DictionaryForumContacts

 tanja

link 11.03.2012 19:56 
Subject: русские имена на немецкий gen.
Уважаемые коллеги!
Я редко перевожу личные документы - свидельства о рождении, браке, разводе и прочем.
Подскажите, как правильно транслитерировать русские имена на немецкий язык?
Фамилию и имя я старюсь писать так, как у клиента написано в загранпаспорте. А как быть с отчеством?
Например, Владимирович - Wladimirowitsch или Vladimirovich?
В документах встречаются и так сказать второстепенные персонажи - сотрудники ЗАГС, мужья, дети и прочие, загранпаспорта которых проверить невозможно))
Спасибо!

 q-gel

link 11.03.2012 20:00 
Am besten ist, Sie führen die Umschreibung nach der ISO-Tabelle durch (zumindest, sofern es sich um offizielle Urkunden handelt). Sie können ja, soweit vorliegend, die Namen noch einmal in der Schreibweise lt. Reisepass angeben.

 Saschok

link 11.03.2012 20:05 
Aber bitte nach ISO 9:1995 (5)

 q-gel

link 11.03.2012 20:06 
Ok, Saschok, das hätte ich wohl dazuschreiben sollen. ;-)

 tanja

link 11.03.2012 20:13 
Я ориентировалась чаще на Duden-Transkription, поскольку диакритические знаки ISO не всегда удобно использовать и не все их понимают)))

 Saschok

link 11.03.2012 21:42 
однако при предъявлении перевода в Германии необходимо придерживаться
ISO 9:1995 (E)

Mehr noch: Meines Wissens muss eine amtliche
(sogenannte "beglaubigte") Übersetzung von Personaldokumenten, die in Deutschland zur Vorlage kommen, von einem in Deutschland (Landgericht) ermächtigten Übersetzer angefertigt sein, um bei deutschen Behörden anerkannt zu werden.
ISO 9:1995 (E) ist zwingend erforderlich!

tanja - " нравиться, не нравиться - терпи, моя красавица..."

 tanja

link 12.03.2012 5:52 
Vielen Dank!

 Эсмеральда

link 12.03.2012 8:54 
По устоявшейся в переводческой практике транскрибируем все личные имена по Штайницу (есть в каждом словаре), в скобках дублируем по ISO Transliterationsnormen 9:1995 (5)
Напр.:
Владимирович - Wladimirowitsch (Vladimirovič)

Внизу делаем сноску Anm.d. Übers.

См. также
http://zuebers.wordpress.com/category/urkundenubersetzung/

 stado

link 12.03.2012 9:12 

tanja,

a для каких целей перевод?

если не ошибаюсь, российские переводы в немецких инстанциях не признаются.

+

будет странно, если какой-нибудь

Иван по фамилии Павлович (Pavlovich) вдруг окажется Vladimirovič с č.

у Вас буква "ч" в уже имеющемся наборе (имя+фамилия) имеется?

 Erdferkel

link 12.03.2012 10:02 
Эсми, у разных переводчиков "устоялась" разная практика
я, например, перевожу по ISO и пишу под переводом Übersetzt nach ISO R 9:1995 (5)
а транскрипцию как раз в скобках (о чем заранее советуюсь с заказчиком, если вижу, что человека по ISO не узнать будет, - или по его личной просьбе "чтобы было как в паспорте") как Anm.d. Übers. Т.к. правила требуют все-таки ISO
нареканий не было - разве что заказчик позднее спохватывался про "написание как в паспорте" :-)
stado, если он "Иван по фамилии Павлович", то ясно, что быть ему по ISO Ivan Vladimirovič Pavlovič

 tanja

link 12.03.2012 10:03 
Переводы чаще всего нужны в немецкое посольство для получения визы - это свидетельства о рождении, браке, разводе, справки о несудимости и т.п.. Также заказывают перевод дипломов, трудовых книжек, пенсионных удостоверений.

Эсмеральда, система Штайница совпадает с транскрипцей Duden, насколько я понимаю. Я использовала Претензий клиенты не высказывали впоследствии, видимо, благополучно покидали Родину))

stado, ,буква "ч" встречается практически во всех мужский отчествах у нас))))

 stado

link 12.03.2012 10:09 
tanja,
Вы меня не совсем поняли.

***Фамилию и имя я старюсь писать так, как у клиента написано в загранпаспорте.***

Встречается ли буква "ч" (или, к примеру, ш, щ, ц) в имени и фамилии Вашего клиента, написание которых Вам известно по загранпаспорту?

