DictionaryForumContacts

 Sania

link 27.07.2011 12:23 
Subject: fond de commerce law
Добрый день!
Хочу посоветоваться. Как лучше переводить :
1) "plaise au juge de la mise en état" (вопросы по "plaise")
2) правильно ли переводить "un fond de commerce" как "бизнес"
3)и корректно ли перевести «le fond de commerce de transaction immobilière marchand de biens sous l'enseigne XXX exploitée 3, place XXX à XXX" как "бизнес по сделкам с недвижимостью" или все же лучше быть ближе к тексту и перевести как "бизнес по сделкам по продаже недвижимого имущества под фирменным знаком ХХХ осуществляемый (далее - адрес)? Если честно, "бизнес ... осуществляемый" мне совсем не нравиться. Может быть у Вас есть более удачные варианты?
Спасибо большое
Контекст: это письменные объяснения, подаваемые в судебном процессе одной из сторон. "plaise au juge de la mise en état" - название документа
Для остального контекст следующий: Suivant l'acte reçu par maître XXX, notaire à XXX, le XXX, la société XXX, représentée par M. X a vendu à la société YYY le fond de commerce de transaction immobilière marchand de biens sous l'enseigne XXX exploitée 3, place XXX à XXX".

 Spindel

link 27.07.2011 17:21 
1. Это похоже на исковое заявление о возбуждении производства.
2. переводить как бизнес можно. словарь дает торговое, торгово-промышленное предприятие.
3.У вас это риэлторская контора.
Всё вышенаписанное ИМХО, потому что не проводилось глубокой проработки.

 VNV100110

link 28.07.2011 6:05 
Слово "бизнес" использовать не следует, не уважают французы англицизмов. Может быть подойдёт "активы предприятия"?

 marimarina

link 28.07.2011 8:25 
un fond de commerce
так называют нежилые помещения нижнего этажа (жилых) зданий, годящиеся для магазинов, агенств услуг и пр., где уже есть/была своя вывеска и клиенты

коммерческая недвижимость
торговое помещение (частный случай)

 congelee

link 28.07.2011 9:48 
Plaise au Juge ... - subjonctif от глагола plaîre, понятное дело. :) Встречается в заголовках юридических документов (с дальнейшим уточнением специализации судьи).
Далее имеется и в теле самих документов, где функция глагола становится яснее, например:
Plaise au Juge de rendre une décision ordonnant à la société NNN de procéder, sous quinzaine, à la réparation gratuite et fiable de l'ordinateur ...

Но переводить такой заголовок, полагаю, лучше по примерному русскому аналогу. (По сути, это заявление с указанием "кому".)

Далее:
Le juge de la mise en état est un juge du tribunal de grande instance chargé de veiller au bon déroulement du procès civil (litige entre particuliers).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Juge_de_la_mise_en_état - тут подробнее.
Это некий персонаж, который обеспечивает правильную с юридической точки зрения подготовку досье ДО собственно процесса.
Как такое назвать по-русски - понятия не имею. :))

 congelee

link 28.07.2011 9:51 
P.S. Да, и разумеется, детали названий и адресов сторон опускать ни в коем случае нельзя.

 congelee

link 28.07.2011 9:58 
Ну, и еще:
http://www.juritravail.com/lexique/JME.html
(Это вообще полезный юридический словарик:
http://www.juritravail.com/lexique.html )

 

You need to be logged in to post in the forum