Subject: отнесение стоимости Уважаемые коллеги,Как понятно перевести Отнесение стоимости за счет средств добавочного фонда? (при списании какого-либо имущества с баланса) Заранее огромное спасибо. |
после консультации с бухгалтером répartition des coûts |
Denisska, спасибо, значит, вся фраза будет выглядеть так: répartition des coûte au dépenses du fonds supplémentaire? |
Рано поблагодарили, утро вечера мудренее. Я тут еще порылся и пришел к выводу, что =Отнесение стоимости= здесь, скорее, imputation des coûts http://www.cnrtl.fr/definition/imputation Тогда фраза ложится примерно так Imputation des coûts aux compte du fonds supplémentaire. По поводу добавочного фонда я получил пояснение о том, что это - некий резервный фонд, создаваемый из отчислений, но "Не верю" (с) PS Не люблю бухгалетрию |
|
link 11.07.2011 9:21 |
répartition des coûts хорошее выражение, когда расходы делятся между участвующими сторонами или разными строками бюджета. имхо, |
2 marimarina При всем уважении к вам, мне кажется, что =couverture des coûts est assurée= - это когда расходы по оплате стоимости еще не понесены (т.е. планируются), тогда как "отнесение" - это, скорее, по факту. Но тут сугубо личное мнение, спорить не буду. |
|
link 11.07.2011 9:27 |
imputation des coûts +1 |
Коллеги, большое спасибо, в бухгалтерии не спец, в оригинале в одном случае относят остаточную стоимость, в другом - убытки, и все за счет добавочного фонда. Напишу imputation. Еще раз большое спасибо. |
Вполне возможно, что это "imputation". Но я ни за какие коврижки не стал бы даже пытаться перевести то, смысл чего не уяснил полностью и до конца. Какую смысловую нагрузку, какую информацию таит в себе таинственная фраза "Отнесение стоимости за счет средств добавочного фонда"? - Что означает само действие "отнесение стоимости"? - Отнесение стоимости чего? Товаров? Кредитов? Недвижимости? Сырья? Издержек производства? и т.д. и т.п. - Отнесение стоимости куда? Кому? На какой счет? В пределах одного баланса? Или с баланса на баланс? Или речь идет о списании пришедших в негодность материальных активов? (сгнила на элеватеоре пшеница? Морально и физически устарели станки и их пора списывать? и т.д.) - Почему ее надо относить за счет чего-то? Предприятие на грани банкротства? Или не хватает собственных оборотных средств из-за огрмного количества набранных заказов? - Что такое добавочный фонд? Кем, откуда, куда и кому он добавлен? Каков его статус? Это - что: резервный фонд? Или это неприкосновенный запас предприятия? - Из каких средств состоит добавочный фонд? Из финансовых? Или еще и материальных? А может, из дополнительных субсидий какого-то спонсора, кредитора, мецената, благодетеля и т.д.? - В контексте промелькнуло понятие "остаточная стоимость". Здесь тоже очень важно понять, об остаточной стоимости чего идет речь? Если всего этого не знать в так называемом "контекстно-фоновом" режиме, получится, как в притче о слепых, описавших слона после того, как каждый из них пощупал только одну из многих частей слона: Короче - нужно сначала "ощупать" полный контекст. Тогда и будет полный и достоверный перевод. |
=Но я ни за какие коврижки не стал бы даже пытаться перевести= Вы штатный переводчик, которому принесли это в перевод в 18:02, сделать надо к 20:00. Бухгалтерия работает до 18:00. Если это не ваш случай, тогда со всем вышеизложенным можно согласиться. Как бы рассуждал à: В сухом остатке: сомнения по поводу coûts, т.к. это может быть также и valeur. В остальном, пожалуй, все ясно. |
Нынче я, к счастью, не штатный переводчик, я - фрилансер, но по своему опыту работы в штате знаю, как небрежно наши офисно-косноязычные соотечественники относятся к канцеляриту: пишут одно, а подразумевают другое. Именно поэтому я никогда не берусь переводить канцелярские тексты - только технику и технологии. Ни за какие деньги и ни при каких обстоятельствах я не взялся бы за перевод вырванной из контекста фразы, не уяснив ее смысла, тем более, если речь идет о финансах, требующих строгого соблюдения отраслевой терминологии. Фраза "Отнесение стоимости за счет средств добавочного фонда" полисемична: в зависимости от контекста в нее может быть вложен различный смысл и потому она может быть переведена иначе, чем нам кажется. Так, под "стоимостью" авторы этой фразы могут подразумевать и "цену", и "затраты", и "издержки", и "потери", и "непредвиденные расходы", и "покрытие долгов" и еще много чего другого. Мне например, кажется, что это - "возмещение затрат за счет резервного фонда" - навскидку: "Report des coûts sur un fonds de réserve". А кому-то другому примерещится другое. А третьему - третье - в зависимости от личного опыта, компетентности, въедливости и наличествующего у него словарного запаса. Дисклеймер: мой вариант взят "от фонаря", как пример субъективного восприятия фразы. Поэтому прошу на него не ориентироваться как на истину. |
Djey, возможно, нужно было пояснить, что это декрет президента братского государства, не думаю, что он согласится предоставлять разъяснения. Переговорила в бухгалтерией, объяснила, о чем речь, перевела так, чтобы им было понятно. |
===это декрет президента братского государства=== В любом случае переводчику нужно предоставлять контекст. Если он имеется, о нем нужно сообщать в своем вопросе. Вот Denisska решил, что речь у вас идет о балансе предприятия. И я тоже сначала так подумал. |
=Если речь, скажем, о Лукашенко с его дефицитом бюджета= Ну тут, таки, да, бухгалтерией и не пахнет. Фраза, правда, становится достаточно туманной. Будь там "отнесение НА счет", тогда проще (добро продать а деньги - в доб. фонд). Так что лучше было бы еще предложение до+предложение после посмотреть |
Denisska: поэтому "видим забор - пишем "забор" ------------------------------------------------------------------------ Контекста нам не предложили. А правды хочется всегда. :) Прочитав ветку, и, перефразируя Denissk'у, можно увидеть, как непросто обозвать "забор" "забором", если не знаешь точно, о чем в вопросе речь. Как видим, далеко не всегда, видя "забор", можно писать "забор". Ведь, в зависимости от контекста, это может оказаться и "изгородь", и "плетень", и "заборчик", и "барьер", и "ограда", и "преграда", "ограждение", и даже – "стена", "насыпь", "препятствие" - в общем то, у чего надо пощупать и хвост, и хобот, и уши, и еще много чего, чтобы назвать это не "большой мышью", а "слоном". :) Больше всего мне импонировало вот это высказывание Denisska: "По поводу добавочного фонда я получил пояснение о том, что это - некий резервный фонд, создаваемый из отчислений, но "Не верю" (с). И это правильно. Переводчик всегда пишет свой переводческий холст на рогоже, сплетенной из сомнений. Ну и... контекста не жалейте - в этом весь смысл моего пафоса. |
You need to be logged in to post in the forum |