DictionaryForumContacts

 Elena Beau

link 4.04.2011 11:00 
Subject: LU ET approuvé
Скажите, у кого какие мнения?
Видела разные варианты перевода
Lu et approuvé

 Denisska

link 4.04.2011 11:31 
смотря где, можно и "СОГЛАСОВАНО" перевести

 OlesK

link 4.04.2011 12:07 
Лучше "Утверждаю"

 Mellie

link 4.04.2011 12:19 
если бы подразумевалось "утверждение" было без lu
имхо "согласовано"

 Elena Beau

link 4.04.2011 14:10 
мною прочитано и...
а дальше?
или
ознакомился с одержанием и польностью согласен? типа того?

 Elena Beau

link 4.04.2011 14:22 
а если так:
Мною прочитано, с содержанием вышеизложенного согласен?
Как вы думаете?

 congelee

link 4.04.2011 22:30 
Я думаю, что лучше переводить по принципу функциональной, а не формальной эквивалентности. :)
Ну принято у них вставлять это "lu", в котором никакой необходимости нет, - понятно, что для того, чтобы что-то одобрить и утвердить, надо сначала ознакомиться. :)
Я предпочла бы "утверждаю". А так - конечно, дословно будет "мною прочитано и одобрено".
(Но и "согласовано" в определенных случаях действительно будет уместно.)

 duv95

link 5.04.2011 11:18 
Если я правильно понимаю, речь идет об аренде жилья? Посмотрите типовой договор аренды, в российском делопроизводстве аналогичные фразы также используются,
"С условиями договора аренды ознакомлен и полностью согласен."
http://www.makrent.ru/dogovor.php

 

You need to be logged in to post in the forum