DictionaryForumContacts

 Гуркх

link 17.10.2011 18:29 
Subject: Martine женское имя gen.
Просто "Мартин"?

 nevelena

link 17.10.2011 18:55 
Просто Мартин! :) если хотите политературней, то можно написать Мартина, но в документах так делать не надо.

 marimarina

link 18.10.2011 8:26 
есть многовековая традиция российских переводчиков, которой, по-моему, и нужно следовать:
Jeanne - Жанна
Anne - Анна

Аделина, Алина, Амелия, Агата, Аглая, Алиса, Анастасья, Анжелина, Анжелика, Анна, Антонина, Азалия, Беатриса, Бернадетта, Валерия, Вероника, Виктория, Генриетта, Диана, Елена, Ева, Жанна, Женевьева, Жоржетта, Захария, Зоя, Иоланда, Ивонна, Иветта, Изабелла, Карина, Каролина, Катерина, Козетта, Луиза, Маргарита, Мария, Моника, Надежда, Наталья, Николетта, Одетта, Полина, Пенелопа, Роза, Регина, Роланда, Розалия, Розелина, Сабина, Симона, Софья, Тереза, Филомена, Элиза, Элоиза...
все эти имена во фр. заканчиваются на Е.

 Гуркх

link 18.10.2011 13:11 
Спасибо.
Мне как раз для контракта.

 Elena Beau

link 18.10.2011 15:58 
я думаю можно написать Мартина

тк этому имени есть русский эквивалент

 Гуркх

link 18.10.2011 20:31 
Ну это официальный договор.
Я склоняюсь к варианту "г-жа Мартин Бюзон".

2. Как транслитерировать в юр. адресе название нас. пункта "Saint Ouen l’Aumçne"
- Сентуан л'Омон ?

 Гуркх

link 18.10.2011 20:34 
не обращайте внимания на ту "оксантегю" в последнем слове.
У меня текст на английском, оно передано вообще как "фы", и гугль показывает такое же "фы" (франц. кодировка не настроена).

 2eastman

link 18.10.2011 20:43 

 Гуркх

link 18.10.2011 21:17 
Спасибо

 congelee

link 19.10.2011 1:22 
=== многовековая традиция российских переводчиков ===
Помилуйте, где ж вы отыскали такую традицию?

Когда это мы передавали француженок Натальями и Софьями? Натали Саррот и Софи Марсо очень удивляются. Изабель Юппер и Маргерит Дюрас с ними за компанию.
И Мари у нас Марусей не станет.

Другое дело такие случаи, как Жанна: Jean и Jeanne в русской передаче вышли бы одинаково "Жан", поскольку разницу между "а+н" и носовым "а" мы передать не можем.
Ну, или иначе труднопроизносимо, или еще что-то подобное.

Но предложенный вами список, повторюсь, меня очень удивил.

 marimarina

link 19.10.2011 8:52 
*Помилуйте, где ж вы отыскали такую традицию? *
В истории перевода :)

Про ваши примеры.
Натали Саррот от рождения звали Натальей Ильиничной. Натали она стала, переехав к отцу в Париж.
Софи Марсо, Изабель Юппер и Маргерит Дюрас - дамы 20-го века. Века, который много чего упростил и для тех женских имён, которые никогда не спутаешь с мужскими. Но никто не бросился переименовывать всех Изабелл - анжуйских, арагонских, баварских и прочих.
Про Марусю это уже передёргивание.

Про Жанну прекрасное объяснение.

Имя Мартин может быть превратно прочитано как мАртин, и в русском яз., ну, никак (мАртин, мартИн) не соответствует женщине. :)
И во-вторых, если вводить в русском женское имя Мартин, тогда нужно менять перевод мужского имени, ведь в совр. фр. оно звучит как МартАн. Тогда почему его переводят как Мартин? Не потому ли, что есть переводческие традиции?

 congelee

link 19.10.2011 14:39 
В современном французском оно звучит как Мартен. Многие путают носовые "а" и "э", но этого делать не следует.

Вы правы в отношении конкретно имен Мартен/Мартин - женский вариант русский читатель может принять за традиционную для нас форму мужского имени. Но если в художественной литературе "Мартина" - это оптимальный вариант, то для документов все-таки есть сомнения.

По поводу прочих имен - во французском ведь для женских имен могут быть формы, заканчивающиеся как на немое "е", так и на "а". Anne/Anna - их резонно и передавать по-разному.

И неважно, как по-русски звали Натали Саррот. Во французской форме своего имени она Натали. В конце концов, президента Саркози мы ведь передаем как Николя, а не венгерской - по происхождению его папеньки - формой "Миклош".

Так что тут надо очень и очень смотрпеть на тип текста, наличие традиции передачи конкретного исторического имени, разницу между художественной литературой и сегодняшним информационным текстом.
Полагаю, в конкретике мы с вами тут не очень разойдемся. Но приведенный вами список меня действительно удивил.

 marimarina

link 19.10.2011 16:30 
*В современном французском оно звучит как Мартен*
нет, конечно: Martin, matin, marin, cinq, voisin...

