Subject: Не может быть! cinema Здравствуйте, ув. форумчане.Такая задача: пытаюсь найти фр. эквивалент для названия фильма Л. Гайдая - "Не может быть!" Вроде бы заинтересовал вариант "Mon oeil!". Кто что думает? |
Хороший вопрос. ЕМНИП, "Mon oeil!" - это восклицание, выражающее не столько удивление, сколько не согласие с чем-то (примерно как "Щас, как же!"), но тут могу ошибаться. Ближе будет, пожалуй, восклицание "C' Pas vrai!", но в качестве названия фильма мне это видится не очень.... |
Impossible! |
Incroyable! |
Incroyable mais vrai - вроде бы, такая передача есть |
"Mon oeil!" на вскидку это что-то типа "Не верю своим глазам!". Так что, в принципе, нормально тоже. |
Ce n'est pas possible! |
2 LiaK ="Mon oeil!" на вскидку это что-то типа "Не верю своим глазам!"= Думаю, не совсем так. Вот выдержка из определения: http://www.cnrtl.fr/definition/oeil Mon oeil! (pop., exclam. iron. d'incrédulité). Tu veux repartir en vadrouille!... −Où ça? dans le fond des mers?... −Fond des mers!... Fond des mers!... Mon oeil!... (Céline, Mort à crédit, 1936, p.522). А здесь дается анализ на английском По аналогичной модели образуются выражения с тем же смыслом, но более vulgaires |
Недостаток, на мой взгляд, выражения "mon oeil" заключается ещё и в том, что оно значительно более разговорное и маркированное, чем русское "Не может быть!", которое хоть и экспрессивное, но "стопроцентно" литературное. |
неужто mon oeil! - что-то вроде "зашибись!" ? Тогда, похоже, придется довольствоваться чем-то вроде Ce n'est pas possible! |
спасибо за участие! всем и каждому) |
Я бы перевела "mon oeil" скорее как "Ну ты и врать!" |
Вот еще на тему "mon oeil". Il arrive parfois que, ne croyant pas les récits d'une personne, on lui adresse cette expression : "mon oeil !". L'emploi de celle-ci signifie à notre interlocuteur qu'on ne le croit pas. Il s'agirait d'une forme plus concise de "il n'y en a pas plus que mon oeil", datant de la fin du XIXe siècle, et utilisée pour montrer que l'oeil ne perçoit rien, donc que ce que nous dit la personne doit être faux. http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/407/mon-oeil/ Если в выражении "Не может быть!" акцент на недоверии, то подходит - а если на удивлении, то нет. А так, фильма не смотрела, не знаю. |
Если авторский перевод в широком смысле - переводить можно вообще с использованием другого выражения, главное, чтобы звучнее и образнее было на языке, на который перевод делается... |
|
link 11.06.2011 22:19 |
мне кажется, подойдёт Sans blague ! interjection marquant l'étonnement, le doute, l'ironie. |
Название фильма Гайдая уже переведено: "Pas possible" - см. здесь: http://www.kinoglaz.fr/cine_club_oiseau_de_feu.php (Под ссылкой - перечень фильмов в алфавитном порядке, см. букву "P"). А что касается идиомы "Mon oeil!", то во всех толкованиях она трактуется как выражение недоверия, скепсиса в отношении какой-либо небылицы. Я предложил бы, в зависимости от контекста, что-то типа "Ну-ну!", или: "Да? Ну-ну! Давай-давай!", или классическое: "Во дает!" Впрочем, вот цитата из сети: Il arrive parfois que, ne croyant pas les récits d'une personne, on lui adresse cette expression : "mon oeil !". L'emploi de celle-ci signifie à notre interlocuteur qu'on ne le croit pas. |
You need to be logged in to post in the forum |