Subject: выносить мозг Очень мне нравится это выражение в русском языке, много раз пыталась подобрать нечто похожее во франц., но пока не получилось.Может быть у кого-нибудь есть идеи? Спасибо! |
Есть faire péter le cerveau à qqn E.g. Arrêtes de me faire péter le cerveau. Коллеги-франкофоны, надеюсь, подскажут PS Я предпочитаю выражение "casser les couilles" |
bourrage du cerveaux - как раз о мозгах |
Для начала следовало бы уточнить, какой смысл вкладывает аскер в выражение "выносить мозг". Я очень сомневаюсь, что "коллеги-франкофоны" об этом осведомлены. В каких ситуациях и по какому поводу оно употребляется вообще и, в частности, самим автором вопроса? А то ведь франкофоны могут подумать, что речь идет либо об извлечении мозгового вещества из черепной коробки, либо о выносе оного из анатомической лаборатории, либо еще о чем-либо, вовсе не совпадающем со значением, вложенным аскером в это выражение. |
Djey Вы когда в последний раз видели здесь франкофонов? А для руссофонов смысл, я думаю, приблизительно понятен всем. |
Нет, Lena2, мне, как руссофону, смысл этой фразы не понятен. В своих словарях сленгов я ее не нашел. Это, должно быть, нечто относительно недавно рожденное. Прочитав вашу странную реакцию, заглянул в сеть - увидел разнобой в толкованиях: - докучать, - занудствовать, - сообщать ненужную информацию, - капать на мозги, - "грузить", - нервировать. - играть на нервах, - мотать нервы, - сильно действовать на голову (о наркотике). - умело уговаривать девушку ("пудрить" ей мозги комплиментами - есть и другой синоним - не скажу какой, сами знаете :)), - устраивать жесткую психологическую проверку (из сети: "Если девушка выносит вам мозг, скорее всего, она проверяет вас на прочность"), - вводить собеседника своим поведением и высказываниями в состояние паники, - выводить собеседника из состояния душевного равновесия просто молчанием (из сети: "А еще словесный метод вынести мозг, это не только говорить, но и молчать. Да-да, иногда молчание в определенной ситуации может вынести мозг на ура"). - и проч. и проч. Итак, Lena2, вы, как переводчик, должны понимать, что единственного и универсального перевода всех этих толкований не существует. Если вы хотите получить четкий ответ от своих коллег, не выносите им мозг и ответьте, какой из перечисленных вариантов вы имеете в виду? |
|
link 5.07.2011 22:00 |
casser la tête, emmerder |
Djey, Я имею ввиду все перечисленные вами варианты! Точнее тот, который наиболее полно в смысле покрытия многозначности и наиболее образно передаст ситуативность использования данного выражения. Общее для всех этих значение - это состояние головной боли, желание потереть глаза и виски, окунуться головой в холодную воду и т.п. (в зависимости от индивидуальных пристрастий) после "выноса мозга". Вы, наверно, не часто используете это выражение, раз у вас возникли вопросы и необходимость уточнять его значение. |
Моё сугубо ЛИЧНОЕ мнение по поводу предложенных вариантов. bourrage de crâne (bourrage de cerveau, по-моему не используется, говорят скорее lavage de cerveau) - подразумевает "внос" информации с определенной целью. В некоторых ситуациях оно конечно может быть синонимично. emmerder, embêter, casser les couilles, casser les pieds - более общие формы "доставания" собеседника, не всегда имеющие объектом "голову, мозг" casser la tête - пока не знаю, может и подходит во втором значении, но как-то не очень образно. faire péter le cerveau - звучит очень заманчиво (образно), но лично я это выражение никогда не встречала, так что буду пробовать на франкофонах. Нашлось ещё bousiller les neurones. |
2 Lena2 =но лично я это выражение никогда не встречала= Вот тут еще более образно (предпоследний абзац) http://annexe.unblog.fr/2011/06/02/repondre-a-tous/ По поводу péter le cerveau: Нашлось обсуждение здесь http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1810820&highlight=peter+le+cerveau Попробую закинуть свой вариант на этот форум, et puis on verra |
Я предложил бы еще "secouer" или "ébranler le cerveau" - давно устоявшийся и довольно универсальный фразеологизм, употребляемый и в переходной, и в возвратной формах в большинстве из найденных мною значений (см. выше). Гуглится легко. См., например, здесь: http://cathiminie.canalblog.com/archives/2007/11/29/7061181.html |
Par exagération et fig., Rompre la cervelle à quelqu'un: Le fatiguer à force de bruit ou d'importunités |
|
link 10.07.2011 12:04 |
casser les couilles casser les bonbons péter les couilles |
Chose promise - chose due http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2196844 Кому интересно - можно посмотреть |
Denisska, задавая на том форуме вопрос, в своем примере вы упростили смысл "выноса мозга" до единственного: "надоедать просьбами" ("Tes demandes, ça me fait vraiment péter le cerveau"). В своем предыдущем посте я привел примеры того, насколько разный смысл вкладывает интернет-сообщество в "вынос мозга". Под многие из тех примеров невозможно подвести общий знаменатель, как в русском языке. Поэтому в переводе этой фразы нужно обязательно учитывать контекст, чтобы передать точный смысл ситуации. |
=в своем примере вы упростили смысл= Конечно, ведь речь идет о практической реализации. Это не упрощение, а актуализация одного из множества возможных значений в конкретном высказывании. =вызывает сомнение, что это может сказать женщина. :)= |
Ну да, ну да... Я это слышал, живя во Франции и видел ироническую реакцию собеседников. Теперь это дискутируется и в интернете: как может женщина приписывать себе то, чего у нее нет? "Les couilles de femme", как ни смешно это звучит, - это то ли от унисексизации передовых слоев населения Запада, то ли от расхожей банализации языка, когда люди просто не задумываются над смыслом сказанного. Ведь и мужчины нередко говорят "j'ai de la chatte". :) |
=то ли от расхожей банализации языка= +1 |
Вообще-то для всех вышеперечисленных толкований этого выражения во французском языке существует одно общее, объединяющее все эти смыслы, но оно не жаргонное: "importuner". А вот для выражения своих эмоций на арго или жаргоне каждый из этих случаев нужно рассматривать в отдельности. Например, в случае: А в случае с "докучать, нервировать" (об окружающей обстановке) был бы употреблен глагол с фамильярным оттенком "gaver": "Ils étaient tellement gavés d'ennuis, de soucis, d'une télévision stupide..."; "ça me gave" veut dire "ça m'ennuie, m'énerve, j'en ai assez"... А на случай "разборок" (с занудами-родителями, с придирой-начальником и т.д.) Denissk'e подсказали очень хороший вариант на этом форуме: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1240146 : "Prendre le chou de quelqu'un". Краткое пояснение здесь: http://expre.fr/expression/titre/prendre-le-chou-de-quelqu-un "Prendre le chou, ou "prendre la tête" de quelqu'un c'est donc monopoliser sa tête, son cerveau" |
Спасибо всем за интересную дискуссию и предложения. Лично мне больше всего "приглянулись" - "faire péter le disque dur" et "prendre le chou". |
И вам, Лена, спасибо за интересный вопрос. Приятно, когда дискуссия завершается не угрюмой тишиной, а простым человеческим "мерсибом". :)) |
Первое, что пришло в голову - "prendre la tête à qn", вот ссылка : http://www.dictionnairedelazone.fr/definition-expression-t-prendre_la_tete.html prendre la tête à qqn Ещё французы очень любят существительное "prise de tête", par exemple : |
You need to be logged in to post in the forum |