DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

1 2 3 4 all

link 11.11.2020 12:19 
Subject: Amtsgerich, Landgericht, Landesgericht

 4uzhoj moderator

link 20.11.2020 15:35 
Это не придирка, а вполне резонный вопрос.

Я не спорю с тем, что вариант "участковый суд" устоялся и прижился, и не призываю переводить Amtsgericht как "участковый суд". Мой вопрос касался именно утверждения о том, что "районный суд" - это "völlig unzutreffend", и его последовательности с учетом присутствующих в том же документе переводов на другие славянские языки. Мне видится, что слово "район" (как минимум применительно к административным единицам) в польском и болгарском означает ровно то же самое, что и в русском.

 4uzhoj moderator

link 20.11.2020 15:37 
Примеры вроде "uroda (PL) vs. урод (RUS), pozor (CZ) vs. позор (RUS) etc." в данном случае нерелевантны, имхо.

 4uzhoj moderator

link 20.11.2020 15:37 
* не призываю переводить Amtsgericht как "районный суд".

 Mme Kalashnikoff

link 20.11.2020 16:33 
4uzhoj, при всем моем уважении к Вам мне хочется взять большую деревянную ложку и ... Вы все-таки почитайте об Amt´aх в историческом развитии. Это действительно "участок". И этот "участок" совсем не (но иногда случайно) совпадает с адм.-терр. единицами. И если мы остановимся на "районный суд", то как бум тогда переводить Amtsgericht Tempelhof-Kreuzberg? Он не соответствует "своему району". Или AG Bochum? Город большой, несколько районов, а суд один.

 q-gel

link 20.11.2020 16:59 
@4uzhoj: *Мой вопрос касался именно утверждения о том, что "районный суд" - это "völlig unzutreffend", и его последовательности с учетом присутствующих в том же документе переводов на другие славянские языки.* - Es ist richtig, dass es solche Übersetzungen in anderen slaw. Sprachen gibt, es liegt jedoch nicht in unserer Kompetenz, die bulgarischen, polnischen etc. Übersetzungen hier zu bewerten und mit Übersetzungen ins Russische gleichzustellen, richtig?

Fakt ist, dass die Gerichtsbezirksgrenzen der Gerichte hier in D nicht mit den (administrativen) Stadt- oder Kreisgrenzen oder Grenzen sonstiger Verwaltungseinheiten identisch sind und sich somit eine solche 1:1-Übersetzung verbietet, somit also völlig unzutreffend wäre - oder?

@ Mme Kalashnikoff: +1

 Mme Kalashnikoff

link 10.03.2021 16:09 
По истории названия еще: Erstmals wird das Berliner Kammergericht im Jahr 1468 in einer Urkunde erwähnt. Während anderswo Gerichte damals noch im Freien tagten, wurde hier "in camera", also in Zimmern oder Kammern des Landesherren verhandelt. Der Name für Berlins höchstes Zivil- und Strafgericht hat sich bis heute gehalten. Nun begeht das älteste deutsche Gericht seinen 550. Jahrestag.

https://www.lto.de/recht/hintergruende/h/kammergericht-berlin-550-jahre-bewegte-geschichte/

 Mme Kalashnikoff

link 10.03.2021 16:12 
Kammer , Kämmerei (mhd. kamer[e], ahd. chamara; v. lat. camera = gewölbtes Gemach). Dasjenige der königl. Gemächer, das ursprünglich zur Verwahrung des Königsschatzes bestimmt war, wurde späterhin zu einem Raum für Beratung, Rechtsprechung und Verwaltung (besonders der Finanzen), zur camera imperialis. Nach deren Vorbild wurden auch von Territorialherrschaften und Städten Kämmereien angelegt, denen ein ® Kämmerer vorstand.

https://www.mittelalter-lexikon.de/wiki/Kammer_(Kämmerei)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all