 Erdferkel

link 12.03.2012 10:26 
"благополучно покидали Родину" - интересно, что в Aufnahmebescheid, выдаваемом BVA для въезда в Германию, написание только и исключительно по ISO :-)

 tanja

link 12.03.2012 10:50 
Aufnahmebescheid выдают же переселенцам?

Я не противлюсь использованию ISO, вы не подумайте.
Я хочу для себя прояснить вопрос.

Ох, надеюсь все же немногочисленные клиенты уехали к своим мужьям и живут там долго и счастливо)))

 Эсмеральда

link 12.03.2012 10:51 
Эрдферкель, не спорю насчет разных переводчиков...:)
Я же о присяжных в Германии пишу... Сорри, забыла написать, вышеприведенные правила по оформлению заверенных переводов соответствуют рекомендациям BDÜ и инструкциям Министерства юстиции, и я стараюсь их точно придерживаться ...
Хотя официально я числюсь в переводчиках Б.-Вюртемберга, но делаю переводы документов для заказчиков практически по всей Германии, до сих пор никаких вопросов и проблем с оформлением никогда не возникало (тьфу, тьфу :-)))
Стадо, поищите в Инете, что такое Transliterationsnorm ISO и diakritische Zeichen, тогда все будет понятно, откуда Vladimirovič и откуда Pavlovič, а также Ĉ, Â, Ŝ, Š usw. ..

 Erdferkel

link 12.03.2012 11:20 
"клиенты уехали к своим мужьям" - ахти! вот откуда в Германии eingetragene Lebenspartnerschaften! :-)

 Ivanji

link 12.03.2012 11:38 
тогда все будет понятно, откуда Vladimirovič и откуда Pavlovič, а также Ĉ, Â, Ŝ, Š usw.

Эсмеральда, я понял вопрос иначе, а именно: странным будет смотреться соседство нескольких разных систем транслитерации имён у одного и того же человека ("Pavlovich + Vladimirovič"). Т. е. если транслитерировать, то по какой-то одной системе, либо по "английскому методу", либо ISO, но konsequent.

 stado

link 12.03.2012 11:38 
Эсмеральда,
а зачем мне искать в Инете?
Ivan Vladimirovič Pavlovich.

как на Ваши глаза? :)
Ivan Pavlovich, к примеру, уже стоит в паспорте.
ПавлОвич, как фамилия.

 Erdferkel

link 12.03.2012 11:46 
на мои глаза - компот :-) если в паспорте -vich, то почему вдруг (только) отчество по ISO с диакритикой? за что ему такой почёт? :-)

 Эсмеральда

link 12.03.2012 11:57 
Стадо, да без разницы имя или фамилия...:) В паспорте (русском) стоит Павлович, значит по Штайницу (Дудену) будет Pawlowitsch, по ИСО - Pavlovič. Но если у гражданина на руках есть немецкие документы с иным написанием, напр. Pavlovitsch, то пишем в переводе в таком виде Pavlovitsch (Pavlovič)*, но тогда полагается сделать сноску, что мол написание в соотв. с паспортом, серия... и номер...
Ivanji, оно и смотрится странно...:-), но таковы правила, не я же их придумала.. Все это подробно расписано в Handakte für standesamtliche Arbeit, Heft 15 ISO Tranl.normen, а также в вышеупомянутых инструкциях. Переводчик обязан при переводе документов транскрибировать/ транслитерировать личные имена по Штайницу и ИСО, все остальное, в том числе "англ. метод" некорректно...

 stado

link 12.03.2012 12:02 

у гражданина есть на руках российский ЗАГРАНпаспорт.

где написано не только Павлович, но и Pavlovich. :)

 Buick

link 12.03.2012 12:04 
*обязан при переводе документов транскрибировать/ транслитерировать личные имена по Штайницу и ИСО*
ну знаете, Эсмеральда, это уже зависит от того, для кого конкретно перевод - сколько раз я писал Wladimirowitsch без всяких диакритик и инструкций (нам они даже неизвестны), и хоть бы кто придрался.

 tanja

link 12.03.2012 12:06 
да, кстати, примерно с этого же дискуссия и началась)
Можно уже перефразировать его: нужно ли при переводе в России документов на немецкий язык строго придерживаться стандарта ISO?

С одной стороны стандарт - с другой стороны клиент)) Бывает, хотят, чтобы в переводе в именах была везде буква W - им так переводили раньше и с таким написанием они уже что-то оформляют, а диакритические знаки приводят их в ужас)))

Либо требуют написание имени как в загранпаспорте, где вообще своя система. В таком случае нужно отчества и другие имена в документе привести к общему знаменателю.

