DictionaryForumContacts

 Bursch moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 HolSwd

link 28.08.2021 7:57 
Спасибо. Но по поводу Drogenentzugsklinik: да, слово имеется, безусловно, но

1) без дефиса (в словаре с ним);

2) для перевода с немецкого на русский как наркологическая условно сгодится (хотя я лично конкретизировала бы как "клиника лечения наркозависимости") , но не в обратном направлении: наркологическая клиника (Entzugsklinik) не всегда есть та, где лечат наркоманов и потому такому переводу с русского на немецкий не подлежит. Причем так не только в немецких реалиях. Посмотрите, например, ✔ Частная наркологическая клиника в Санкт-Петербурге: платная, анонимная клиника 📝 (doctor-78.ru)

То есть мое предложение: убрать дефис и либо заменить наркологический на иной русский термин, либо оставить его с пояснением в скобках, что немецкое понятие относится именно к наркотикам.

 Bursch moderator

link 28.08.2021 11:37 
Дефис убрал и сохранил только в нем-рус направлении, также добавил комментарий.

 HolSwd

link 28.08.2021 13:51 
Отлично, спасибо.

 HolSwd

link 28.08.2021 14:04 
Оставаясь в теме нарколог – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com):

Здесь у меня тоже 2 замечания:

нарколог как Drogenarzt от ivvi - см. выше и более того, слово показалось странным посмотрела в Гугль. Там так называют, похоже, одного конкретного, уже осужденного за его "врачебную деятельность";

я очень благодарна inez, что она подготовила для меня ответ, но это называется по-русски не нарколог, а как в моей этой учетной форме врач психиатр-нарколог; нарколог, видимо, не всегда является психиатром.

 HolSwd

link 28.08.2021 14:12 
Глянула из любопытства на добавленные ivvi термины. Ой-ёй-ёй

Как Вам, например, die Salat verrichten или Lagerungstisch как стол для пациента или автокресло как Kindersitz? Дальше читать времени нет, к сожалению: словарь Мультитран (multitran.com)

 HolSwd

link 28.08.2021 14:18 
В работу не углубиться. Только гляну какое-то слово в словаре, и ... Везет мне, однако, сегодня

работник здравоохранения – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com):

Heilberufler?

Gesundheitsexperte?

ärztliches Personal?

 Bursch moderator

link 28.08.2021 16:48 
Duden

Sa|lat, die; - [arabisch ṣalāht]: täglich fünfmal zu verrichtendes Gebet der Muslime.

2-х т. Москальской

II

f намаз, мусульманская молитва (совершаемая пять раз ежедневно)

also, "die Salat verrichten" ist schon richtig.

Lagerungstisch тоже гуглся в этом контексте.

Перевод для Kindersitz подправил.

 HolSwd

link 28.08.2021 17:01 
Ага. А я думала, салат делают

 HolSwd

link 28.08.2021 17:03 
Под "мой"контекст и "намаз" подошел: есть у меня украинская приятельница, которая так все называет, что на хлеб намазывается (паштет, творог с зеленью и пр.).

 Mme Kalashnikoff

link 28.08.2021 17:49 
HolSwd, мона, я как на одну четверть украинка, а, может, и наполовину, но обрусевшая, , оскорблюсь? Это намазКА, а не намаз. Во всяком случае в Донецкой области. (умничающий смайл)

 marinik

link 29.08.2021 3:39 
и не только (обрусевшие) украинцы*украинки всё это дело "намазками" или "мазилками" называют

 HolSwd

link 29.08.2021 9:25 
Привет.

Нет, у нее это точно "намаз". "Украинская приятельница" - это как имя собственное, как Вовочка из анекдотов, например. Ее жизнь тоже состоит практически из одних анекдотов (героиней которых она становится исключительно по собственной вине), пару из них уже здесь рассказывала, называю так от греха подальше, ибо имя у нее относительно редкое.

Но ни в коем случае не имела в виду, что это слово связано с ее происхождением. Там вообще с этимологией сложно: она русскоговорящая украинка, ее спутник жизни поляк, оба аж с 80-х в Германии , но по-немецки ни бум-бум. Язык общения пары - сплошная тарабарщина из непроизвольной смеси русского, польского и отдельных немецких слов ("но", например, у них посреди этого хаоса железно "абер"), которую приятельница переносит и на свое окружение. И удивленно смотрит, когда переспрашиваешь, что она имеет в виду.

В нашей семье для намазки-мазилки сохранилось введенное в свое время детьми Schmierage (на французский лад, есессно, ведь выросли они в Австрии).

 HolSwd

link 29.08.2021 9:26 
Bursch, а почему при кликании на этой ветке на страницу 7 или 8 всегда открывается всё с самого начала? Или это только у меня так?

 Erdferkel

link 29.08.2021 9:31 
а у меня указаны страницы с 1 по 8, но на стр. 8 /пока/ ничего нет...

