DictionaryForumContacts

 Bursch moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 Bursch moderator

link 6.11.2021 13:25 
Как я понял, L.S. - это замена реальной печати на копиях или переводах документа, чтобы не переводить или не приводить полностью саму печать, т.е. такой себе Platzhalter.

А что пишется на немецких бланках (не копиях или переводах) в том месте, где в русских документах стоит М.П., т.е. не сама печать, а указано лишь место для неё?

Мне удалось найти один вариант тут. Может есть и другие?

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 13:59 
Siegel или L.S.

Bursch, а в чем у Вас сомнения?

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 14:00 
L.S. Diese Abkürzung auf Formularen steht für lateinisch „Locus Sigilli“, deutsch „Ort des Siegels“, be- zeichnet also die Stelle, an der das Siegel beizudrücken ist.

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 14:03 
Если поищите это предложение, напр., то попадёте на указания по документообороту в церковной сфере.

 Bursch moderator

link 6.11.2021 14:45 
Сомнение в том, что на бланках я не встречал L.S., там обычно пишется просто "Stempel" или "Siegel", как Вы сказали.

А Вас не смущает, что L.S. на бланках используют только в церковной сфере?

 pawels

link 7.11.2021 11:10 
Уважаемые коллеги,

при переводе текста наткнулся в нашем словаре на слово stekum, как вариант для "тихо, тайно, тайком".

Усомнился и проверил по Дудену. На самом деле нужно stiekum.

Кто может исправить эту помарку?

 4uzhoj moderator

link 7.11.2021 14:43 
Исправлено.

 4uzhoj moderator

link 7.11.2021 15:03 
Насчет места печати:

По ссылке на вопрос на прозе, приведенной SergeyL, некая Sybille пишет:

Platz für den Stempel (entweder steht schon ein Stempel dahinter) dann schreibe ich (Stempel) (in Klammern), weil Platz für den Stempel sich für Deutsche ungewohnt liest. Ist aber kein Stemleabdruck dahinter, schreib ich hin Platz für den Stempel.

 4uzhoj moderator

link 7.11.2021 15:25 
Поскольку, как я понимаю, дискуссия развернулась вокруг L. S., то перевод Platz für den Stempel я удалил.

 4uzhoj moderator

link 7.11.2021 15:28 
По поводу L. S. соглашусь с Bursch. Я тоже ни разу не встречал такого в современных (светских) немецких документах. Пока сделал так:

dic.mt/B5M

dic.mt/B5O

 HolSwd

link 8.11.2021 8:36 
Доброе утро,

господа модераторы, Вы ошибаетесь.

Латинские термины (см. соседнюю ветку) в достаточной степени распространены в юридическом языке Германии. То, что Вам они не встречались, меня особо не удивляет: сколько юридических документов из ФРГ проходит через Ваши руки, если честно? (Никоим образом не сомневаюсь в Ваших способностях, но знаю при этом, что немецкие юридические органы доверяют перевод своих документов только собственным присяжным переводчикам и отправляют их зарубеж уже переведенными, это факт).

В качестве примера могу назвать хотя бы различные формуляры, связанные с оказанием международной правовой поддержки (Antrag auf Zustellung, Zustellungszeugnis, Angaben über den wesentlichen Inhalt des zuzustellenden Schriftstücks и т.д.), или различнейшие формуляры, связанные с экстрадицией.

"некая Sybille" - Ваши слова, 4uzhoj. О профессии Мадам и моей Вам больше чем об этой некой известно. Как впрочем и то, что обе предполагают по определению ежедневное прохождение через наши руки самых различных документов.

Мне все равно, в принципе, но Platz в переводе абсолютно неуместно. Замените его хотя бы на формулировку в немецких апостилях: Siegel / Stempel

 HolSwd

link 8.11.2021 10:50 

 HolSwd

link 8.11.2021 10:53 

 HolSwd

link 8.11.2021 11:15 
13:53: Пардон, не заметила, что это тезаурус.

