Subject: промоутер adv. Приветствую, коллегиКак по-французски называется российский "промоутер", т.е. мч/мд, например, в магазине, зазывающие попробовать/продегустрировать/купить тот или иной товар? Вариантов пока нет вообще. Заранее спасибо |
Démonstrateur |
Animateur de vente |
Animateur des ventes - "Personne qui coordonne et stimule les équipes de ventes en créant un esprit d'équipe propre à favoriser la cohésion et à améliorer les résultats". |
http://www2.pole-emploi.fr/espacecandidat/romelignePE/DetailRomePartenaire.do?rome=D1501 + я сталкиваюсь часто с "промоутерами"в повседневной жизни. Знакома с преподом по |
Ссылка очень интересная, спасибо. Там в закладке "Activités et compétences" можно прочитать об обязанностях "аниматоров": - Identifier les modalités d'intervention (lieu, type de produit, ...) et les outils (argumentaire de vente, échantillons, ...) de l'animation commerciale, - Installer le stand, les présentoirs publicitaires, le matériel et les produits de démonstration à l'emplacement défini, - Vérifier la présence et la présentation des produits de démonstration dans les rayons, - Présenter les qualités, les performances, les aspects techniques du produit aux clients potentiels, - Proposer des dégustations et distribuer les bons de réduction, échantillons et cadeaux... В вопросе, который задал Denisska, содержится только последний пункт: "зазывающие попробовать/продегустрировать/купить тот или иной товар". То есть, насколько можно понять, речь идет о девочках или мальчиках, иногда наряженных в стилизованный костюмчик, поставленных в определенной точке магазина и обязанных предлагать его посетителям ознакомиться с изделиями, либо продегустировать товары, которым требуются дополнительные усилия производителя или продавца в части рекламы. Вот их-то во Франции в обиходе и называют "демонстраторами". "Le Démonstrateur, ou plus probablement la démonstratrice, agit en contact direct avec le client potentiel. Son challenge: vanter les mérites d'un produit. Первые три пункта, в которых перечисляются обязанности французского "аниматора", в России возлагаются на так называемых "мерчендайзеров". Хотя... :) |
Приветствую, извините, что не ответил сразу. Мне нравится вариант - animateur, т.к. там предполагается наличие ростового костюма зверушки, в котором он/она будет на каком-то мероприятии и что-то "анимировать". Я полагаю, что имеет смысл опустить из перевода слово "vente", т.к. речь по тексту идет не столько о магазине, сколько о неких массовых мероприятиях. В общем, изначально слово "промоутер" в оригинале "не в тему", как мне кажется. В заключение скажу, что слово "промоутер" я из перевода выкинул вообще, перестроив фразу, поскольку оно было не самым ключевым. Предлагаю закрыть дискуссию и внести пару "промоутер"=animateur/démonstrateur в словарь для будущих поколений, записав prooteur'а в данном контексте в ЛДП. |
You need to be logged in to post in the forum |