|
link 14.02.2012 21:35 |
Subject: а я что не человек как можно перевести на французский такую любимую русскую фразу "а я что не человек" ;)
|
попробуйте возможно вам єто нужно разг. être dans le peloton; marcher dans le peloton быть как все |
Homo sum, humani nihil a me alienum puto |
как-то так |
Je suis homme et rien de ce qui est humain ne m'est étranger. |
вроде здесь не то в виду имеется, например: "всем премию дали, а я что - не человек? почему мне не дали?" NathalieKh, из этого взаимонедопонимания ясно, что контекст нужен... |
|
link 15.02.2012 18:54 |
Erdferkel, да совершенно верно, именно такой смысл фразы какой вы привели: всем премию дали, а я что - не человек? почему мне не дали? "а я что - не человек?" - да, в таком контексте. |
Мне это видится как est-ce que je suis moins XXX que les autres? Пока не знаю, что подставить вместо ХХХ. Ну, например, est-ce que je suis moins employé que les autres. Правда, не очень нравится. |
Denisska, мне кажется, трудность в том, что в русском как бы подразумевается продолжение в зависимости от контекста: |
=поэтому вместо ХХХ каждый раз придётся подставлять что-то другое...= Может быть. Ну, или как варианты est-ce que je suis pire/autre/XXX que les autres/tous le monde Как вариант с премией |
ну да, вполне синонимично: "а я что - хуже всех?" |
dans le style parlé: et je suis quoi? moi? |
|
link 16.02.2012 22:10 |
Всем большое спасибо! заучу все варианты |
Si je n'en ai pas besoin comme tous les autres? Я что, в этом не нуждаюсь, как другие? Я ДУМАЮ - ЭТО УНИВЕРСАЛЬНАЯ ФРАЗА ПОДОЙДЕТ К ЛЮБОМУ СЛУЧАЮ...Я что, должна работать в воскресенье, а не отдыхать? Я что не -человек? Je travaille ce WE?! Sans repos?!Si je n'en ai pas besoin comme tous les autres?! Les autres = les hommes. ПОПРОБУЙТЕ дать русский эквивалент этой фразы и у вас само напросится: Я ЧТО, НЕ ЧЕЛОВЕК??! Мне кажется, такая структура СОЕДИНИТ, как никогда, русский менталитет и французский. Тут 2 трюка. Первый...вспомните оборот -Tu en auras le bol de chocolat? Тебе еще не надоел шоколад? Любят они такие фразочки! И для нас они давно привычные, отработанные, особенно задумываться при разговоре не приходится.. Второй... Фраза -Я ЧТО, НЕ ЧЕЛОВЕК?! - чисто русских корней, а слово ЧЕЛОВЕК во фр., сами понимаете, не всегда переводится как просто -человек, но еще и как - мужчина. Так что...для француза данное русское крылатое экспрессивное выражение из уст женщины....ну...вы поняли... |
Vous avez un SMARTPHONE? Et moi? Si je n'en ai pas besoin comme tous les autres??!! Итонация даст необходимый эффект русской фразочки SUIS-JE UN HOMME? NON? Главное -чтобы француз почувствовал тебя на своем языке, так как ТЕБЕ это надо. И не обязательно для этого лезть в темный лес французских жаргонизмов и экспрессивных выражений - из-за разности металитетов их смысл для нас туманен. Например. КОШКИ. У русских и у французов. Есть такая песня LOLITA. Et quand je donne ma langue aux chats....Или фраза: Ne donne pas te prendre aux chats..Так вот, первая фраза переводится КОГДА МНЕ НЕ ВЕЗЕТ (ИЛИ Я ТЕРПЛЮ ПОРАЖЕНИЕ...). Вторая фраза переводится : Не упусти своего! Ну и как менталитет? Особенно это заметно, когда я читала СКАЗКУ О РЫБАКЕ И РЫБКЕ на французском...детина...как это перевести, чтобы душа сначала свернулась, а потом развернулась? Увы... |
=.вспомните оборот -Tu en auras le bol de chocolat= en avoir RAS LE BOL, вы хотите сказать? |
AIGLE, а Вы "Сказку о рыбаке и рыбке" случайно с "Коньком-горбунком" не перепутали? |
==Si je n'en ai pas besoin comme tous les autres?== А зачем здесь "si"? Устойчивого выражения такого вроде нет, а так получается бессмыслица. |
А я что, не человек ? = А мне что, нельзя ? - Et moi, je n'ai pas le droit ? (разг. Et moi, j'ai pas le droit ?) |
You need to be logged in to post in the forum |