DictionaryForumContacts

 Morning93

link 16.07.2013 20:33 
Subject: Офицерики gen.
Всем привет!

Не знаю, с какого боку подойти к слову "офицерики", может, вы подскажете?

Вот контекст:
Комиссия продолжала допрос. Без конца сновали разные офицерики, то входили, то выходили, то пробегали (в бешенстве, словно коровы под натиском оводов). В руках плетки, а у некоторых розги. Глаза поблескивают, словно у испуганных молодых верблюдов. Когда комиссия закончила работу, звеня кандалами, подгоняемые конным конвоем, мы вереницей потянулись обратно в тюрьму.

Спасибо!

 vera_sh

link 16.07.2013 21:05 
jeunes officiers
Ведь имеется в виду наверное возраст ?

 Morning93

link 16.07.2013 21:25 
Тут смысл немного пренебрежительный, как "людишки" - в таком ключе. Можно сказать "офицеришки", т.к. его арестовали, он стоит в кандалах после допроса и смотрит вокруг на своих врагов.

 Denisska

link 17.07.2013 6:01 
Добрый день,

Не специализируюсь в худ.переводе, но попробую:
=Без конца сновали разные офицерики, то входили, то выходили, то пробегали=
Il y avait de jeunes gradés qui faisaient des va-et-vients, parfois en courant...
http://www.cnrtl.fr/definition/gradé

 Morning93

link 17.07.2013 8:40 
Спасибо за Ваш вариант, думаю... Может, просто оставить gradés без jeunes?

 Denisska

link 17.07.2013 8:47 
=Может, просто оставить gradés без jeunes?=
Тогда суффикс "-ик" не переведете)))))
Мне кажется, речь идет именно о "молодых офицерах", так косвенно передается "невысокость" их чинов.

 elenajouja

link 17.07.2013 9:52 
De jeunes officiers/gradés faisaient sans cesse le va-et-vient, parfois en courant...

А дальше - удачи вам!:-)

 Morning93

link 17.07.2013 9:59 
Но слово gradé уже и так предполагает невысокий чин и малый возраст, нет?

Просто если мы добавим еще и jeunes, тогда это подчеркивание именно возраста, а презрения тут не чувствуется. Я думаю, что в тексте лежит именно негативная коннотация, а вот как ее передать...
Вот, как перевести "офицерье", "офицеришки"? Тут ведь четко звучит презрение.

 elenajouja

link 17.07.2013 10:30 
Ну тогда: "petits officiers"

Не вижу, как по-другому выразить презрения и в любом случае при переводе невозможно совершенно точно передать все нюансы.

 Denisska

link 17.07.2013 11:08 
=Но слово gradé уже и так предполагает невысокий чин и малый возраст, нет?=
Нет, само по себе - не предполагает. Оно даже не предполагает наличие офицерского звания.
Поэтому я и добавил jeunes, чтобы предполагало.
Думал насчет petits gradés, но отказался, т.к. в этом случае в большей степени реализуется компонент значения "невысокого звания" (сержанты - это gradés, но не "офицерики", да и не обязательно jeunes).
Вообще, стоит поискать в argot des militaires, например - через фр.форум.

 Djey

link 17.07.2013 11:38 

 Morning93

link 17.07.2013 11:54 
Спасибо, друзья!
Djey, отдельное спасибо за ссылку, пошла читать.

 Djey

link 17.07.2013 16:39 
Боюсь, вы не найдете там то, что ищете. Нет там этого.
Elenajouja правильно заметила, что при переводе невозможно совершенно точно передать все нюансы.
Ваш контекст нужно переводить путем передачи его смысла с учетом особенностей французской метафористики и прочих средств художественного изложения.

Смысл вашей фразы:
Без конца сновали разные офицерики, то входили, то выходили, то пробегали (в бешенстве, словно коровы под натиском оводов).

как один из многих вариантов, можно было бы перевести и так:

De petits officiers quelconques allaient et venaient sans cesse, sortaient et partaient, des fois ils couraient, affolés, à toutes jambes, comme un troupeau de bovins harcelés par des taons.

 Morning93

link 17.07.2013 20:21 
Djey, спасибо за Ваш вариант, я пока что написала так: De petits officiers faisaient sans cesse le va-et-vient, parfois en courant, enragés comme les vaches persécutées par les oestres.

 elenajouja

link 17.07.2013 21:04 
Morning93
Вариант Djey очень даже неплох.
Оводы - скажите лучше "taons".

 Morning93

link 17.07.2013 22:36 
Ок, спасибо!

 elenajouja

link 17.07.2013 22:48 
...affolés comme un troupeau de bovins harcelés par les taons

Возьмите тогда прямо всю фразу - настоятельно рекомендую, т.к очень хорошо составлена.;-)

 

You need to be logged in to post in the forum