DictionaryForumContacts

 Morning93

link 17.07.2013 23:48 
Subject: Времена в повествовании gen.
Перевожу повествование, использую passé simple, но в тексте иногда встречаются фразы с философским содержанием, например:

На тернистом пути борьбы за справедливость в дни тяжких испытаний яснее обнаруживаются верность друга, подлость врага, виднее становится человечность одних людей и зверство других.

Тут что лучше использовать? (Перевод не нужен, просто время) Présent, я правильно понимаю?

 vera_sh

link 18.07.2013 1:41 
Обычно в книгах используется настоящее.

 Djey

link 18.07.2013 7:52 
Да, в приведенной фразе лучше использовать настоящее время.

Можно я поделюсь своим давним впечатлением?

Однажды один экспат попросил меня достать для его сына-студента что-нибудь на французском по кубинской революции. Я дал ему что-то переведенное кем-то с русского на французский и изданное в специализированном на переводах "на языки народов мира" добром старом издательстве "Прогресс". Он отправил книгу во Францию и через некоторое время рассказал о впечатлениях сына и его друзей: они хохотали над каждой строкой перевода - настолько несуразно выглядело нагромождение французских слов, сваянное не носителем языка.
Впоследствии мне довелось еще несколько раз наблюдать недоуменно-растерянную реакцию французских заказчиков на переводы, выполненные русскими переводчиками на французский язык.

Для меня это был урок на будущее: никогда не браться за серьезные переводы художественных, канцелярских, публицистических, научных, медицинских и многих других текстов с русского на французский. И я до настоящего времени не берусь за них, несмотря на довольно большой опыт и относительно свободное владение языком. Перевожу только с французского на русский.

 Morning93

link 18.07.2013 9:49 
Djey, я согласна, что на язык должен переводить только носитель или тот, кто прожил в стране лет 20 и врос туда мозгами. Но что прикажете делать, отказываться от заказа? Так заказчик просто передаст эту книгу рядом стоящему Васе-Пете, и все равно книга будет переведена не носителем.

Я могу только исполнить заданное, и выполняю я это добросовестно, хотя и признаю, что мой перевод не сравнится с переводом носителя или переводчика эктра-класса (который берет за свою работу соответствующее немалое вознаграждение). Лично моя совесть чиста, я не филоню, выкладываюсь на все 100%.

Жаль, конечно, что я не смогу увидеть реакцию тех французов, которые будут читать мой перевод, но для меня это уже большой опыт, и я не могу отказываться от таких возможностей.

 Djey

link 18.07.2013 10:50 
Я практически всегда отказываюсь от переводов на французский - вполне отдаю себе отчет, что не владею им так, как владеют франкофоны. Отказываюсь даже ценой потери заказчика, не говоря уже о приличном гонораре.

Верю, что вы хороший серьезный переводчик, а не "Вася-Петя". Но и в издательстве "Прогресс" работали только отличные, уверенные в себе переводчики. "Вась" и "Петь" с улицы туда не принимали. Иностранцев - тоже не брали (идеология не позволяла). Нанимали только краснодипломных выпускников из Мориса Тореза и имеющих большой опыт перевода специалистов, поработавших в международных организациях. Но вот поди ж ты... Осрамились - сплошные буквализмы и прямолинейные кальки, не имеющие ничего общего с истинно французским языком. Причем, когда выпустили книгу в свет, были уверены, что сотворили качественный продукт. Возможно, что русскоязычные переводчики и редакторы того приснопамятного издательства до сих пор не ведают, что выдавали халтуру на-гора.

А вот отделившееся от идеологизированного "Прогресса" издательство "Радуга" сотрудничало с носителями языка. Их переводы на французский до сих пор пользуются спросом во Франции.

 Morning93

link 18.07.2013 11:26 
Но ведь и возможности у переводчиков того времени и сейчас разные. Я, например, каждое более-менее сложное словосочетание закидываю в гугл и смотрю, насколько широко оно употребляется, Те места, где я зависаю - несу сюда и мы их коллективным мозгом оперативно распутываем. А когда я училась в универе, я и помыслить себе не могла, что так можно будет делать в скором будущем. Поэтому я думаю, что переводы тех лет отличаются от современных переводов.

Я еще втайне надеюсь, что заказчик все же даст мой перевод на прочтение какому-нибудь французу, чтобы сгладить все неровности. Но в любом случае противостоять соблазну перевести книгу я не могу, даже не из-за денег, а из-за привлекательности самой задачи, это же очень интересно.

 vera_sh

link 18.07.2013 15:36 
Извините, что вмешиваюсь.
Morning93, я подумала, что вы студент...
Достаточно прочитать 1-2 книги на французском, чтобы понять, какое время надо использовать.

Bon courage à vous !!!

 Morning93

link 19.07.2013 0:31 
vera_sh
Я понимаю, что я задаю тупые вопросы, и даю Вам повод подумать: "Боже, какой бред!" Но шопаделать, после многих часов перевода иногда возникает короткое замыкание на каких-то банальных вещах. Вот как с этим временем, там просто переплетены фразы, плавно взаимоперетекающие, которые утомили мне мозг, и я пришла сюда для успокоения. По идее можно было бы просто написать в ответ "да" или "нет".
А тут развелось "да зачем ты вообще бралась за этот текст, да ты ваще тупица, иди книжки читай"...

Я не переживаю за свой имидж в Ваших глазах, пусть я буду студентом-двоечником, дабы дать Вам возможность воспарить надо мной в собственных глазах, главное, чтобы у меня в работе не было ошибок.