 4uzhoj moderator

link 8.11.2021 17:09 
Спасибо, я видел апостили в своей жизни. Каким-то чудом доверили.

Можно увидеть примеры документов, где фигурирует конкретно L. S.?

 4uzhoj moderator

link 8.11.2021 17:10 
ё из патентоведения убрал

 HolSwd

link 8.11.2021 17:18 
Я не про апостиль. В немецком апостиле (а если Вы разные уже в жизни видели, то наверняка заметили небольшие различия в оформлении, несмотря на их дружные ссылки на Гааггскую конвенцию) стоит просто Siegel/Stempel.

Примеры документов с L.S. привела выше. Самих документов по понятным причинам Вы от меня не увидите, есть ли эти формуляры в сети, не уверена

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 17:19 
Вот в студенческом аусвайсе: https://www.sueddeutsche.de/karriere/diplom-nach-63-semestern-endlich-ingenieur-1.1484761

63 семестра

 HolSwd

link 8.11.2021 17:19 
"Чудом доверили" - это не чудо. Это любые документы кроме судебных: свидетельства о рождении, браке, разводе, дипломы... Потому что судебные в апостилировании не нуждаются.

 HolSwd

link 8.11.2021 17:20 
О, Мадам (бусси), или Ты видела когда судебный документ с апостилем?

 HolSwd

link 8.11.2021 17:37 
И потом, 4uzhoj, а что Вы, собственно, так к этому L.S. привязались? Мы с Мадам просто посчитали Platz für den Stempel неприемлемым.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 17:37 
Бусси zurück.

Я апостилировала свой Scheidungsurteil перед его переводом и заверением перевода в посольстве.

 HolSwd

link 8.11.2021 17:45 
Он у Тебя российский поди был? Так это другое. Я про документы немецких судов.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 17:52 
Не, развод был в Баден-Вюрттемберге. Апостиль LG Tübingen

 HolSwd

link 8.11.2021 17:59 
А чего тогда в посольстве заверяла?

 HolSwd

link 8.11.2021 17:59 
Это они апостиль потребовали?

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 18:23 
Да я как-то в питерском МФЦ свои квартирные дела улаживала, а мне дама там морали прочитала, что, мол, у Вас в паспорте муж-немец записан. Как продавать квартиру будете, если понадобится? У него разрешения спрашивать будете? Еще чего! Побежала в паспортный стол, как, говорю, немца вычеркнуть, тем более, что его уже 10 лет и нет? Сказали апостилированную бумагу с переводом на русский принести. Я в Германию обратно, звоню в амтсгерихт, дайте eine neue Teilausfertigung. А Вам зачем? - Российский паспорт после развода исправить. - Не, выписку не дадим, дадим полное решение суда, страна должна знать своих героев. Я плюнула на все, взяла свою потрепанную старую Teilausfertigung, получила по почте апостиль от вышестоящего суда, написала перевод и пошла в российское посольство. Там только спросили "Кто перевод писал? Да? А что, умеете?" Проверили, пронумеровали, подшили и подтвердили правильность перевода. И я полетела обратно в паспортный стол. Там и вопросов не задавали. Погасили штамп в паспорте и все.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 18:28 
Т.к. форум открытый, то для тех, кто не в теме судебных решений: Я не хотела подавать в российские ведомства полный текст решения суда, т.е. с обоснованием и всеми подробностями, т.к. это никого не касается.

 HolSwd

link 8.11.2021 18:31 
Ну вот видишь, это российские заморочки. Немецкий суд сам апостили раздает, как знаешь. За почти 30 лет ни одного апостилированного судебного документа не видела.

К верхнему списку еще доверенности и завещания наших граждан здесь для стран бывшего СССР, для них тоже апостиль всегда нужен.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 18:35 
Про "сам апостили раздает", если честно, не поняла.

