Subject: Ошибки в немецком словаре
|
За отсутствием ответа на английском форуме, продублирую здесь: Господин Bursch, 4 мейля одного и того же содержания в течение 1,5 часов - это уже сталкинг. Потрудитесь заглянуть на критикуемое Вами "мое" добавление в словарь: Landkreis (multitran.com) : Message from Editor: У Вас тут часом ничего не перепутано? Причем тут полицейский-стажер к районному делению? Bursch ; Это не у меня, а у Вас перепутано. Полицейский-стажер был предложен мной в ветке "Сообщения об ошибках" много месяцев тому назад для Polizeianwärter вместо имевшегося на тот момент перевода этого слова. В той же ветке Вами лично было одобрено, но, видимо, не туда добавлено. Убедитесь сами. HolSwd ; И не забрасывайте меня мейлями одного и того же содержания: в течение одного часа 3 пришло. HolSwd ; Воспринимаю лично: уж которая по счету попытка убедить, что увиденного мной в местном словаре нет, быть не может и быть не могло без малейшей попытки извинения за каждый раз устанавливаемую Вами позднее ложность Вашего утверждения. HolSwd ) |
Не волнуйтесь Вы так, ув. HolSwd. Справедливость обязательно будет восстановлена, а виновные наказаны. Поскольку все сообщения об ошибках попадают в специальный лог, доступный всем редакторам, они (редакторы) стремятся как можно быстрее устранить указанные там новые ошибки. Очевидно, что и с этой ошибкой произошло то же самое. Один из редакторов, увидев мое сообщение об ошибке, не стал дожидаться Вашей реакции, а сам всё исправил. Такое бывает довольно часто. Вот логи из сообщений об ошибках: Вот лог создания этой пары: Landkreis - полицейский-стажер Не Ваше ли там имя в пункте 8? Почему сообщение пришло 4 раза, не имею ни малейшего представления. Я отправлял его всего 1 раз, что и отображено в логе ошибок. Причин тому может быть много, в том числе и Ваш родной почтовый сервер. Тем не менее, проношу Вам свои глубочайшие извинения, что МТ побеспокоил Вас 4-мя мэйлями. Надеюсь теперь все точки над "и" поставлены, сатисфакция получена. |
Конечно, имя мое. И ссылка после стажера моя. И относится все это к земельный округ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Район_(Германия) HolSwd) Про стажера было сообщено на английском форуме как минимум полгода тому назад и, как упоминалось, подтверждено Вами лично. Потому вопрос в словаре, не перепутала ли я чего, представляется неуместным. Тот факт, что очередной не имеющий понятия о немецком языке редактор, всунул туда полицейского и продублировал к нему ссылку о районе, является поводом для определенных выводов, кому куда предоставлять доступ, а кому нет. Мне так кажется. Но мне лично, в принципе, все равно. Только подтверждает правильность решения воздержаться от добавлений в словарь и сообщений об ошибках. |
А мое имя под 8 написано, кстати, черным цветом и не курсивом. Вам, конечно, там виднее, но мне это представляется странным. |
Von Betreff Erhalten Größe Multitran Error report 13:07 6 KB Multitran Error report 12:03 6 KB Multitran Error report 12:01 6 KB Multitran Error report 11:10 6 KB |
*Про стажера было сообщено на английском форуме как минимум полгода тому назад* К сожалению, мне не удалось найти это сообщение про стажера. От Вас было только вот это: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&page=10000&MessNum=355524 в 18.09.2020 12:52 . Больше ничего с 2017 г. связанного с полицией.
|
По Вашей ссылке открывается вся ветка с самого начала. Искать ни желания, ни времени нет. Если Вам интересно, возможно удастся найти тот фрагмент на основании даты Polizeimeisteranwärter (multitran.com). |
По данному поводу переписка точно была, иначе куда делся неправильный вариант (по-моему, от Трухачева, но не уверена)? |
|
link 18.03.2021 18:06 |
Уважаемые модераторы, у нас беда с Teileigentum в словаре. Это "особая (индивидуальная) собственность на нежилые помещения" Sondereigentum an nicht zu Wohnzwecken dienenden Räumen. И никак не "долевая". Долевая это Bruchteileigentum или Miteigentum. |
Mme Kalashnikoff, Вы внесли в словарь определение, а не перевод слова. Wohnungseigentum - в Вики тоже определяется как "Sondereigentum an einer Wohnung". Но в переводе же мы так не пишем. К тому же, почему "индивидуальная собственность"? В исходном определении этого нет. Она вполне себе может быть и долевой. Предлагаю Ваш перевод сократить до собственность на нежилые помещения. И если Teileigentum - это собственность на нежилые помещения, то почему тогда Teileigentümer - это дольщик, долевой собственник, а не собственник нежилого помещения? |
|
link 18.03.2021 20:19 |
Перевод сократила. Дабы публику не смущать. Но за Ваше замечание спасибо. > то почему тогда Teileigentümer - это дольщик, долевой собственник, а не собственник нежилого помещения? Потому что обработать не успела. Teileigentümer в правильном значении добавила. |
|
link 18.03.2021 20:28 |
> К тому же, почему "индивидуальная собственность"? В исходном определении этого нет. Она вполне себе может быть и долевой. Ваш линк ведет к собственности на зем. участки. А мы пока о квартирах и не-квартирах говорим. Квартиры покупаются в "исключительную" собственность, т.е. другим собственникам ходу в нее нет. Но, естественно, ее можно купить и супругам, например, с условными долями по 1/2. |
