|
link 29.09.2005 9:51 |
Subject: аварийный случай Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: заголовок таблицы, в которой описываются виды аварийных случаев Заранее спасибо |
|
link 29.09.2005 10:02 |
может, просто Accidents ??? Или Espèce d'accident |
|
link 29.09.2005 10:06 |
исправлю сама себя: Type d'accident |
|
link 29.09.2005 10:08 |
спасибо! |
coup d`accident ;-)) |
Correction de faute: coup DE L`accident |
|
link 29.09.2005 10:41 |
chajnik, c'etait correct du point de vue de grammaire "coup D'accident" mais ici ca ne convient pas je crois |
veuillez googler un peu et vous trouverez un amas des exemples pour "coup de l`accident" |
|
link 29.09.2005 11:00 |
Если речь идет об оборудовании, то может употребляться: avarie, type d'avarie accident в производственном языке воспринимается больше как несчастный случай, при этом происшествием называют incident. И это не из Гугла, а из личного опыта. |
Спасибо за полезный комментарий.(никакой иронии!) |
|
link 29.09.2005 11:32 |
Всегда готов по мере возможностей (тоже с серьезным лицом). |
|
link 30.09.2005 2:56 |
pour chajnik: ваша ссылка ВООБЩЕ на дает ни coup d'accident, ни coup de l'accident :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |