DictionaryForumContacts

 МаринаК

link 6.05.2010 19:09 
Subject: Entrée dans les lieux
Ont fait une distinction entre "entrée dans les lieux" et "prise de possession".
Нужно различать ....и "вступление во владение".
Что такое "entrée dans les lieux"? Вступление в пользование? Но мы так вроде не говорим...Может, "пользование помещением"?

 Gallo

link 7.05.2010 19:32 
выражение часто встречается в полицейской лексике,
что-то вроде "осмотр местности, места преступления" и т.п.
В вашем случае м.б. "осмотр недвижимости"

 groz

link 7.05.2010 20:59 
нужно больше контекста, в какой области это все используется, покупка недвижимости?, прибытие на место преступления?
это может быть например пользование/владение

 МаринаК

link 8.05.2010 7:33 
Речь идёт о вступлении во владение и пользование помещением. Нужно отделить момент приёмки построенного здания.

 Elena Beau

link 8.05.2010 18:57 
думаю что осмотр (сданного объекта например)
так подойдет?

 groz

link 8.05.2010 19:47 
"entrée dans les lieux" - это не осмотр, это скорее "вселение", здесь имеется ввиду не "зайти, посмотреть", а именно "получение возможности пользоваться" (если конечно все это противопоставляется "prise de possession", это немного как usufruit и nue-propriété)

 МаринаК

link 8.05.2010 20:34 
groz, верно, имеется ввиду "начать пользоваться, не получив право собственности".

 groz

link 8.05.2010 20:55 
может сказать "начало пользования" и "вступление во владение" ?
или "право пользования" и "вступление во владение" ?

 Sjoe! moderator

link 9.05.2010 8:53 
Вселение/заселение. И - шире - право свободного входа/доступа (в нежилые помещения, напр., офис). Речь, похоже, об аренде.

 Gallo

link 9.05.2010 13:05 
М.б.
Разница в платеже:
entrée dans les lieux - начать пользоваться имуществом, заплатив первый взнос, залог, задаток;

prise de possession - вступление в пользование имуществом, когда вся сумма стоимости недвижимости выплачена полностью
??

 Elena Beau

link 10.05.2010 18:19 
вот что мне сказал носитель
entrer dans les lieux ça veut dire commencer à utiliser les biens
syn avoir la juissance du bien
il s 'agit de la la location
надеюсь я вам помогла хоть немножко?

 МаринаК

link 10.05.2010 18:40 
Elena Beau, спасбио! Но смысл то я понимаю, что обозначает это выражение. Мне же нужно найти русский ёмкий перевод.

 Sjoe! moderator

link 10.05.2010 18:49 
:) То, что вы понимаете, это, конечно, здорово. МЫ не понимаем. У вас о чем ваще речь-то? Аренда? Купля-продажа? Чего? Контексту дайте. :)

 МаринаК

link 10.05.2010 18:59 
Я же выше писала: "Речь идёт о вступлении во владение и пользование помещением." А аренда или купля-продажа, как мне кажется, не столь важно. И там и там можно "начать пользоваться, не имея на то юридических прав"

 Elena Beau

link 10.05.2010 21:21 
ну так сделайте описательный перевод или компенсацию, ведь в российской действительности (в частности про аренду) вообще мало что юридически прописано.
значит и в языке мало отражается

 

You need to be logged in to post in the forum