 Ivanji

link 12.03.2012 12:08 
В таком случае нужно отчества и другие имена в документе привести к общему знаменателю
вот именно )

 Эсмеральда

link 12.03.2012 12:09 
Стадо, в переводе с русского на немецкий переводим только то, что стоит на русском... Так что мне без разницы, что там в англицкой транскрипции Pavlovich написано...:-)
В этом случае пишем Pavlovich в прим. перев.

 Эсмеральда

link 12.03.2012 12:17 

Естств., что правила действительны полностью для имени, отчества и фамилии - всех личных имен гражданина(ки), документ которого переводится. А ФИО сотрудников ЗАГСа и учреждений можно писать как кому нравится :-)))

 stado

link 12.03.2012 12:18 
Эсмеральда,

с каких пор мы переводим фамилии, уже указанные в паспорте латиницей?

 tanja

link 12.03.2012 12:32 
Эсмеральда, про побочных лиц в документах я спросила не из праздного любопытства, а потому что один клиент возмущался - а почему это у меня так имя написано, а у них сяк?)) Или Вы это не мне?

Перевод документов граждан для меня не основной вид деятельности, но приходится и их переводить и заверять нотариально. Нотариус заверяет только мою подпись на документе, ну и верность копии, если перевод подшивается к оригиналу. Насчет написания имен мне ничего пояснить не смог внятно.

 Эсмеральда

link 12.03.2012 12:37 
Стадо, с чего это я латиницу-то буду переводить ?
За это и лицензии могут лишить....:)
Что написано латиницей, англиницей или узбекицей, оставляем за рамками перевода, а внизу пишем следующее:
Für Richtigkeit der Übersetzung aus der russischen Sprache der mir im Original (Kopie, Abschrift) vorgelegten und in Russisch /Usbekisch usw. abgefassten Urkunde (Bescheinigung usw.)...

 Эсмеральда

link 12.03.2012 12:44 
Таня, ответ Вам, если Вы спрашивали :-) Ну и пусть возмущается, а Вы ему так вежливо стандартом в нос...:-)
Я так понимаю, что Вы в России работаете, поэтому сделанный Вами перевод надо заверять у нотариуса?
Если Вы делаете перевод для немецких учреждений, они будут требовать написание ФИО по ИСО. Иногда это происходит не сразу, но клиенту придется рано или поздно переделывать перевод.

 stado

link 12.03.2012 12:49 
немецкие учреждения всё равно потребуют заново делать, чтобы немецкий присяжный переводчик подписал - им российский нотариус не указ :-) разве что трудовая сойдет - так там ISO и не надо

 Erdferkel

link 12.03.2012 12:59 
ну вот МТ и загнал меня в стадо - а то всё в одиночку ночами шастаю... это мой пост был :-)

 Buick

link 12.03.2012 13:06 
tanja, так Вы фрилансер?

 stado

link 12.03.2012 13:08 
Erdferkel, willkommen im Club!

мой пост был:

Эсмеральда,

немцы не будут брачующемуся выдавать новый паспорт.

он везде – и в банке, и в Ausländerbehörde, и в ЗАГСе – будет фигурировать так, как стоит в своём российском паспорте.

как Pavlovich (например).

 Erdferkel

link 12.03.2012 13:11 
stado, тем не менее, в ЗАГС нужно будет представить св-во о рождении и др. по ISO

 stado

link 12.03.2012 13:12 
конечно.
однако паспорт останется прежним.
и счёт в банке будет заведён именно на паспортную фамилию.

 Erdferkel

link 12.03.2012 13:21 
с этим никто не спорит
(вспомнились леденящие душу истории про Aussiedler, которые открывали счёт по временному удостоверению личности (где был ISO), а потом получали постоянные докУменты с немецким написанием и доказывали банку, что они не верблюды)
недавно приходила женщина, получившая немецкий паспорт, где ей оставили диакритику в фамилии и оставили отчество - она не знала, что сначала нузжно сходить в ЗАГС и сменить ФИО. Теперь будет всюду мучиться с È в начале фамилии...

 tanja

link 12.03.2012 13:27 
"будет фигурировать так, как стоит в своём российском паспорте"
В российском - т.е. киррилицей? Или все же в заграничном паспорте?
Эсмеральда, да, я работаю в России и заверяю переводы личных документов у нотариуса.
В переводах российских документов, которые нашим согражданам делали уже переводчики в Германии, имена и географические названия записаны по ISO. Знать то я об этом знала, но реальный документ мне попал в руки совершенно недавно, у знакомых.
Buick, я и штатный переводчик БП и немного фрилансер)). У нотариуса я заверяю перевод личных документов клиентов БП.