вам сюда для прослушивания современного звучания:
http://phonetique.free.fr/alpha/voy.htm

 marimarina

link 19.10.2011 16:34 
*По поводу прочих имен - во французском ведь для женских имен могут быть формы, заканчивающиеся как на немое "е", так и на "а". Anne/Anna - их резонно и передавать по-разному. *

ну, это современное веяние, привнесённое во Францию извне совсем недавно: Anna, Marina.

 marimarina

link 19.10.2011 16:38 
*И неважно, как по-русски звали Натали Саррот.*
очень даже важно. Плохо, что переводчик не вник, что дама русского происхождения. И что её имя во Франции было офранцужено, это делалось чуть ли не обязательно при натурализации до совсем недавнего времени.

 Gallo

link 19.10.2011 16:51 
"Обфранцужение" имени francisation du nom во Франции осуществляется компетентными органми (ходатайство подаётся через префектуру при подаче досье на гражданство или после получения гражданства) пожеланию обладателя имени.

Не думаю, что простой переводчик имеет на это право.

 Lena2

link 19.10.2011 21:06 
*В современном французском оно звучит как Мартен*
нет, конечно: Martin, matin, marin, cinq, voisin...

вам сюда для прослушивания современного звучания:
http://phonetique.free.fr/alpha/voy.htm

Не слушать надо, а правила транскрипции учить. Вы услышали одно, а Марья Ивановна другое. in носовое от ɛ - передается как "ен".

 congelee

link 20.10.2011 0:12 
=== Martin, matin, marin, cinq, voisin...
вам сюда для прослушивания современного звучания:
http://phonetique.free.fr/alpha/voy.htm"
Ох...
Если даже лично вы не слышите разницы между носовыми "а" и "э" (которые, слава богу, по приведенной вами ссылке четко различаются), оставьте это как-нибудь фактом вашей собственной биографии.
Не дай бог - кто-нибудь из нефранкофонов такие советы примет всерьез.

 congelee

link 20.10.2011 0:16 
=== Плохо, что переводчик не вник, что дама русского происхождения. ===

Переводчик поступил правильно.
Если писатель подписывается офранцуженной формой имени - так тому и быть.
В конце концов, никто ей не мешал подписаться Natalia.

Но оставим в покое конкретно Саррот. Вы дали очеь безапелляционный совет заменять французские имена на их русские аналоги. Чего на самом деле допускать как раз не следует.

 congelee

link 20.10.2011 0:21 
=== никто не бросился переименовывать всех Изабелл - анжуйских, арагонских, баварских и прочих. ===

Традиция передачи имен монарших особ (а также библейских персонажей, героев средневекового эпоса и т.п.) - совершенно отдельная песня.
Не надо только подход, принятый для них, переносить на обычных современных людей.

 marimarina

link 20.10.2011 8:16 
продолжайте настаивать на том, что находится в отрыве от жизни, - ваше право и ваше дело. Но в результате шоковое состояние русских во Франции, вдруг узнающих, что Делона, как и тысячи других мужчин-французов, зовут не Ален, а Алян.

 dobry_ve4er

link 20.10.2011 11:06 
marimarina, прошу прощения, что вмешиваюсь в разговор. Но Алена Делона во Франции зовут (точнее, произносят) и не "Ален", и не "Алян", а вовсе даже [alέ] (вместо аксана над ε должна быть тильда). Вот в гипотетическом имени Alan будет носовое "а" - [alã]. Вам уже несколько человек аргументированно и вменяемо объяснили, что носовое "а" и носовое "е" - разные звуки - прислушайтесь, прежде чем спорить. Сравните звучание "EN" и "IN/AIN" в одинаковой позиции (enterrer - intérêt, vent - vin). Поверьте, для французов эти звуки тоже разные, и когда неноситель их путает, они его обязательно исправят.

В остальном полностью правы Lena2 и congelee, а также все форумчане, ратующие за значимость контекста, в т.ч. исторического. Библейский Jacques будет Иаковом, средневековый - Яковом, современный - Жаком. Монархини Isabelles будут Изабеллами, современные - Изабель. Victor Hugo останется Гюго, мой знакомый мальчик Hugo на визе будет писаться "Юго", хотя это и коряво, т.к. эквивалента звуку [y] в русском фонетическом алфавите нет. А традиции - они же меняются из века в век.

Удачи и успехов!

 marimarina

link 20.10.2011 13:15 
dobry_ve4er, прошу прощения, что комментирую. Логика ещё та - это не первое, и не второе, а третье, но писать нужно первое.
а теперь можете спускать всех собак, всё равно больше не читаю.
marimarina, Вам следует серьезно заняться аудированием и фонетикой французского языка, а пока не сбивать людей с толку и не выставлять себя на посмешище.

 congelee

link 20.10.2011 14:51 
И почитать Ермоловича - скажем, "Имена собственные, теория и практика межъязыковой передачи".

 

You need to be logged in to post in the forum