DictionaryForumContacts

 In_g@

link 8.07.2011 15:55 
Subject: отнесение стоимости
Уважаемые коллеги,

Как понятно перевести Отнесение стоимости за счет средств добавочного фонда? (при списании какого-либо имущества с баланса)

Заранее огромное спасибо.

 Denisska

link 10.07.2011 9:59 
после консультации с бухгалтером
répartition des coûts

 In_g@

link 11.07.2011 7:33 
Denisska, спасибо, значит, вся фраза будет выглядеть так:
répartition des coûte au dépenses du fonds supplémentaire?

 Denisska

link 11.07.2011 9:19 
Рано поблагодарили, утро вечера мудренее.
Я тут еще порылся и пришел к выводу, что =Отнесение стоимости= здесь, скорее, imputation des coûts
http://www.cnrtl.fr/definition/imputation
Тогда фраза ложится примерно так
Imputation des coûts aux compte du fonds supplémentaire.
По поводу добавочного фонда я получил пояснение о том, что это - некий резервный фонд, создаваемый из отчислений, но "Не верю" (с)

PS Не люблю бухгалетрию

 marimarina

link 11.07.2011 9:21 
répartition des coûts
хорошее выражение, когда расходы делятся между участвующими сторонами или разными строками бюджета.

имхо,
la couverture des coûts est assurée par un fonds supplémentaire

 Denisska

link 11.07.2011 9:25 
2 marimarina
При всем уважении к вам, мне кажется, что =couverture des coûts est assurée= - это когда расходы по оплате стоимости еще не понесены (т.е. планируются), тогда как "отнесение" - это, скорее, по факту.
Но тут сугубо личное мнение, спорить не буду.

 marimarina

link 11.07.2011 9:27 
imputation des coûts +1

 In_g@

link 11.07.2011 9:40 
Коллеги, большое спасибо, в бухгалтерии не спец, в оригинале в одном случае относят остаточную стоимость, в другом - убытки, и все за счет добавочного фонда. Напишу imputation.
Еще раз большое спасибо.

 Djey

link 11.07.2011 16:34 
Вполне возможно, что это "imputation".
Но я ни за какие коврижки не стал бы даже пытаться перевести то, смысл чего не уяснил полностью и до конца. Какую смысловую нагрузку, какую информацию таит в себе таинственная фраза "Отнесение стоимости за счет средств добавочного фонда"?
- Что означает само действие "отнесение стоимости"?
- Отнесение стоимости чего? Товаров? Кредитов? Недвижимости? Сырья? Издержек производства? и т.д. и т.п.
- Отнесение стоимости куда? Кому? На какой счет? В пределах одного баланса? Или с баланса на баланс? Или речь идет о списании пришедших в негодность материальных активов? (сгнила на элеватеоре пшеница? Морально и физически устарели станки и их пора списывать? и т.д.)
- Почему ее надо относить за счет чего-то? Предприятие на грани банкротства? Или не хватает собственных оборотных средств из-за огрмного количества набранных заказов?
- Что такое добавочный фонд? Кем, откуда, куда и кому он добавлен? Каков его статус? Это - что: резервный фонд? Или это неприкосновенный запас предприятия?
- Из каких средств состоит добавочный фонд? Из финансовых? Или еще и материальных? А может, из дополнительных субсидий какого-то спонсора, кредитора, мецената, благодетеля и т.д.?
- В контексте промелькнуло понятие "остаточная стоимость". Здесь тоже очень важно понять, об остаточной стоимости чего идет речь?

Если всего этого не знать в так называемом "контекстно-фоновом" режиме, получится, как в притче о слепых, описавших слона после того, как каждый из них пощупал только одну из многих частей слона:
Трогавший ухо слона сказал:
- Слон - это нечто большое, широкое и шершавое, как ковер.
Тот, кто ощупал хобот сказал:
- У меня есть о нем подлинные сведения. Он похож на прямую пустотелую трубу, страшную и разрушительную.
- Слон могуч и крепок, как колонна, - возразил третий, ощупавший ногу и ступню.

Короче - нужно сначала "ощупать" полный контекст. Тогда и будет полный и достоверный перевод.

 Denisska

link 11.07.2011 17:24 
=Но я ни за какие коврижки не стал бы даже пытаться перевести=
Вы штатный переводчик, которому принесли это в перевод в 18:02, сделать надо к 20:00. Бухгалтерия работает до 18:00. Если это не ваш случай, тогда со всем вышеизложенным можно согласиться.

Как бы рассуждал à:
1) Что означает само действие "отнесение стоимости"
Отражение стоимости в балансе предприятия, который должен сходиться
2) Отнесение стоимости чего?
On s'en fout pas mal, le traducteur n'est pas payé pour le savoir
3) Почему ее надо относить за счет чего-то?
V. 2)
4) - Что такое добавочный фонд?
Хороший вопрос, скорее - амортизационный фонд, либо резервный, либо все в одном (см. учетную политику, которой нет, поэтому "видим забор - пишем "забор")
5) - Из каких средств состоит добавочный фонд?
V. 2).

