем, там просто переплетены фразы, плавно взаимоперетекающие, которые утомили мне мозг, и я пришла сюда для успокоения. По идее можно было бы просто написать в ответ "да" или "нет". А тут развелось "да зачем ты вообще бралась за этот текст, да ты ваще тупица, иди книжки читай"... Я не переживаю за свой имидж в Ваших глазах, пусть я буду студентом-двоечником, дабы дать Вам возможность воспарить надо мной в собственных глазах, главное, чтобы у меня в работе не было ошибок. Удачи Вам и пусть Вас никогда не постигают сомнения в Вашей правоте! :) |
Напрасно вы так. Vera_sh - компетентный, тактичный и вдумчивый переводчик. Ее ответы и обсуждения всегда заслуживают внимания. Убежден, что она вовсе не хотела задеть ваше самолюбие. Судя по вашей фразе "а тут развелось "да зачем ты вообще...", ваш ответ в какой-то мере касается и меня. По правде говоря, я совершенно не ожидал, что мои непрошенные "мемуары" и признание в собственной неспособности адекватно переводить с русского на французский обидят вас. Прошу извинить меня. Желаю успехов. |
Да я и сама вижу, что погорячилась, просто что-то глаза застлало, видимо от усталости. Вы-то уж точно зря под раздачу попали :) Так что и Вы меня извините, Djey. |
Для продолжения дискуссии: кому-нибудь доводилось лично общаться с переводчиками советского пространства для официальных изданий? Интереснейшие вещи они рассказывают о своей работе в рамках идеологии! |
Morning93, фразу "да зачем ты вообще бралась за этот текст, да ты ваще тупица, иди книжки читай" написали вы, а не à.... Все, что я хотела сказать, это что если вы хотите переводить книги на французский, то надо читать по-французски и желательно много. Видимо, я плохо выразилась. Прошу меня за это извинить. Хотите, я вам отдам несколько книг на французском? P.S. Я не переводчик |
vera_sh, Ничего, я отходчивая, вы меня тоже извините за ночной наезд, это минутная слабость. Мир? А книги я читала, конечно, но память плохая, ничего в голове не держится, и червь сомнений всегда со мной :) Но не откажусь от полезной ссылки, конечно. Спасибо! |
Я имела в виду бумажные книги... |
Так, а я в Одессе, Вы ж, наверное, далеко. |
|
link 20.07.2013 23:23 |
Morning93 Мне с самого начало интересно, для кого вы переводите книжки с русского на франц-й и почему их переводят на Украине, а не во Франции. Хочется надееться, что ваши переводы всё же редактирует носитель, потому что несмотря на всю вашу добросовестность, сами понимаете, результат должен быть далёк от совершенства. Я так же, как и вы делаю с русским - часто закидываю фразы в Гугл и смотрю, правильно ли я выражаюсь на своём родном русском, который несколько "заржавел" за более чем 20 лет безвылазной эмиграции. В то же время, знаю, что совершенного перевода на франц-й я не смогу выполнить, как и Djey тоже, хотя читаю в основном только по-французски и общаюсь тоже. Бралась несколько раз за разные мелочи, но просила, чтобы меня корректировали образованные французы. А вы ещё такие сложные вещи на французский переводите, литературу с замысловатыми фразами. Респект!... |
elenajouja, Да, я вот тоже думаю - не может быть такого, чтобы перевод целой книжищи был никем не прочитан после переводчика, очень надеюсь, что его просмотрит носитель. А почему на Украине - не знаю, может, просто решили сэкономить, кто знает, что у них за планы там... А, может, человек просто захотел книгу для себя перевести и прочитать, какой-нибудь француз, которому интересна та культура или те события... Зато как освежила эта работа все те заскорузлые извилины, которые за ненадобностью покрылись пылью в бесконечных переводах юридических и технических текстов! Как освежилась и встрепенулась душа, жадная до всего такого вот живого, переменчивого и игристого! Мозги собрались в кучу и превратились во флюгер, который поворачивается от малейшего изменения интонации, от малейшего оттенка, в ту или иную сторону. Это жутко интересно. |
2-ой параграф в посту от 3:37 понравился. Хорошо сказано, от души. Искренне и честно, хотя сам по себе образ "мозгового флюгера" довольно рискован и несколько двусмысленен. |
Morning93, да. До Одессы далеко :( Я думала, вы хотя бы в России. |
Wolverin, как говорится, что вижу (ощущаю, переживаю) о том и пою:) Ну а двусмысленность... не знаю... она, наверное, рождается уже в сознании реципиентов, у меня как-то все однозначно и просто на выходе. vera_sh |
Да я честно говоря и понятия не имею, какие книги надо читать. Мне кажется, просто надо читать как много больше, чтобы набираться разных словечек и оборотов. У меня просто скопилось определенное количество художественных книг как французских авторов, так и в переводе на французский. В основном современных. Выбрасывать жалко. Я собираюсь скоро ехать в Россию. Вот и подумала, может вам отдать. Но я не знала, что вы не в России. |
Жаль, я бы не отказалась... Да, конечно, без чтения все останавливается, читать нужно. |
You need to be logged in to post in the forum |