DictionaryForumContacts

 Svetulya05

link 29.09.2005 9:51 
Subject: аварийный случай
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: заголовок таблицы, в которой описываются виды аварийных случаев

Заранее спасибо

 svetlana_k

link 29.09.2005 10:02 
может, просто Accidents ??? Или Espèce d'accident

 svetlana_k

link 29.09.2005 10:06 
исправлю сама себя: Type d'accident

 Svetulya05

link 29.09.2005 10:08 
спасибо!

 chajnik

link 29.09.2005 10:13 
coup d`accident ;-))

 chajnik

link 29.09.2005 10:15 
Correction de faute: coup DE L`accident

 svetlana_k

link 29.09.2005 10:41 
chajnik, c'etait correct du point de vue de grammaire "coup D'accident" mais ici ca ne convient pas je crois

 chajnik

link 29.09.2005 10:47 
veuillez googler un peu et vous trouverez un amas des exemples pour "coup de l`accident"

 chajnik

link 29.09.2005 10:50 
http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=ISO-8859-1&q="coup+de+l`accident"&btnG=Recherche+Google&meta=lr=lang_fr
http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=ISO-8859-1&q="coup+d`accident"&meta=lr=lang_fr

pas un amas, mais y`en a assez tout d`meme

 nouveau_venu

link 29.09.2005 11:00 
Если речь идет об оборудовании, то может употребляться:

avarie, type d'avarie
panne, caractère/type de panne

accident в производственном языке воспринимается больше как несчастный случай, при этом происшествием называют incident.

И это не из Гугла, а из личного опыта.

 chajnik

link 29.09.2005 11:23 
Спасибо за полезный комментарий.(никакой иронии!)

 nouveau_venu

link 29.09.2005 11:32 
Всегда готов по мере возможностей (тоже с серьезным лицом).

 svetlana_k

link 30.09.2005 2:56 
pour chajnik: ваша ссылка ВООБЩЕ на дает ни coup d'accident, ни coup de l'accident :-))

 

You need to be logged in to post in the forum