Subject: Ошибки в немецком словаре
|
Доброе утро. А я протестую. Heilkunde = Medizin. Arzt für Medizin? Ну-ну. "Innere Medizin am Krankenbett" - не знаю. Лежачий больной может быть и дома. Врач его регулярно навещает. И это явно не госпитальная терапия. Почему это терапия innere Medizin? А что, например, с (хоть по-русски, хоть по-немецки, хоть еще, подозреваю, как) с физиотерапией, акватерапией, психотерапией, светотерапией, фитотерапией, логотерапией, иппотерапией, канестерапией, дельфинотерапией и ... и ... и. Herkunft: im 18. Jahrhundert vom griechischen θεραπεία (therapeía) → grc „das Dienen“ entlehnt, Substantiv zu θεραπεύειν (therapeúein) → grc „dienen, heilen, pflegen“ [1] И почему ее нельзя оставить Therapie / Behandlung / Medizin в зависимости от контекста? По поводу "добавьте в словарь": Bursch, Вы же знаете |
И если уж Вы фройндлихервайзе ambulante Therapie добавите, то, пожалуйста, заодно и "основанная на доказательствах медицина". По-немецки это то же самое, что и уже имеющаяся в словаре доказательная медицина (evidenzbasierte Medizin (EbM), но предмет в медицинских вузах, похоже, именно "основанная..." называется. По крайней мере, судя по диплому, который сейчас перевожу. |
Ни одной из троих Интернет не знает. По последнему варианту немного есть, но все страницы российские. В Германии такой узкопрофильности, как мне кажется, нет. Как правильно, не знаю. Сама сейчас спрашивать буду. процедурная медсестра – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Не многовато ли здесь дискуссий? ОРВИ – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Как исправить неправильный род прямо в заголовке статьи? на запрос Disk выдает Disk, m и только дальше в одном из значений в скобочках стоит поправка die Disk. А он всегда die, а не только в частном значении! |
Представляется с Arbeit слишком дословным отдел адресно-справочной работы – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
waterspot, исправлено |
|
link 15.09.2021 17:25 |
ОРВИ akute respiratorische Virusinfektion; akute respiratorische Erkrankung (ARE) |
|
link 15.09.2021 17:26 |
akute respiratorische Virusinfektion (ARVI); akute respiratorische Erkrankung (ARE) |
|
link 15.09.2021 19:44 |
второе ОРЗ, конечно |
|
link 17.09.2021 17:44 |
У меня такой вопрос:Blasenperitoneum - переводится как пузырно-маточная складка. Но ведь это брюшина, окружающая мочевой пузырь? |
имхо, Лорина и тут права |
2 замечания по Stern – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com): Странный (на мой взгляд) перевод этого слово в теме тех.: "(небесное) светило" Штирия (Steiermark) сокращается не как St, очень странная идея, а как Stmk EDM Portal - Aktuelle Liste - 3012: Österreichische Bundesländer (umweltbundesamt.at) |
что-то тут не в порядке |
Stern, Hat - исправлено, спасибо. |
|
link 28.09.2021 19:36 |
NotariatsanVärter -> NotariatsanWärter и, пожалуйста, указать, что австрийское употребление |
fertig, danke. |
Добрый день, заглянула в связи со вчерашним вопросом Bogavante в Haftprüfung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) и не выходит из головы, что ни один из предложенных там вариантов точным не является: проверка законности содержания под арестом; проверка судом обоснованности содержания обвиняемого под стражей (durch das Gericht) ; проверка обоснованности арестом (судом) ; проверка обоснованности ареста (Лорина) Как мне кажется, человек, не столь часто работающий по юридической тематике, может на основании данных вариантов очень быстро перепутать Haftprüfung с Berufung или Revision. Суть в том, что Haftprüfung проводится уже когда "герой" сидит на основании выданного судом ордера на арест в СИЗО, и исключительно по его заявлению или по заявлению его адвоката. При этом он стремится доказать, что нужды в его заключении до проведения суда нет, что его можно пока что выпустить "под расписку", как это называлось, по крайней мере, раньше в СССР. Для того, чтобы суд пошел на такое смягчение, "герою" необходимо как минимум иметь в Германии прописку, социальные контакты, возможно, работу и пр., то есть факторы, противоречащие возможности его побега до проведения суда и также тому, что от него продолжает исходить опасность для общества. Если суд после тщательной проверки на это пойдет, то он даст "герою" строгие предписания в отношении места проживания, сколько раз в неделю в полиции отмечаться и пр. То есть о проверке законности (вариант 1) тут вообще речи быть не может, а "обоснованность" может быть понята как упомянуто выше, то есть совершенно неверно. Да и "стража" и "арест" тоже не совсем в тему, ведь проверке подвергается исключительно предварительное заключение до проведения процесса, точнее, предпосылки для его отмены. Тут нужно найти какой-то другой вариант. Мне на данный момент ничего лучшего чем "проверка наличия предпосылок для содержания в предварительном заключении" в голову не приходит. Может, кто-то из умных людей что-то хорошее предложит. Но актуальные варианты в словаре представляются мне очень путающими и способными причинить очень много вреда. |