 Bursch moderator

link 29.08.2021 9:34 
Да, так есть. Все страницы открываются отдельно, 8-я пустая. Это связано с особенностями модерирования сообщений. Рядом есть еще кнопка "все". HolSwd, возможно Вы её случайно нажали?

 HolSwd

link 29.08.2021 10:04 
Нет, Bursch, такое уже несколько дней, и с ПК, и с телефона.

 marinik

link 29.08.2021 10:13 
а у меня в последнее время (несколько дней) при каждом кликании сначала открывается какаянить реклама, которую вначале необходимо закрыть

страницы отображаются как у ЕФ, "наговорили" или "понаписали" на этой ветке уже на 8 страниц, но кое-что "отмодерировано" и не всем видно

 Mme Kalashnikoff

link 29.08.2021 17:14 
Ага, было на 8 страниц, а потом, эта, подредактировали. Потому что мы не умеем себя прилично вести.

 marinik

link 29.08.2021 17:31 
Mme,

 HolSwd

link 30.08.2021 15:14 
Bursch, я сейчас поэксперементировала: у меня везде так, хоть здесь, хоть на английском форуме. Нажимаю на последнюю страницу на многостраничных ветках, открывается вся ветка с самого начала. Не так страшно, но непривычно.

 HolSwd

link 6.09.2021 9:11 
распечатка – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Statt "Ausgabe auf Papier" von A. Truhachev "Papierausgabe", und das Thema passt m.E. auch nicht dazu.

 Bursch moderator

link 6.09.2021 10:44 
Papierausgabe =/= Ausgabe auf Papier

 HolSwd

link 6.09.2021 13:39 
А сравните по гуглю применимость

 Erdferkel

link 6.09.2021 13:47 
"Papierausgabe =/= Ausgabe auf Papier" - это как? имеется в виду ведь не выдача пачек бумаги на складе

"Definition: Was ist eine Papierausgabe?

Eine Papierausgabe ist die Print-Version einer auch elektronisch verfügbaren Publikation."

https://www.onpulson.de/lexikon/papierausgabe/

 Bursch moderator

link 6.09.2021 17:37 
В местном словаре есть только значения

комп. выход бумаги (из принтера)

полигр. вывод бумаги (из машины)

Отсюда и такой вывод.

 Erdferkel

link 6.09.2021 20:02 
"распечатка" в статье есть, её только во фразах нет

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Papierausgabe

 Bursch moderator

link 6.09.2021 21:27 
Так это я уже исправил после Вашей ссылки.

 Erdferkel

link 6.09.2021 21:34 
не успеваю за событиями!

 HolSwd

link 8.09.2021 11:23 
Добрый день,

навеяно сегодняшним вопросом.

Большинство предложений в словаре Jugendamt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) считаю неподходящими.

Молодежь - понятие растяжимое, а данное ведомство занимается исключительно детьми и подростками, недостигшими 18-летнего возраста, то есть несовершеннолетними.

"Опеку" тоже считаю здесь неприемлемой. Как будем тогда называть Betreuungsbehörde – Wikipedia?

 Mme Kalashnikoff

link 8.09.2021 15:09 
управление по делам молодежи, см. в соответствующей теме

 HolSwd

link 13.09.2021 7:58 

 HolSwd

link 13.09.2021 9:45 

 HolSwd

link 13.09.2021 15:52 

 HolSwd

link 13.09.2021 16:03 
Не думаю, что ее можно ограничивать только на innere военно-полевая терапия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

 HolSwd

link 13.09.2021 16:17 
Здесь госпитальная терапия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) мне оба варианта представляются неправильными.

Исходя из очень разумного, на мой взгляд, разъяснения различия здесь факультетская и госпитальная терапия (proz.com) (и еще немного погуглила) речь идет о лечении во время пребывания пациента в больнице.

Klinische (клиническая) имеет совершенно другое значение = ложный друг переводчика.

По поводу " Innere Medizin am Krankenbett" комментариев, наверное, не нужно.

Для своего перевода выбрала простой, но все объясняющий (с моей точки зрения) вариант Krankenhausbehandlungen Krankenhausbehandlung – Wikipedia

 HolSwd

link 13.09.2021 17:09 
Оба варианта представляются мне а) слишком длинными, б) ограниченными каждый на своей сфере поликлиническая терапия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Предлагаю просто ambulante Therapie (прекрасно гуглится).

И да, Bursch, помню, что если автор указан, то писать следует ему. Но большая часть имен мне неизвестна, кто знает, присутствуют ли они здесь еще.

 Bursch moderator

link 13.09.2021 21:14 
HolSwd,

для лечебника в архиве несколько раз был предложен "Arzt für Heilkunde" и никто там особо не протестовал.

Rehabilitation Behandlung - разделил.

терапия - innere Medizin, хоть военно-полевая, хоть подпольная.

Krankenversorgung - Duden: Versorgung (1c) von Kranken (die ambulante Versorgung; Sy:Behandlung)

Похоже, что "Innere Medizin am Krankenbett" взято из предметов немецких вузов.

ambulante Therapie (прекрасно гуглится) - добавьте этот вариант в словарь.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 all