Subject: Расценки, тарифы etc. Короче, почём письменно сюда? gen. Добрый день, коллеги.Сами мы не местные. (с) Собственно, сабж. Какая у вас тут средняя температура по больнице? Ну или верх и низ? И ещё конкретно - почём стоит письменно перевесть на русский 20.000 знков на тему (за что купил, за то и продаю, мотороллер не мой): "...научная статья (историка или антрополога или социолога или культуролога) о "шелковом пути". Для публикации в научном сборнике." Конец цитаты. ЗБД'avance. |
функция нелинейная сильно зависит от платёжеспособности антрополога (не только регулярная оплата его часов в местном универе, тут и кол-во евойных семей / детей, и наличие спонсоров / грантов в качестве поправочных коэффициентов выступают) |
т.е. брать по максимуму "как в япониях", с вводом указанных поправочных коэффициентов |
|
link 12.04.2013 16:40 |
О чём вы тут беседуете, можно перевести для непосвящённых? ;-) |
Мы тут о вечном - о грязи. О презренном металле. Ну хоть порядок дайте. Начиная с какой цифры (за всю работу) вы начнёте думать "взять/не взять" и с какой - "возьму, пожалуй". Не хотите светиться (на англ. форуме оч. не любят) черкните в личку. СПС. |
|
link 12.04.2013 17:23 |
Sjoe, а вы откуда? Тарифы очень зависят от страны заказчика. В России часто практикуются такие низкие тарифы на перевод, что диву даёшься, как могут жить переводчики, получая такие копейки... Мне кажется, что многие соглашаются на неоправданно маленькую оплату и снижают таким образом уровень цен, что пагубно отражается на доходах всех переводчиков в целом, в наш-то век глобализации! Но это уже другая тема... На Proz некоторые "деятели" иногда предлагают полтора-два сантима евро за слова. Уж не знаю, что за качество перевода они получают за такие цены.:-( Что касается меня, то à живу во Франции и мне невыгодно переводить менее чем за 0,07 евро/слово, а вообще мой тариф (в частности для пер. агенств) - от 0,08 евро/слово и более. Он висит на моём сайте, так что секретов нет... Многое зависит от уровня сложности вашей научной статьи, которую надо бы видеть. |
Я из Африки. Вопро мне задал человек из Руана. Для кого-то из Сорбонны. Статья будет опубликована в Москве или Питере. Глобализация, понимашь. Дело не в месте, а в цене/качестве. (С др. стороны понятно, что амбиентный масштаб цен определяет тариф.) С третьей стороны, я не вполне уверен, что у hombre из Сорбонны найдутся деньги на коммерческий тариф. Насчёт "качества перевода за такие деньги" - Да знаете...Все они говорят, что им нужен очень хороший перевод. Но в действительности далеко не всем, и далеко не самый хороший. Вот вам крайний пример: китайская инструкция для пользователя от Гугл транслейта при всей её чудовищной кривизне отвечает своей цели и при этом ничего не стоит. Это как раз идеал того, к чему они стремятся (хотя говорить они могут что угодно). Товар с такой инструкцией несмотря ни на что покупается, значит, ничего меняться не будет. Вот если бы от этог продажи зависели, вот тогда... А пока... Нувыпонели. :-) |
|
link 12.04.2013 19:21 |
Sjoe! Можете дать своему товарищу мои координаты - они указаны в моём профиле, а я уже с ним сама обо всём договорюсь. Меня интересует эта тема. Не так давно побывала в командировке в Ташкенте, а также в Самарканде. Этот город, как известно, является важным перекрёстком на Великом шёлковом пути. |
20 тыщ знаков, 11 страниц, по-русски может даже меньше оказаться (кстати да, еуропейцы меряют объём в словах, а мы в страницах) где-то 15 евро за страницу, которая 1800 знаков получается примерно как у elenajouja |
...это если к бюру обращаться напрямую в россии, да ещё в провинции – дешевле |
|
link 12.04.2013 21:51 |
Когда вы говорите про количество знаков для перевода, то имеется ввиду знаки (caractères) без пробелов? Да, здесь тариф высчитывается исходя из стоимости за каждое переведённое слово исходного текста. страница - это примерно 300 слов. |
C пробелами. 1 слово = 5,5-5,7 знаков (с пробелами); многократно проверено. |
|
link 13.04.2013 9:54 |
Это зависит ещё от того, из какого языка слово! Французский источник будет всегда иметь больше слов (возможно, из-за артиклей), чем его русский перевод, но этот последний будет по объёму длиннее, так что часто русский перевод не умещается в отведённое ему место и иногда приходится объяснять клиенту, что мол это особенность данного языка. Признаюсь, мне не совсем понятна эта система фактурировать перевод исходя из кол-ва знаков, да ещё с пробелами, которые, как известно, нет надобности переводить.:-) На мой взгляд, логичнее оплачивать переводчику работу по количеству переведённых слов. |
Животрепещущий вопрос на все времена. ;) Елена, по первой части вы, конечно, правы. По второй -- попробуйте сдать клиенту перевод без пробелов. :) На Руси под стандартной страницей, как правило, понимается "1800 знаков, считая пробелы". Это полностью соответствует странице формата А4 с текстом, напечатанным (как бы) на пишущей машинке (с моноширинным шрифтом) через 1,5 интервала: при этом получается 30 строк по 60 символов в каждой. Так заранее исключаются разногласия по поводу количества (физических, материальных) страниц (единица, принятая в России для объёма перевода), которое, в принципе, должно зависеть от кегля и межстрочного интервала. |
Предлагаю свои услуги, Sjoe, написала в личку |
|
link 13.04.2013 12:24 |
Кстати, как получить допуск к личным сообщениям? У меня нет указаний ни на какую личку на этом форуме, как и нет выбора шрифта (курсив, жирный шрифт и т.д)... |
2elenajouja кликните на "добавить тему" внимательно смотрите на монитор под кнопкой "предварительный просмотр есть такая опция: Личное сообщение для |____| (введите имя, сообщение будет показано только данному пользователю) введите в это окошко соответствующий ник, а всё остальное – как при обычном общении |
курсив, жирный шрифт, подчёркивание, верхние / нижние индексы, вставка рисунков и т.д. – как здесь: http://htmlka.com/ |
|
link 13.04.2013 13:07 |
mumin*, спасибо большое! Попробуй догадаться, что это находится именно там... Немного неожиданно, но теперь буду знать! |
You need to be logged in to post in the forum |