DictionaryForumContacts

 Lena2

link 4.07.2011 22:26 
Subject: выносить мозг
Очень мне нравится это выражение в русском языке, много раз пыталась подобрать нечто похожее во франц., но пока не получилось.

Может быть у кого-нибудь есть идеи?

Спасибо!

 Denisska

link 5.07.2011 5:34 
Есть
faire péter le cerveau à qqn
E.g. Arrêtes de me faire péter le cerveau.
Коллеги-франкофоны, надеюсь, подскажут

PS Я предпочитаю выражение "casser les couilles"

 In_g@

link 5.07.2011 9:36 
bourrage du cerveaux - как раз о мозгах

 Djey

link 5.07.2011 10:22 
Для начала следовало бы уточнить, какой смысл вкладывает аскер в выражение "выносить мозг". Я очень сомневаюсь, что "коллеги-франкофоны" об этом осведомлены.
В каких ситуациях и по какому поводу оно употребляется вообще и, в частности, самим автором вопроса?
А то ведь франкофоны могут подумать, что речь идет либо об извлечении мозгового вещества из черепной коробки, либо о выносе оного из анатомической лаборатории, либо еще о чем-либо, вовсе не совпадающем со значением, вложенным аскером в это выражение.

 Lena2

link 5.07.2011 21:04 
Djey
Вы когда в последний раз видели здесь франкофонов?
А для руссофонов смысл, я думаю, приблизительно понятен всем.

 Djey

link 5.07.2011 21:48 
Нет, Lena2, мне, как руссофону, смысл этой фразы не понятен. В своих словарях сленгов я ее не нашел. Это, должно быть, нечто относительно недавно рожденное. Прочитав вашу странную реакцию, заглянул в сеть - увидел разнобой в толкованиях:
- докучать,
- занудствовать,
- сообщать ненужную информацию,
- капать на мозги,
- "грузить",
- нервировать.
- играть на нервах,
- мотать нервы,
- сильно действовать на голову (о наркотике).
- умело уговаривать девушку ("пудрить" ей мозги комплиментами - есть и другой синоним - не скажу какой, сами знаете :)),
- устраивать жесткую психологическую проверку (из сети: "Если девушка выносит вам мозг, скорее всего, она проверяет вас на прочность"),
- вводить собеседника своим поведением и высказываниями в состояние паники,
- выводить собеседника из состояния душевного равновесия просто молчанием (из сети: "А еще словесный метод вынести мозг, это не только говорить, но и молчать. Да-да, иногда молчание в определенной ситуации может вынести мозг на ура").
- и проч. и проч.

Итак, Lena2, вы, как переводчик, должны понимать, что единственного и универсального перевода всех этих толкований не существует. Если вы хотите получить четкий ответ от своих коллег, не выносите им мозг и ответьте, какой из перечисленных вариантов вы имеете в виду?

 KarlValentinich

link 5.07.2011 22:00 
casser la tête, emmerder

 Lena2

link 5.07.2011 22:28 
Djey,
Я имею ввиду все перечисленные вами варианты! Точнее тот, который наиболее полно в смысле покрытия многозначности и наиболее образно передаст ситуативность использования данного выражения. Общее для всех этих значение - это состояние головной боли, желание потереть глаза и виски, окунуться головой в холодную воду и т.п. (в зависимости от индивидуальных пристрастий) после "выноса мозга".
Вы, наверно, не часто используете это выражение, раз у вас возникли вопросы и необходимость уточнять его значение.

 Lena2

link 5.07.2011 22:54 
Моё сугубо ЛИЧНОЕ мнение по поводу предложенных вариантов.
bourrage de crâne (bourrage de cerveau, по-моему не используется, говорят скорее lavage de cerveau) - подразумевает "внос" информации с определенной целью. В некоторых ситуациях оно конечно может быть синонимично.
emmerder, embêter, casser les couilles, casser les pieds - более общие формы "доставания" собеседника, не всегда имеющие объектом "голову, мозг"
casser la tête - пока не знаю, может и подходит во втором значении, но как-то не очень образно.
faire péter le cerveau - звучит очень заманчиво (образно), но лично я это выражение никогда не встречала, так что буду пробовать на франкофонах.
Нашлось ещё bousiller les neurones.