 HolSwd

link 8.11.2021 18:36 

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 19:08 
Вообще-то все официальные документы, поступающие в правовой оборот государства, подписавшего Гаагское соглашение, должны быть апостилированы. Это не только российские заморочки.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 19:35 
А теперь по теме L.S.:

Употребление этого заумного латинизма объясняется чисто традицией. Причем, если учесть, что монастыри/церкви были источниками письменности и знаний, то то, что L.S. сейчас встречается в этой сфере чаще всего, совсем не удивляет.

Изначально сокращение L.S. применялось действительно только при размножении документов списками, т.е. пока не было копировальных аппаратов. Позже это сокращение стало применяться и для отметки места, где должна находиться печать на документе. т.е. функционально оно полностью соответствует нашему М.П., место печати = locus sigilli.

В чем наши уважаемые модераторы правы: это сокращение стало действительно применяться намного реже, официальные учреждения чаще пишут на бланках Siegel/Dienstsiegel. И это причина того, что актуальная память Гугла нам документы с L.S. не показывает. Но такие документы есть.

 Bursch moderator

link 8.11.2021 19:57 
Спасибо за разъяснения, подправил.

 4uzhoj moderator

link 8.11.2021 20:25 
Mme Kalashnikoff, благодарю за ссылку.

 HolSwd

link 9.11.2021 8:29 
21:35 Первоначально апостили ставились только земельными судами. Это в последние годы право на это получили некоторые бюргерсервисы и т.п. И выпущенного судом документа, дополнительно апостилированного, на самом деле никогда не видела. Может, кому-то из присяжных коллег такое встречалось, мне точно нет.

 HolSwd

link 9.11.2021 10:22 

 HolSwd

link 9.11.2021 12:27 
конец документа – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Dokumentende - еще одна калька. Если верить Гуглю, немецкий термин встречается только в компьютерном контексте.

Я пишу обычно просто ---Ende---. Mme Kalashnikoff наверняка что-то более умное подскажет.

 Bursch moderator

link 9.11.2021 12:39 
Hausarbeit - удалил.

Dokumentende - не знаю, чем Вас смутило это слово. Другой вопрос, что даже в русском оно не часто встречается 100 упоминаний vs 90 на немецком и почти все в компьютерном контексте.

Исправил тематику.

 HolSwd

link 9.11.2021 15:52 
Спасибо, Bursch.

И с изменением тематики очень хорошо.

Смутило то, что, наверное, не только я забрела туда в поисках варианта для конца (бумажного) документа, в данном случае диплома бакалавра, когда под чертой (в прямом и переносном смысле) стоит "Конец документа", и Dokumentende в данном контексте не то.

 Mme Kalashnikoff

link 10.11.2021 8:28 
A чего Вы тут Hausarbeit дискриминируете? Это и есть курсовая работа по какому-то предмету в рамках семестра

 Mme Kalashnikoff

link 10.11.2021 8:29 
Was ist eine Hausarbeit? Eine Hausarbeit ist eine Prüfungsform, in der der Prüfling nachweisen soll, dass er in einem Stoffgebiet des Moduls unter Verwendung der in diesem Gebiet geläufigen Methoden ein begrenztes Thema eigenständig bearbeiten und in den Erfordernissen der Wissenschaft entsprechender Weise schriftlich darlegen kann.

 marinik

link 10.11.2021 8:43 
"Hausarbeit" зря удалили, одна из форм (проведения) экзаменов

 Alex455

link 10.11.2021 9:24 
Основное значение в словаре МТ - домашняя работа, надомный труд. В уч. заведении это домашняя работа, в отличие от Hausaufgabe - домашнего задания. Возможно, иные значения употребляются именно за рубежом (пишется раздельно!).

По поводу юридических документов из ФРГ, которые только для присяжных: они еще как проходят через наши не присяжные руки, и именно с апостилем. Как раз как в скрине. Сколько нам для перевода и заверения уже присылалось уставных документов, доверенностей, HRA.

 marinik

link 10.11.2021 9:31 
"Основное значение в словаре МТ" дальше не стал читать

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 all