DictionaryForumContacts

 Morning93

link 13.06.2013 10:32 
Subject: Созвездие сложных форм глагола в двух простых фразах gen.
Снова обращаюсь к вам, друзья, за подмогой, а то я уже запуталась во всех этих "бы":

Оригинал:
«Было бы лучше, если бы молодые казахские жигиты побывали в солдатах,- думал я.- Они бы научились владеть оружием, обучились военному искусству, а потом бы выступили против царя». Но эти мои соображения вряд ли показались бы убедительными в такой напряженной обстановке"

Перевод:

"Il vaudrait mieux, que les jeunes djiguites kazakhs aient été (subjonctif) au service militaire, - je pensais. - Ils auraient su (condit.) bien manier les armes, ils auraient fait (condit.) l'apprentissage de l’art militaire, et aprés cela ils eussent pu (?) se soulever contre le roi". Mais ce serait peu probable que telles mes considérations-là soient (?) convaincantes dans une situation tellement tendue.

Поставьте мне, плиз, мозги с головы на ноги.

 elenajouja

link 13.06.2013 10:50 
Что имеется ввиду в этих рассуждениях - общая ситуация или размышления о конкретных "джигитах", которые не "побывали в солдатах". Это нужно, чтобы знать, какую форму условного наклонения использовать - настоящую или прошедшую. Вижу, что вы применили прошедшую.

 Morning93

link 13.06.2013 11:51 
Он там проезжает несколько аулов и говорит о ситуации в целом.

То и дело слышится: «Надо объединиться с тиналинцами. Пора готовиться по-настоящему».
Очень скоро я убедился, что не подействуют никакие уговоры аксакалов, посланных по приказу акмолинского губернатора. Народ им не поверит.
«Было бы лучше, если бы молодые казахские жигиты побывали в солдатах,- думал я.- Они бы научились владеть оружием, обучились военному искусству, а потом бы выступили против царя». Но эти мои соображения вряд ли показались бы убедительными в такой напряженной обстановке.
Наблюдая за происходящим, я замечал, что многие не очень жаждут смертной схватки, больше стремятся показать свою воинственность на расстоянии, а еще лучше просто-напросто без греха откочевать подальше. Большинству хотелось не борьбы, а всего лишь избавления от солдатчины.

 elenajouja

link 13.06.2013 12:35 

«Ce serait mieux que les jeunes djiguites kazakhs fassent leur service militaire, - me disais-je. - Ils apprendraient l'art militaire et le maniement des armes, pour ensuite se soulever contre le tsar». Mais de telles considérations ne seraient / n'eussent guère convaincantes dans une situation aussi tendue.

И не забывайте использовать эту сложную литературную временную форму - Le Passé Simple! Это будет правильнее, но ещё больше усложнит вашу задачу.;-) Весь последущий текст должен быть в Passé Simple.

 Morning93

link 13.06.2013 13:20 
Этак мне всю книгу придется переводить в passé simple... Нельзя ли этого избежать и остаться в грамматически допустимых рамках? :)

 elenajouja

link 13.06.2013 14:33 
Повествование делается всегда в Passé Simple, это общепринятая литературная форма.
Например, ваш ранее выставленный на обсуждение текст должен звучать так (глаголы в Passé Simple подчёркнуты):

Nous décidâmes d’aller au plus vite à l'aoul où habitait un médecin vétérinaire. Cet aoul, situé dans la vallée de la rivière d'Olenti, fut à deux cents verstes. Cela faisait déjà longtemps que nous attendions un chariot, c'est pourquoi le djiguite, qui nous accompagnait, partit en chercher un. Pendant ce temps-là, nous nous trouvions dans la yourte d’un bey local. Notre djiguite revint très vite, en entrant essoufflé dans la yourte et s'exclamant : "Personne ne nous prête de chariot ! Un gredin m'a chassé et m’a même frappé avec sa nagaïka. Pas de chevaux ici pour nous, il ne nous reste donc qu’à y aller à pied."

 Morning93

link 13.06.2013 15:47 
Понятно, учту, спасибо!

 Morning93

link 13.06.2013 19:43 
Так-с, придя к выводу, что в PS сие будет все же более благопристойно переведено, запуталась еще больше :)

Оригинал:
Это оказались те самые верблюды, которые были отобраны у караванщиков, прибывших из Каркаралинска за продуктами.

Перевод:
Cela les mêmes chameaux furent, dont des charavaniers, arrivés de Karkaralinsk pour acheter des produits, eurent été dépossédés.

(верблюдов отняли у караванщиков за несколько дней до того, как узники их увидели сейчас)

Правильно?
Я так понимаю, что Passé Simple в лит. произведении ставится там, где в разговорной речи употребляется PComposé, а все остальные времена, в принципе, остаются без изменений? Эта замена ни на что не влияет в предложении?

 elenajouja

link 13.06.2013 20:06 
Я думаю, что так:

C'étaient les mêmes chameaux dont des caravaniers arrivés de Karkaralinsk pour acheter des produits, furent dépossédés.

Да, вы правильно понимаете.

 Morning93

link 14.06.2013 4:11 
furent dépossédés - точно!

Спасибо Вам огромное, elenajouja!

 

You need to be logged in to post in the forum