DictionaryForumContacts

 ruchtu

link 28.09.2012 10:03 
Subject: народное ополчение gen.
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, есть ли какой-нибудь специфический термин при переводе данного словосочетания или просто слово ополчение, или же его можно перевести только как milice?

Заранее спасибо!

 Denisska

link 28.09.2012 14:16 
Приветствую,
Неплохо бы знать, о какой стране идет речь.
Нас в свое время учили, что с milice следует быть поаккуратней, т.к. у этого термина могут быть (и даже есть) не самые положительные коннотации.
А так есть еще francs tireurs, можно за уши притянуть, если что.

 Voledemar

link 29.09.2012 18:47 
levée en masse

 Lena2

link 29.09.2012 23:08 
Вариант
soulèvement populaire pour la défense de la Patrie

 Iricha

link 30.09.2012 17:11 
Например, говоря об одном из эпизодов русской истории (Минин и Пожарский...), французы употребляют следующие термины:

1611 : premier soulèvement national (contre les polonais) - первое народное ополчение
1612 : une seconde armée nationale (reprend Moscou) - второе народное ополчение

Ссылка :
http://www.histoire-russie.fr/histoire/chronologies/1598_1613.html

A вообще, по-моему, можно употребить термин "résistants", "résistance", который отражает суть явления. Только помнить о том, что Résistance с большой буквы - это, конечно, французское Сопротивление во время Второй мировой войны, но те же слова с маленькой буквы, по-моему, вполне приемлемы. Говоря о Зое Космодемьянской, французы употребляют слово "résistante" (см. Wikipedia), а не "partisane".

И если вы говорите о народном ополчении позитивно, то уж ни в коем случае не "milice", которое имеет чётко выраженный негативный оттенок.

 Iricha

link 30.09.2012 17:26 
"Résistance populaire" : на этот термин много ссылок для разных стран и исторических периодов.

 

You need to be logged in to post in the forum