|
link 18.03.2021 20:34 |
То же самое касается моего гаража, моего фотоателье в подвале и моего офиса: они только в моей собственности. |
|
link 18.03.2021 20:47 |
Wohnungseigentum и Teileigentum - это правовые близнецы, они различаются только целевым назначением: жилое/нежилое помещение |
*Wohnungseigentum и Teileigentum - это правовые близнецы,* Да, это я видел, спасибо. *Но, естественно, ее можно купить и супругам, например, с условными долями по 1/2.* Именно их и имел в виду. Они же будут владеть квартирой или нежилыми помещениями на долевых условиях, правильно?! *Teileigentümer в правильном значении добавила. * Так, значит все остальные переводы про долевых собственников неправильные? |
|
link 19.03.2021 14:28 |
Я прокомментирую текст ниже из дома, сейчас на работе. Gesetzesmaterialien zum WEG 1951: Die Notwendigkeit, neben dem Begriff des Wohnungseigentums noch den des Teileigentums einzuführen, beruht darauf, dass es an einem Ausdruck fehlt, der sowohl Wohnungen als (auch) nicht zu Wohnzwecken dienende Räume umfasst. Der gelegentlich erörterte Gedanke, für beide Begriffe den Oberbegriff des „Gelasseigentums“ zu bilden, ist aus sprachlichen Gründen abgelehnt worden. https://www.dnoti.de/fileadmin/user_upload/Gesetzesmaterialien/br-druck_75_51.pdf |
|
link 19.03.2021 17:17 |
Как видно из приведенной цитаты, сложности с подбором подходящего термина были и у "отцов" Wohnungseigentumsgesetz ("матерей" там, как водится, наверное, не было ). Понять, почему все называется так, как оно называется, возможно только в историческом контексте (как и исторически сложившиеся названия судов) - развитие жилой и нежилой собственности по следам этажной собственности в условиях нехватки жилой площади и финансов после WWII. В общем, за Teil- скрывается не что иное, как real abgegrenzter Gebäudeteil. Речь всегда идет при этом о помещениях Räume. Räume als Gebäudeteile. Т.е. (Gebäude)Teil-Eigentum,а не (Gebäude)-Teileigentum. Т.е. собственность на "реальную часть здания", а не "условно-идеальная доля в собственности". В качестве Oberbegriff сегодня употребляется Raumeigentum, "собственность на помещения". |
Спасибо за лингвострановедческий экскурс. Действительно интересно. А что всё-таки делать с переводами про долевых собственников в Teileigentümer-е? |
|
link 19.03.2021 17:41 |
> Именно их и имел в виду. Они же будут владеть квартирой или нежилыми помещениями на долевых условиях, правильно?! Да, у них будет по 1/2 доле, ideeller Anteil von je 1/2. Но владеть они будут Sondereigentum an der Wohnung, т.н. особой-отдельной-индивидуальной-обособленной собственностью "исключающего характера" на квартиру. В российском праве нет такого понятия, самое близкое - это "индивидуальный", но не в смысле "на одного человека", а в смысле исключения других собственников, как, напр., в случае Sondernutzungsrecht - право исключительного пользования. |
|
link 19.03.2021 17:42 |
Я допишу еще, мне ужин готовить нужно. |
*"индивидуальный", но не в смысле "на одного человека", а в смысле исключения других собственников, как, напр., в случае Sondernutzungsrecht - право исключительного пользования.* Это уже относится в толкованию. Наша задача - дать краткий и ёмкий перевод. А как его правильно толковать - это уже дело юристов. |
|
link 19.03.2021 19:24 |
>Так, значит все остальные переводы про долевых собственников неправильные? Да, я выше привела цитату о том, когда в употребление был введен термин Teileigentum и в связи с чем. Иное, чем в связи с жилищной собственностью, употребление этого термина мне не известно, как и моим коллегам. В словарной статье Teileigentum имеем следующие значения: долевая собственность (1. Anteil am gemeinsamen Eigentum; 2. Anteil nach Quoten) Номер 1 не проходит совсем. Номер 2 подразумевает, видимо, дробные значения долей в общем имуществе. В немецком есть отличный термин с этим значением - Miteigentum nach Bruchteilen oder Bruchteilseigentum |
А что тогда делать с этими примерами из DWDS: Die Unterhaltungskosten des Gebäudes haben aber die Teileigentümer zu tragen, sehr niedrig sind sie nicht. Denn über die Hausordnung befinden alle Teileigentümer gemeinsam im Rahmen ihrer Versammlungen, und die Aufstellung einer Hausordnung gehört zu einer ordnungsmäßigen Verwaltung. Особенно показателен второй пример. Думаю, у Вас не вызывает сомнения, что речь в этих предложениях идет не о собственниках нежилых помещений, а как раз о долевых собственниках. |
спасибо, исправлено. |
причем тут в/ч? |
Нужно выбирать вариант "только в указанном порядке" У Вас выбран вариант "все формы", т.е. любое сочетание на любом расстоянии "в" и "ч" |
у меня именно так открылось, когда я для в/ч на Общую лексику кликнула выбирать было не из чего |
Здесь много не к месту Словарь Мультитран (multitran.com) |
а так? Просто там по умолчанию стоит "искать во всех формах", поэтому попадает много лишнего. |
При задаче "sicher" там же появляется и "sich" с абсолютно непонятными переводами sicher (multitran.com) |
Непонятные переводы удалены, а вот вывод похожих слов на одном экране заложен программно. |