DictionaryForumContacts

 Tassia

link 1.08.2011 14:08 
Subject: Реклама отеля - помогите перевести слоган trav.
Реклама отеля (слоган) - помогите перевести

Добрый день!
Мы имеем краткое описание отеля рекламного характера, вот оно:

La Réserve, un lieu et un esprit
Un maître mot : l’hospitalité

Destination de légende et de charme sur la Riviera, La Réserve de Beaulieu est un lieu d’exception dans la pure tradition des palaces méditerranéens…

A l’image de Beaulieu-sur-Mer, La Réserve inspire la douceur de vivre en Méditerranée. Elle est avant tout synonyme de luxe et de détente. Le personnel de l’hôtel se compose de 130 personnes dédiées à la tranquillité et au plaisir de ses hôtes.

Sous l’égide de la famille Delion, propriétaire des lieux depuis 1997, l’âme du palais rose prend tout son relief, symbolisant l’art de recevoir, et ce dans un esprit à la fois luxueux et discret en parfait équilibre avec le cadre naturel, unique…

Как бы Вы перевели слоган "un lieu et un esprit"? "Место и дух", мягко говоря, звучит не очень. Буду благодарна за любые варианты.

 Denisska

link 1.08.2011 14:23 
esprit - я за "атмосферу"
Насчет места - пока не знаю, какие-то эпитеты нужны

 VNV100110

link 1.08.2011 14:46 
М.б. esprit - настроение, аура.

 Tassia

link 1.08.2011 14:56 
Спасибо за идеи! Меня больше lieu напрягает)))

 marimarina

link 1.08.2011 16:44 
душевное место --->> волшебное место

 Tassia

link 2.08.2011 7:49 
Спасибо!
А если - "место, у которого есть душа"?..

 Denisska

link 2.08.2011 8:17 
место, где есть душа?

 Tassia

link 2.08.2011 8:32 
Denisska, да, как вариант!

 Denisska

link 2.08.2011 8:34 
ну, не знаю, если только в качестве рабочей гипотезы

 VNV100110

link 2.08.2011 9:31 
Насчёт души, как-то сомнительно, с учётом дальнейшего контекста. Там всё больше о комфорте для тела, а не для души.

 Tassia

link 2.08.2011 10:09 
VNV100110, ну, комфорт для тела - это как бы самой собой)

"Место с неповторимой атмосферой"?
Меня бесит слово "место", так коряво звучит)))

 VNV100110

link 2.08.2011 10:45 
Ничего кроме "пространство" и "территория" в голову не приходит, видимо жара сказывается.

 Denisska

link 2.08.2011 12:05 
в комфортном теле - комфортный дух...
чисто пофлудить

 Asha

link 2.08.2011 12:37 
А если перевести lieu как "отель"?
La Réserve - отель с особой атмосферой

 Tassia

link 2.08.2011 13:10 
))) Не знаю, что на мне сказывается (жары у нас нет и в помине), но какой-то кризис идей, блин.

Asha, хороший вариант, спс. Смысл передан - и это главное!

 

You need to be logged in to post in the forum