DictionaryForumContacts

 necke321

link 7.06.2011 9:00 
Subject: Не может быть! cinema
Здравствуйте, ув. форумчане.
Такая задача: пытаюсь найти фр. эквивалент для названия фильма Л. Гайдая - "Не может быть!"

Вроде бы заинтересовал вариант "Mon oeil!". Кто что думает?

 Denisska

link 7.06.2011 12:17 
Хороший вопрос.
ЕМНИП, "Mon oeil!" - это восклицание, выражающее не столько удивление, сколько не согласие с чем-то (примерно как "Щас, как же!"), но тут могу ошибаться.

Ближе будет, пожалуй, восклицание "C' Pas vrai!", но в качестве названия фильма мне это видится не очень....
Так что вопрос пока открыт

 LiaK

link 7.06.2011 13:32 
Impossible!

 LiaK

link 7.06.2011 14:00 
Incroyable!

 In_g@

link 7.06.2011 14:37 
Incroyable mais vrai - вроде бы, такая передача есть

 LiaK

link 7.06.2011 18:22 
"Mon oeil!" на вскидку это что-то типа "Не верю своим глазам!". Так что, в принципе, нормально тоже.

 2eastman

link 7.06.2011 18:55 
Ce n'est pas possible!

 Denisska

link 7.06.2011 19:13 
2 LiaK
="Mon oeil!" на вскидку это что-то типа "Не верю своим глазам!"=
Думаю, не совсем так.
Вот выдержка из определения:
http://www.cnrtl.fr/definition/oeil
Mon oeil! (pop., exclam. iron. d'incrédulité). Tu veux repartir en vadrouille!... −Où ça? dans le fond des mers?... −Fond des mers!... Fond des mers!... Mon oeil!... (Céline, Mort à crédit, 1936, p.522).

А здесь дается анализ на английском
http://french.about.com/od/vocabulary/a/monoeil.htm
Кмк, ключевой идеей здесь является не столько incrédulité, сколько refusal to make something happen (экскьюз май инглиш). Пример употребления там же.

По аналогичной модели образуются выражения с тем же смыслом, но более vulgaires
Mon cul! Mes fesses! и даже вроде есть Mes deux (для мужчин)

 Lena2

link 7.06.2011 20:07 
Недостаток, на мой взгляд, выражения "mon oeil" заключается ещё и в том, что оно значительно более разговорное и маркированное, чем русское "Не может быть!", которое хоть и экспрессивное, но "стопроцентно" литературное.

 necke321

link 7.06.2011 21:02 
неужто mon oeil! - что-то вроде "зашибись!" ? Тогда, похоже, придется довольствоваться чем-то вроде Ce n'est pas possible!

 necke321

link 7.06.2011 21:05 
спасибо за участие! всем и каждому)

 Lena2

link 7.06.2011 21:34 
Я бы перевела "mon oeil" скорее как "Ну ты и врать!"

 LiaK

link 8.06.2011 6:20 
Вот еще на тему "mon oeil".
Il arrive parfois que, ne croyant pas les récits d'une personne, on lui adresse cette expression : "mon oeil !". L'emploi de celle-ci signifie à notre interlocuteur qu'on ne le croit pas. Il s'agirait d'une forme plus concise de "il n'y en a pas plus que mon oeil", datant de la fin du XIXe siècle, et utilisée pour montrer que l'oeil ne perçoit rien, donc que ce que nous dit la personne doit être faux.

http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/407/mon-oeil/

Если в выражении "Не может быть!" акцент на недоверии, то подходит - а если на удивлении, то нет. А так, фильма не смотрела, не знаю.

 LiaK

link 8.06.2011 6:27 
Если авторский перевод в широком смысле - переводить можно вообще с использованием другого выражения, главное, чтобы звучнее и образнее было на языке, на который перевод делается...

 marimarina

link 11.06.2011 22:19 
мне кажется, подойдёт
Sans blague !
interjection marquant l'étonnement, le doute, l'ironie.

 Djey

link 12.06.2011 21:41 
Название фильма Гайдая уже переведено: "Pas possible" - см. здесь:
http://www.kinoglaz.fr/cine_club_oiseau_de_feu.php

(Под ссылкой - перечень фильмов в алфавитном порядке, см. букву "P").

А что касается идиомы "Mon oeil!", то во всех толкованиях она трактуется как выражение недоверия, скепсиса в отношении какой-либо небылицы. Я предложил бы, в зависимости от контекста, что-то типа "Ну-ну!", или: "Да? Ну-ну! Давай-давай!", или классическое: "Во дает!"

Впрочем, вот цитата из сети:

Il arrive parfois que, ne croyant pas les récits d'une personne, on lui adresse cette expression : "mon oeil !". L'emploi de celle-ci signifie à notre interlocuteur qu'on ne le croit pas.

 

You need to be logged in to post in the forum