DictionaryForumContacts

 In_g@

link 27.06.2011 15:39 
Subject: la valorisation de cet accord
Уважаемые коллеги, как тут можно перевести la valorisation de cet accord

Afin d'éviter tout malentendu, nous vous saurions de gré de confirmer la valorisation de cet accord.

Во избежание недоразумений, просим Вас подтвердить ..........соглашения

Заранее спасибо!

 Spindel

link 27.06.2011 17:57 
действительность

 In_g@

link 28.06.2011 7:42 
Spindel, тут речь идет о соглашении на продажу акций, в следующей фразе как раз говорится, по какой цене они передаются. Но ведь не скажешь - стоимость соглашения...?

 marimarina

link 28.06.2011 8:39 
действительность +1

 In_g@

link 28.06.2011 9:43 
Коллеги, спасибо за помощь. Дело в том, что согласие было получено ну от очень высокопоставленного лица, и мне кажется, что фраза "просим подтвердить действительность" имеет оттенок недоверия или сомнения, в то время как смысл французской фразы в том, чтобы нам сообщили еще раз, по какой цене согласно соглашения передаются акции. Возможно, я не права.

 Djey

link 28.06.2011 9:57 
Инга, вы правы в своих сомнениях.
В данном контексте понятие "valorisation" не тождественно понятию "validité" и потому переводится не как "действительность", а как "валоризация" - термин, используемый в мире финансов и биржевых операций для обозначения искусственого повышения курса ценных бумаг.
Поэтому я перевел бы эту фразу как:

"Во избежание недопонимания, просим подтвердить нам валоризацию этого соглашения".

Если в вашем контексте речь идет о восстановлении биржевой стоимости акций и ее росте, то уместен будет термин "ревальвация".

 In_g@

link 28.06.2011 10:32 
Djey, спасибо, я думала об этом термине, не предпочла его тоже не использовать. У нас не ревальвация, у нас по номиналу.

 Djey

link 28.06.2011 10:43 
Контекст - великое дело.
В таком случае переводите смысл просто и незатейливо - где-то так:

"Для полной ясности ситуации просим сообщить нам стоимость акций по этому соглашению".

И баста. :)

 In_g@

link 28.06.2011 10:51 
Примерно так и перевела, если пришлют ответ, значит, поняли :)

 marimarina

link 3.07.2011 7:22 
контекст - великое дело +1

предложу: котировочная цена

 

You need to be logged in to post in the forum