В сухом остатке: сомнения по поводу coûts, т.к. это может быть также и valeur. В остальном, пожалуй, все ясно.

 Djey

link 11.07.2011 18:54 
Нынче я, к счастью, не штатный переводчик, я - фрилансер, но по своему опыту работы в штате знаю, как небрежно наши офисно-косноязычные соотечественники относятся к канцеляриту: пишут одно, а подразумевают другое. Именно поэтому я никогда не берусь переводить канцелярские тексты - только технику и технологии.
Ни за какие деньги и ни при каких обстоятельствах я не взялся бы за перевод вырванной из контекста фразы, не уяснив ее смысла, тем более, если речь идет о финансах, требующих строгого соблюдения отраслевой терминологии. Фраза "Отнесение стоимости за счет средств добавочного фонда" полисемична: в зависимости от контекста в нее может быть вложен различный смысл и потому она может быть переведена иначе, чем нам кажется. Так, под "стоимостью" авторы этой фразы могут подразумевать и "цену", и "затраты", и "издержки", и "потери", и "непредвиденные расходы", и "покрытие долгов" и еще много чего другого. Мне например, кажется, что это - "возмещение затрат за счет резервного фонда" - навскидку: "Report des coûts sur un fonds de réserve". А кому-то другому примерещится другое. А третьему - третье - в зависимости от личного опыта, компетентности, въедливости и наличествующего у него словарного запаса.

Дисклеймер: мой вариант взят "от фонаря", как пример субъективного восприятия фразы. Поэтому прошу на него не ориентироваться как на истину.

 In_g@

link 12.07.2011 8:09 
Djey, возможно, нужно было пояснить, что это декрет президента братского государства, не думаю, что он согласится предоставлять разъяснения.
Переговорила в бухгалтерией, объяснила, о чем речь, перевела так, чтобы им было понятно.

 Djey

link 12.07.2011 8:32 
===это декрет президента братского государства===

В любом случае переводчику нужно предоставлять контекст. Если он имеется, о нем нужно сообщать в своем вопросе. Вот Denisska решил, что речь у вас идет о балансе предприятия. И я тоже сначала так подумал.
А на самом деле, как мне теперь кажется, речь идет о декрете президента и, возможно, о межгосударственных расчетах.
Если речь, скажем, о Лукашенко с его дефицитом бюджета, то фраза "Отнесение стоимости за счет средств добавочного фонда" может приобрести совершенно иной смысл, нежели в балансовом отчете предприятия. Если домысливать без контекста (на основании информации из СМИ), то она может означать, что ведутся какие-то действия с инфраструктурой Белгаза. А здесь уже требуются иные слова, нежеди "imputation" и "report".

 Denisska

link 12.07.2011 8:40 
=Если речь, скажем, о Лукашенко с его дефицитом бюджета=
Ну тут, таки, да, бухгалтерией и не пахнет. Фраза, правда, становится достаточно туманной. Будь там "отнесение НА счет", тогда проще (добро продать а деньги - в доб. фонд).
Так что лучше было бы еще предложение до+предложение после посмотреть

 Djey

link 13.07.2011 6:43 
Denisska: поэтому "видим забор - пишем "забор"
------------------------------------------------------------------------

Контекста нам не предложили. А правды хочется всегда. :)

Прочитав ветку, и, перефразируя Denissk'у, можно увидеть, как непросто обозвать "забор" "забором", если не знаешь точно, о чем в вопросе речь.
Мнения по поводу перевода смысла фразы "отнесение стоимости" разошлись:
- répartition des coûts
- couverture des coûts
- imputation des coûts
- report des coûts
И, если в начале дискуссии прозвучало почти оптимистичное "В сухом остатке: сомнения по поводу coûts, т.к. это может быть также и valeur. В остальном, пожалуй, все ясно.", то в конце осталось заупокойное "Ну тут, таки, да, бухгалтерией и не пахнет. Фраза, правда, становится достаточно туманной ".

Как видим, далеко не всегда, видя "забор", можно писать "забор". Ведь, в зависимости от контекста, это может оказаться и "изгородь", и "плетень", и "заборчик", и "барьер", и "ограда", и "преграда", "ограждение", и даже – "стена", "насыпь", "препятствие" - в общем то, у чего надо пощупать и хвост, и хобот, и уши, и еще много чего, чтобы назвать это не "большой мышью", а "слоном". :)

Больше всего мне импонировало вот это высказывание Denisska: "По поводу добавочного фонда я получил пояснение о том, что это - некий резервный фонд, создаваемый из отчислений, но "Не верю" (с).

И это правильно. Переводчик всегда пишет свой переводческий холст на рогоже, сплетенной из сомнений.

Ну и... контекста не жалейте - в этом весь смысл моего пафоса.
Merci.

 

You need to be logged in to post in the forum