Subject: Офицерики gen. Всем привет!Не знаю, с какого боку подойти к слову "офицерики", может, вы подскажете? Вот контекст: Спасибо! |
jeunes officiers Ведь имеется в виду наверное возраст ? |
Тут смысл немного пренебрежительный, как "людишки" - в таком ключе. Можно сказать "офицеришки", т.к. его арестовали, он стоит в кандалах после допроса и смотрит вокруг на своих врагов. |
Добрый день, Не специализируюсь в худ.переводе, но попробую: |
Спасибо за Ваш вариант, думаю... Может, просто оставить gradés без jeunes? |
=Может, просто оставить gradés без jeunes?= Тогда суффикс "-ик" не переведете))))) Мне кажется, речь идет именно о "молодых офицерах", так косвенно передается "невысокость" их чинов. |
|
link 17.07.2013 9:52 |
De jeunes officiers/gradés faisaient sans cesse le va-et-vient, parfois en courant... А дальше - удачи вам!:-) |
Но слово gradé уже и так предполагает невысокий чин и малый возраст, нет? Просто если мы добавим еще и jeunes, тогда это подчеркивание именно возраста, а презрения тут не чувствуется. Я думаю, что в тексте лежит именно негативная коннотация, а вот как ее передать... |
|
link 17.07.2013 10:30 |
Ну тогда: "petits officiers" Не вижу, как по-другому выразить презрения и в любом случае при переводе невозможно совершенно точно передать все нюансы. |
=Но слово gradé уже и так предполагает невысокий чин и малый возраст, нет?= Нет, само по себе - не предполагает. Оно даже не предполагает наличие офицерского звания. Поэтому я и добавил jeunes, чтобы предполагало. Думал насчет petits gradés, но отказался, т.к. в этом случае в большей степени реализуется компонент значения "невысокого звания" (сержанты - это gradés, но не "офицерики", да и не обязательно jeunes). Вообще, стоит поискать в argot des militaires, например - через фр.форум. |
Спасибо, друзья! Djey, отдельное спасибо за ссылку, пошла читать. |
Боюсь, вы не найдете там то, что ищете. Нет там этого. Elenajouja правильно заметила, что при переводе невозможно совершенно точно передать все нюансы. Ваш контекст нужно переводить путем передачи его смысла с учетом особенностей французской метафористики и прочих средств художественного изложения. Смысл вашей фразы: как один из многих вариантов, можно было бы перевести и так: De petits officiers quelconques allaient et venaient sans cesse, sortaient et partaient, des fois ils couraient, affolés, à toutes jambes, comme un troupeau de bovins harcelés par des taons. |
Djey, спасибо за Ваш вариант, я пока что написала так: De petits officiers faisaient sans cesse le va-et-vient, parfois en courant, enragés comme les vaches persécutées par les oestres. |
|
link 17.07.2013 21:04 |
Morning93 Вариант Djey очень даже неплох. Оводы - скажите лучше "taons". |
Ок, спасибо! |
|
link 17.07.2013 22:48 |
...affolés comme un troupeau de bovins harcelés par les taons Возьмите тогда прямо всю фразу - настоятельно рекомендую, т.к очень хорошо составлена.;-) |
You need to be logged in to post in the forum |