Subject: Рукодельница, искусница Как это выразить по-французски? В том плане, что человек любит и умеет заниматься рукоделием (каким именно, не сказано).Спасибо! |
aimer bien de faire des ouvrages à l'aiguille/des ouvrages de dames |
Это описание. А какое-нибудь название для таких людей во Франции придумано, никто не знает? |
Asha, а чем Вам не угодили варианты словаря Мультитрана? http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=192350_2_4 |
ИМХО, и "ouvrière", и "rapetasseuse" носят немного другой оттенок. |
есть такие варианты, хотя эквивалентами они не являются, но может по контексту описательно что-то можно сделать: une manuelle elle aime les activités manuelles une créatrice elle a des mains en or (типа, золотые ручки) ещё подумаю... |
Спасибо. |
elle a des doigts de fée - тоже "золотые руки", но фея женский образ потому может больше подойти =) |
Clea aimer + faire qch jamais "de" |
oui ) bien sur - j'aime bien faire - )) |
Есть вариант "(une vraie) artiste de l'aiguille" (или "artiste du fil et de l'aiguille", хотя ссылок меньше). Можно и конкретизировать в зависимости от направления, например : "artiste brôdeuse". Если контекст ясен, то можно ограничиться просто словом "créatrice" или уточнить "créatrice de brôderies / de patchwork" / d'ouvrages. Достаточно много ссылок на "artiste aux doigts de fée", но это, по-моему, совсем НЕ обязательно работа с тканью, пряжей и т. д. Но опять же, если контекст ясен, то, по-моему, как раз отражает суть. Ещё можете поискать здесь : |
Всем спасибо большое! По контексту "рукодельница", "рукодельницы" используется как раз в самом общем смысле - как "искусная мастерица в каком-либо виде рукоделия". В таком смысле, наверное, лучше всего будет сказать "artiste aux doigts de fée". Еще раз спасибо всем!! |
You need to be logged in to post in the forum |