DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 24.09.2010 15:50 
Subject: solvent / vehicle - в чем разница? pharma.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между solvent / vehicle. Встретилась фраза - In a study, 12 potential solvent/vehicle systems were tested... До этого момента во всем тексте vehicle я переводила как растворитель, так ведь и solvent же тоже растворитель! Как тогда перевести эту фразу?
Заранее спасибо.

 mumin*

link 25.09.2010 12:44 
наверное, форумом ошиблись? к англичанам надо было?
из общих соображений: по-немецки Vehikel - лекарственная основа

 Petrelnik

link 29.09.2010 8:03 
Да-да, извините, действительно ошиблась форумом...
Смотрела что-то во французском словаре, потом захотела спросить про solvent у англичан, машинально нажала кнопку "форум", вот оно сюда и сохранилось:)
Самое смешное, что потом долго искала свой вопрос в английском форуме и ругалась на Мультитран, куда он, дескать, дел мой вопрос:)))
Так про solvent и vehicle и не узнала:)))

 Dimpassy

link 10.10.2010 15:57 
vehicle
Definitions:
1. An excipient or a menstruum; a substance, usually without therapeutic action, used as a medium to give bulk for the administration of medicines.
2. An inanimate substance (food, milk, dust, clothing, instrument) by which or on which an infectious agent passes from an infected to a susceptible host; vehicles consequently act as important sources of infection.

http://www.medilexicon.com/medicaldictionary.php?t=97091

solvent
Type: Term

Pronunciation: sol′vĕnt

Definitions:
1. A liquid that holds another substance in solution, dissolves it.

Feeling the difference?

 Petrelnik

link 13.10.2010 16:52 
Спасибо, что даже тут нашли мой вопрос:)
Вроде бы чувствую... Что такое растворитель - solvent - это-то понятно. А vehicle... Может быть, можно перевести как основа? Вспомогательные компоненты?
Я это взяла из текста про лосьон Зинерит. Там два флакона, в первом действующие вещества:
эритромицин и цинка ацетат дигидрат, а во втором vehicle: диизопропилсебакат и спирт этиловый.
В русской инструкции пишут: форма выпуска - во флаконе, в комплекте с растворителем во флаконе по 30 мл и аппликатором.
В итоге, vehicle во всем тексте я оставила как растворитель. Однако когда встретились solvent и vehicle, стоящие рядом, тут-то меня сомнения и взяли:)
Редакторскую правку бы посмотреть:)

 Dimpassy

link 14.10.2010 15:05 
Здесь нужен контекст, поскольку vehicle может являться и жидкостью (соответственно, также растворитель), и газом, например (газ-носитель), но в рамках более узких контекстов могут быть и основы, и прочие варианты перевода. solvent и vehicle могут быть рядом, например, чтобы разграничить непосредственно растворитель и многокомпонентную основу лекформы.

 

You need to be logged in to post in the forum