Subject: народное ополчение gen. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, есть ли какой-нибудь специфический термин при переводе данного словосочетания или просто слово ополчение, или же его можно перевести только как milice?Заранее спасибо! |
Приветствую, Неплохо бы знать, о какой стране идет речь. Нас в свое время учили, что с milice следует быть поаккуратней, т.к. у этого термина могут быть (и даже есть) не самые положительные коннотации. А так есть еще francs tireurs, можно за уши притянуть, если что. |
levée en masse |
Вариант soulèvement populaire pour la défense de la Patrie |
Например, говоря об одном из эпизодов русской истории (Минин и Пожарский...), французы употребляют следующие термины: 1611 : premier soulèvement national (contre les polonais) - первое народное ополчение Ссылка : A вообще, по-моему, можно употребить термин "résistants", "résistance", который отражает суть явления. Только помнить о том, что Résistance с большой буквы - это, конечно, французское Сопротивление во время Второй мировой войны, но те же слова с маленькой буквы, по-моему, вполне приемлемы. Говоря о Зое Космодемьянской, французы употребляют слово "résistante" (см. Wikipedia), а не "partisane". И если вы говорите о народном ополчении позитивно, то уж ни в коем случае не "milice", которое имеет чётко выраженный негативный оттенок. |
"Résistance populaire" : на этот термин много ссылок для разных стран и исторических периодов. |
You need to be logged in to post in the forum |