Удачи Вам и пусть Вас никогда не постигают сомнения в Вашей правоте! :)

 Djey

link 19.07.2013 6:14 
Напрасно вы так.
Vera_sh - компетентный, тактичный и вдумчивый переводчик. Ее ответы и обсуждения всегда заслуживают внимания. Убежден, что она вовсе не хотела задеть ваше самолюбие.
Судя по вашей фразе "а тут развелось "да зачем ты вообще...", ваш ответ в какой-то мере касается и меня. По правде говоря, я совершенно не ожидал, что мои непрошенные "мемуары" и признание в собственной неспособности адекватно переводить с русского на французский обидят вас. Прошу извинить меня.
Желаю успехов.

 Morning93

link 19.07.2013 9:17 
Да я и сама вижу, что погорячилась, просто что-то глаза застлало, видимо от усталости. Вы-то уж точно зря под раздачу попали :) Так что и Вы меня извините, Djey.

 nevelena

link 19.07.2013 11:22 
Для продолжения дискуссии: кому-нибудь доводилось лично общаться с переводчиками советского пространства для официальных изданий? Интереснейшие вещи они рассказывают о своей работе в рамках идеологии!

 vera_sh

link 19.07.2013 11:25 
Morning93, фразу "да зачем ты вообще бралась за этот текст, да ты ваще тупица, иди книжки читай" написали вы, а не à....

Все, что я хотела сказать, это что если вы хотите переводить книги на французский, то надо читать по-французски и желательно много. Видимо, я плохо выразилась. Прошу меня за это извинить.

Хотите, я вам отдам несколько книг на французском?

P.S. Я не переводчик

 Morning93

link 19.07.2013 13:27 
vera_sh,
Ничего, я отходчивая, вы меня тоже извините за ночной наезд, это минутная слабость. Мир?
А книги я читала, конечно, но память плохая, ничего в голове не держится, и червь сомнений всегда со мной :)

Но не откажусь от полезной ссылки, конечно. Спасибо!

 vera_sh

link 19.07.2013 19:16 
Я имела в виду бумажные книги...

 Morning93

link 20.07.2013 0:01 
Так, а я в Одессе, Вы ж, наверное, далеко.

 elenajouja

link 20.07.2013 23:23 
Morning93
Мне с самого начало интересно, для кого вы переводите книжки с русского на франц-й и почему их переводят на Украине, а не во Франции. Хочется надееться, что ваши переводы всё же редактирует носитель, потому что несмотря на всю вашу добросовестность, сами понимаете, результат должен быть далёк от совершенства.
Я так же, как и вы делаю с русским - часто закидываю фразы в Гугл и смотрю, правильно ли я выражаюсь на своём родном русском, который несколько "заржавел" за более чем 20 лет безвылазной эмиграции. В то же время, знаю, что совершенного перевода на франц-й я не смогу выполнить, как и Djey тоже, хотя читаю в основном только по-французски и общаюсь тоже. Бралась несколько раз за разные мелочи, но просила, чтобы меня корректировали образованные французы.
А вы ещё такие сложные вещи на французский переводите, литературу с замысловатыми фразами. Респект!...

 Morning93

link 22.07.2013 0:37 
elenajouja,
Да, я вот тоже думаю - не может быть такого, чтобы перевод целой книжищи был никем не прочитан после переводчика, очень надеюсь, что его просмотрит носитель.
А почему на Украине - не знаю, может, просто решили сэкономить, кто знает, что у них за планы там... А, может, человек просто захотел книгу для себя перевести и прочитать, какой-нибудь француз, которому интересна та культура или те события...

Зато как освежила эта работа все те заскорузлые извилины, которые за ненадобностью покрылись пылью в бесконечных переводах юридических и технических текстов! Как освежилась и встрепенулась душа, жадная до всего такого вот живого, переменчивого и игристого! Мозги собрались в кучу и превратились во флюгер, который поворачивается от малейшего изменения интонации, от малейшего оттенка, в ту или иную сторону. Это жутко интересно.

 Wolverin

link 22.07.2013 15:16 
2-ой параграф в посту от 3:37 понравился.
Хорошо сказано, от души. Искренне и честно, хотя сам по себе образ "мозгового флюгера" довольно рискован и несколько двусмысленен.

 vera_sh

link 22.07.2013 15:48 
Morning93, да. До Одессы далеко :( Я думала, вы хотя бы в России.

 Morning93

link 22.07.2013 17:15 
Wolverin,
как говорится, что вижу (ощущаю, переживаю) о том и пою:) Ну а двусмысленность... не знаю... она, наверное, рождается уже в сознании реципиентов, у меня как-то все однозначно и просто на выходе.

vera_sh
Да, мультитран широк :)
А могли бы Вы написать пару-тройку названий, может, мне удастся их тут найти?

 vera_sh

link 23.07.2013 0:12 
Да я честно говоря и понятия не имею, какие книги надо читать. Мне кажется, просто надо читать как много больше, чтобы набираться разных словечек и оборотов.

У меня просто скопилось определенное количество художественных книг как французских авторов, так и в переводе на французский. В основном современных. Выбрасывать жалко. Я собираюсь скоро ехать в Россию. Вот и подумала, может вам отдать. Но я не знала, что вы не в России.

 Morning93

link 23.07.2013 0:20 
Жаль, я бы не отказалась... Да, конечно, без чтения все останавливается, читать нужно.

 

You need to be logged in to post in the forum