Subject: Entrée dans les lieux Ont fait une distinction entre "entrée dans les lieux" et "prise de possession".Нужно различать ....и "вступление во владение". Что такое "entrée dans les lieux"? Вступление в пользование? Но мы так вроде не говорим...Может, "пользование помещением"? |
выражение часто встречается в полицейской лексике, что-то вроде "осмотр местности, места преступления" и т.п. В вашем случае м.б. "осмотр недвижимости" |
нужно больше контекста, в какой области это все используется, покупка недвижимости?, прибытие на место преступления? это может быть например пользование/владение |
Речь идёт о вступлении во владение и пользование помещением. Нужно отделить момент приёмки построенного здания. |
|
link 8.05.2010 18:57 |
думаю что осмотр (сданного объекта например) так подойдет? |
"entrée dans les lieux" - это не осмотр, это скорее "вселение", здесь имеется ввиду не "зайти, посмотреть", а именно "получение возможности пользоваться" (если конечно все это противопоставляется "prise de possession", это немного как usufruit и nue-propriété) |
groz, верно, имеется ввиду "начать пользоваться, не получив право собственности". |
может сказать "начало пользования" и "вступление во владение" ? или "право пользования" и "вступление во владение" ? |
Вселение/заселение. И - шире - право свободного входа/доступа (в нежилые помещения, напр., офис). Речь, похоже, об аренде. |
М.б. Разница в платеже: entrée dans les lieux - начать пользоваться имуществом, заплатив первый взнос, залог, задаток; prise de possession - вступление в пользование имуществом, когда вся сумма стоимости недвижимости выплачена полностью |
|
link 10.05.2010 18:19 |
вот что мне сказал носитель entrer dans les lieux ça veut dire commencer à utiliser les biens syn avoir la juissance du bien il s 'agit de la la location надеюсь я вам помогла хоть немножко? |
Elena Beau, спасбио! Но смысл то я понимаю, что обозначает это выражение. Мне же нужно найти русский ёмкий перевод. |
:) То, что вы понимаете, это, конечно, здорово. МЫ не понимаем. У вас о чем ваще речь-то? Аренда? Купля-продажа? Чего? Контексту дайте. :) |
Я же выше писала: "Речь идёт о вступлении во владение и пользование помещением." А аренда или купля-продажа, как мне кажется, не столь важно. И там и там можно "начать пользоваться, не имея на то юридических прав" |
|
link 10.05.2010 21:21 |
ну так сделайте описательный перевод или компенсацию, ведь в российской действительности (в частности про аренду) вообще мало что юридически прописано. значит и в языке мало отражается |
You need to be logged in to post in the forum |