DictionaryForumContacts

 VNV100110

link 1.10.2011 9:11 
Subject: Помогите svp., кто чем может! gen.
Коллеги, ну не могу я понять, что это точно значит. Это наименование товарной позиции без всякого контекста, при простом перечислении.

maies de boucher (baguets) ou de boulangers (pétrin)

Может быть кто-то подскажет?!

 marimarina

link 1.10.2011 9:43 

 Denisska

link 2.10.2011 6:04 
после статьи в Wiki мне приходит на ум "ларь для муки"

 VNV100110

link 2.10.2011 10:32 
Так не только же для муки, похоже и для мяса тоже. В голову приходит: ёмкости для приготовления фарша и теста.
Как думаете? К антиквариату эта штука отношения не имеет.

 Denisska

link 2.10.2011 15:55 
кстати, словарь не знает слова baguet
http://www.cnrtl.fr/definition/baguet

по поводу pétrin
http://www.cnrtl.fr/definition/petrin
A. −1. Coffre de bois dont le fond est parfois arrondi, fermé d'un couvercle à charnières, et dans lequel autrefois on pétrissait la pâte à pain à la main. Synon. maie, huche
По-русски емкость для приготовления теста называется квашней. Не уверен, что то же слово относится к приготовлению фарша. Так что, думаю, описательный вариант подойдет

 Denisska

link 2.10.2011 15:55 
да, вот еще из Даля по теме
http://dal.sci-lib.com/word006174.html
Так что выбрать есть из чего

 VNV100110

link 3.10.2011 2:20 
Спасибо, Denisska. Я это всё читала. Да baguet нет нигде, в том и вопрос. Смотрела какие только можно значения слова boucher. Но всё равно размыто. Очень описательным путём идти нельзя, это товарная позиция, формулировка должны быть достаточно компактной и ясной.

 Puchok

link 3.10.2011 9:42 
Посмотрите может вот поможет: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/6807/БАГЕТ

 congelee

link 3.10.2011 10:07 
Знаете, возникли вообще сомнения по поводу исходника.
Вот что в словарях про maie: http://fr.wiktionary.org/wiki/maie
В применении к мясу это вообще нигде не находится.
maies de boucher (baguets) также поиском не обнаруживается - кроме, как я понимаю вашего (?) вопроса на ПроЗе.

Какого происхождения текст? Не может быть, что это не аутентичный французский?

 VNV100110

link 3.10.2011 11:54 
Именно так, по мясу и мне ничего найти не удалось. Это из официального свидетельства о регистрации торговой марки (ВОИС). Остановилась вот на таком варианте: бункер для приготовления фарша и теста. Посмотрим, что заказчик скажет.

 Denisska

link 3.10.2011 11:58 
=фарша и теста=
pourquoi не "фарша ИЛИ теста"?

 VNV100110

link 3.10.2011 12:03 
Denisska, А есть принципиальная разница?

 marimarina

link 3.10.2011 12:34 
у меня гуглится:
... à savoir; moulures pour cadres de tableaux, maies de boucher (baguets) ou de boulangers (pétrins), rouleaux, étagères murales, ...

это кусочек вашего текста?
речь об изготовителе деревянных изделий?

тогда может быть это англ. слово?
http://en.wikipedia.org/wiki/Baguet
оно выведёт вас на статью
http://en.wikipedia.org/wiki/Molding_(decorative)

 Denisska

link 3.10.2011 12:41 
для меня да, т.к., судя по оригиналу, у boucher он будет baguet, а у boulanger - pétrin
Денотат один, а сигнификаты - разные

 VNV100110

link 3.10.2011 13:04 
marimarina, это кусочек из моего текста. Спасибо, но Ваши ссылки относятся к moulures pour cadres de tableaux. С переводом этой части у меня проблем не возникло.

 marimarina

link 3.10.2011 13:31 
мне тоже кажется, что это не аутентичный французский.

мои ссылки относятся к обработке деревянных изделий. Похоже, ваш производитель делает рамы к столам мясника, они "наборные" из кусков дерева и в раме (!). Слово baguet может означать способ крепления этой самой рамы.
но это всё догадки. Ведь полной фразы/параграфа по-прежнему нет.

 

You need to be logged in to post in the forum