 Denisska

link 6.07.2011 5:24 
2 Lena2
=но лично я это выражение никогда не встречала=
Вот тут еще более образно (предпоследний абзац)
http://annexe.unblog.fr/2011/06/02/repondre-a-tous/
По поводу péter le cerveau:
Нашлось обсуждение здесь
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1810820&highlight=peter+le+cerveau

Попробую закинуть свой вариант на этот форум, et puis on verra

 Djey

link 6.07.2011 5:44 
Я предложил бы еще "secouer" или "ébranler le cerveau" - давно устоявшийся и довольно универсальный фразеологизм, употребляемый и в переходной, и в возвратной формах в большинстве из найденных мною значений (см. выше). Гуглится легко. См., например, здесь:

http://cathiminie.canalblog.com/archives/2007/11/29/7061181.html

 Gallo

link 7.07.2011 16:04 
Par exagération et fig.,
Rompre la cervelle à quelqu'un: Le fatiguer à force de bruit ou d'importunités

http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/cervelle/1

 traducteur84

link 10.07.2011 12:04 
casser les couilles
casser les bonbons
péter les couilles

 Denisska

link 12.07.2011 6:53 
Chose promise - chose due
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2196844
Кому интересно - можно посмотреть

 Djey

link 12.07.2011 8:08 
Denisska, задавая на том форуме вопрос, в своем примере вы упростили смысл "выноса мозга" до единственного: "надоедать просьбами" ("Tes demandes, ça me fait vraiment péter le cerveau").

В своем предыдущем посте я привел примеры того, насколько разный смысл вкладывает интернет-сообщество в "вынос мозга". Под многие из тех примеров невозможно подвести общий знаменатель, как в русском языке. Поэтому в переводе этой фразы нужно обязательно учитывать контекст, чтобы передать точный смысл ситуации.
Предложенные здесь словарные кальки могут оказаться просто неуместными. Например, забавен предложенный здесь перевод "casser les couilles". Во-первых, это звучит намного грубее, чем "вынос мозга". А во-вторых, вызывает сомнение, что это может сказать женщина. :)

 Denisska

link 12.07.2011 8:23 
=в своем примере вы упростили смысл=
Конечно, ведь речь идет о практической реализации. Это не упрощение, а актуализация одного из множества возможных значений в конкретном высказывании.

=вызывает сомнение, что это может сказать женщина. :)=
Напрасно.
"Mon expérience personnelle avec des francophones me dit aussi que les femmes sont plus promptes que les hommes à utiliser cette expression. Peut-être précisément parce qu'elles risquent moins d'être mal interprétées."
Взято отсюда
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1240146

 Djey

link 12.07.2011 8:54 
Ну да, ну да... Я это слышал, живя во Франции и видел ироническую реакцию собеседников. Теперь это дискутируется и в интернете: как может женщина приписывать себе то, чего у нее нет?
"Les couilles de femme", как ни смешно это звучит, - это то ли от унисексизации передовых слоев населения Запада, то ли от расхожей банализации языка, когда люди просто не задумываются над смыслом сказанного. Ведь и мужчины нередко говорят "j'ai de la chatte". :)

 Denisska

link 12.07.2011 9:00 
=то ли от расхожей банализации языка=
+1

 Djey

link 12.07.2011 12:25 
Вообще-то для всех вышеперечисленных толкований этого выражения во французском языке существует одно общее, объединяющее все эти смыслы, но оно не жаргонное: "importuner".

А вот для выражения своих эмоций на арго или жаргоне каждый из этих случаев нужно рассматривать в отдельности.

Например, в случае:
- умело уговаривать девушку, "пудрить" ей мозги комплиментами французы употребили бы просторечное "soûler" - "lui parler beaucoup, jusqu'à l'épuiser, et lui faire perdre sa faculté de jugement" (Le Petit Robert).

А в случае с "докучать, нервировать" (об окружающей обстановке) был бы употреблен глагол с фамильярным оттенком "gaver": "Ils étaient tellement gavés d'ennuis, de soucis, d'une télévision stupide..."; "ça me gave" veut dire "ça m'ennuie, m'énerve, j'en ai assez"...

А на случай "разборок" (с занудами-родителями, с придирой-начальником и т.д.) Denissk'e подсказали очень хороший вариант на этом форуме: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1240146 :

"Prendre le chou de quelqu'un".

Краткое пояснение здесь:

http://expre.fr/expression/titre/prendre-le-chou-de-quelqu-un

"Prendre le chou, ou "prendre la tête" de quelqu'un c'est donc monopoliser sa tête, son cerveau"

 Lena2

link 14.07.2011 7:04 
Спасибо всем за интересную дискуссию и предложения. Лично мне больше всего "приглянулись" - "faire péter le disque dur" et "prendre le chou".

 Djey

link 14.07.2011 9:31 
И вам, Лена, спасибо за интересный вопрос. Приятно, когда дискуссия завершается не угрюмой тишиной, а простым человеческим "мерсибом". :))

 Iricha

link 29.07.2011 9:46 
Первое, что пришло в голову - "prendre la tête à qn", вот ссылка :

http://www.dictionnairedelazone.fr/definition-expression-t-prendre_la_tete.html

prendre la tête à qqn
1. Importuner une personne en lui tenant des propos énervants voire désobligeants ou des reproches : « Le prof, il m'a pris la tête parce que j'avais pas fait le devoir qu'il avait donné à faire ! »
2. Se dit d'une chose compliquée qui demande de gros efforts intellectuels : « Il me prend la tête ce devoir de math, j'y bite que dalle ! »

Ещё французы очень любят существительное "prise de tête", par exemple :
Je n'aime pas les prises de tête.

 

You need to be logged in to post in the forum