По вашему описанию и Википедии похоже на "рассмотрение вопроса/ходатайства об изменении избранной меры пресечения" |
А "предварительное заключение до проведения процесса" как раз и называется "мера пресечения в виде содержания под стражей" |
Про " обоснованность содержания под стражей" тоже убрал. |
Спасибо. |
Ganztagsschule – фразы – словарь Мультитран (multitran.com): "Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению. Все варианты с продленкой тоже не совсем верны, Sie ist eine ALTERNATIVE zum Schulhort (Ganztagsschule – Wikipedia) (кстати, Schulhort в Австрии никто не поймет, там это просто Nachmittagsbetreuung). Я предлагаю заменить их на "школу полного дня", судя по описанию Proekt_SHD.pdf (el.edu.ru), это она. |
Elternsprechtag – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Это никоим образом не родительское собрание, которое называется на немецком Elternabend! Я тоже не знаю, как его лучше назвать, но это такой день, когда учителя принимают родителей для индивидуальных бесед. Родители устремляются в школу, списывают с доски объявлений, какой из интересующих их учителей в каком классе принимает и бегут занимать очередь среди других родителей, желающих переговорить с тем же преподавателем (так у моих детей было, по крайней мере, может, в других школах это лучше налажено). Может, что-то типа "день приема родителей"? |
школы с полным днём обучения = с продлённым днем обучения (работающие в режиме полного дня) думаю, "родительское собрание" внесено за неимением лучшего варианта перевода для этой "нетрадиционной" формы общения родителей с педагогами |
А как бы Ты его назвал? Ведь если оба в одном тексте встречаются, их как-то разделить нужно. У меня сейчас, например, 02) Im Folgenden geht es um Informationen über die Qualität der Schule und den Unterricht Ihres Kindes. Bitte denken Sie z. B. an Informationen aus Elternabenden, Elternsprechtagen, Kind-Eltern-Lehrer-Gesprächen, Informationsveranstaltungen oder Broschüren. |
А по поводу школы/продленки у меня так: Besucht Ihr Kind die Ganztagsschule oder die Nachmittagsbetreuung? (Австрия, Ты в курсе). |
продленка - она продленка и есть у меня тут рядом такая IGS - около 16:00 вся улица машинами забита, родители своих чад забирают https://ru.exrus.eu/Shkoly-prodlennogo-dnya-v-Germanii-id4e57c55f6ccc19793e0004f1 Elternsprechtag - напр.: день индивидуальных бесед родителей с учителями или другие варианты из статьи https://germanylive.ru/individualnye-besedy-i-perepiska-s-uchitelem/ |
*Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению.* Из статьи в Википедии: Die Kinder müssen für jeden Tag der Woche angemeldet werden, und die Anwesenheit ist verpflichtend. *Все варианты с продленкой тоже не совсем верны* Из Brockhaus: Schule mit Vor- und Nachmittagsunterricht; in vielen Ländern Regelform der allgemein bildenden Schule, z. B. in den angloamerikanischen und romanischen Ländern, auch (besonders nach dem Zweiten Weltkrieg) in Schweden, der UdSSR, der DDR u. a. ehemalige Ostblockstaaten wurde die Ganztagsschule gefördert. Из Langenscheidts Großwörterbuch: школа продлённого дня Школа полного дня добавлена, родит. собрание исправлено. |
* Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению.* Из статьи в Википедии: Die Kinder müssen für jeden Tag der Woche angemeldet werden, und die Anwesenheit ist verpflichtend." - И что? А как называется школа, в которой это не так? И существует ли такая? В отношении продленки: вполне возможно, что в отношении перечисленных стран это правильно (в СССР точно), но в современной германоговорящей Европе их 2 вида. И что теперь? Я специально выделила слово ALTERNATIVE, потому что это не одно и то же. |
Спасибо за Elternsprechtag, ЭФ. |
*полную учебную неделю* - удалил. *но в современной германоговорящей Европе их 2 вида.* - так и в словаре теперь два перевода.
|
Мерси боку |