 Buick

link 12.03.2012 13:35 
tanja, понятно - просто я тоже "штатник" и очень удивлен всей этой дискуссией, т.к. у нас никогда не требуют этих вещей в соответствии с ISO (даже инструкции никакой на этот счет, к великому счастью, не имеется) - видимо, у частных переводчиков требования построже будут :)

 stado

link 12.03.2012 13:40 
tanja,
ответ на Ваш вопрос:
в Германии внутренний российский паспорт никого не интересует.
как и написание кириллицей.
увы, таковы реалии.

 Эсмеральда

link 12.03.2012 13:52 
ЭФ, если об этом книгу написать, будет бестселлер...:)))
Это точно, ЗАГСы иногда такую отсебятину сочиняют на основании Aufnahmebescheid (кстати, наши коллеги к этому руку прикладывают..:-) )
что потом люди годами мучаются...
Невыдуманные байки из жизни переводчика: тетенька приходит на предмет перевода документов, в свид. о рождении имя "Любовь", а в немецком аусвайсе "Лидия", просит написать в переводе свидетельства тоже Лидия, ей мол поменяли...
Еще брат с сестрой, они никак не могли доказать, что родственники: его записали как Шредер, а девушку как Шнейдер...
Или еще: одному товарищу здесь поменяли имя Юрий сначала на Георгий, потом на Георг... Приходит на работу, на многократный зов коллег "Шорш!" (Георг в швабском варианте), понятно, никак не реагирует... Они уж решили было, что парень глухой..:-)

 Эсмеральда

link 12.03.2012 14:05 
Давайте мухи и котлеты разделим...:)
Buick, как "у вас" не знаю, а в ФРГ переводчик обязан оформлять перевод по вышеуказ. инструкциям, а что и как делают ЗАГСы - не наше дело и не наша компетенция...
Требования по оформлению переводов документов в России - советую посмотреть на сайте СПР, там вроде были выложены соотв. инструкции.

Стадо, интересует еще как, в особенности отметочки о расторжении брака и наличии детей...:))) Перевод внутреннего росс. паспорта требуют в ЗАГС при оформлении документов на заключение брака с русской гражданкой, например...

 Erdferkel

link 12.03.2012 15:02 
насчет Любви/Лидии, что "ей, мол, поменяли" - на это дело есть Bescheinigung über Namensänderung, которое тёте придется приложить к св-ву о рождении... грустно, но факт :-)
про расторжение брака всё равно решение суда нужно, одной отметочки в паспорте ЗАГСу мало будет

 Rattenfänger

link 12.03.2012 18:00 
Вставлю и свои 5 копеек. Написание имен и фамилий в загранпаспорте играет очень важную роль при подаче документов в немецкие ЗАГС и другие органы. Поэтому ИСО носит в этих случаях чисто информативную роль.

18.3 Verwendet die Sprache andere als lateinische Schriftzeichen, so gilt Folgendes (vgl. 14. CIECÜbereinkommen;
Bundesgerichtshof Beschluss vom 27.10.1993 XII ZB 91/93, § 49 der
Allgemeinen Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden):
18.3.1 Weist der Betroffene an Hand einer in- oder ausländischen Personenstandsurkunde oder
einer sonstigen Urkunde, insbesondere an Hand seines Reisepasses, eine bestimmte Übertragung
seines Namens in lateinische Schriftzeichen nach, so ist diese Übertragung zu übernehmen.

 Rattenfänger

link 12.03.2012 18:02 
***Стадо, интересует еще как, в особенности отметочки о расторжении брака и наличии детей...:))) Перевод внутреннего росс. паспорта требуют в ЗАГС при оформлении документов на заключение брака с русской гражданкой, например... ***

Перевод интересует, а сам документ нет. Кто его сможет здесь прочесть?

 Erdferkel

link 12.03.2012 18:13 

 Эсмеральда

link 12.03.2012 18:46 
А здесь еще страшнее...:-)
GEMEINSAMES MINISTERIALBLATT d. Auswärtigen Amtes, Dez. 2009:

Wird eine ausländische Personenstandsurkunde
vorgelegt, sind die Einträge in den deutschen Pass
in der Form vorzunehmen, wie sie in deutsche
Personenstandsregister eingetragen würden. Danach
sind Namen und andere Wörter, die in einer
anderen als der lateinischen Schrift verwendet
werden, so weit wie möglich durch Transliteration
wiederzugeben.
...Dabei wird jedes fremde Schriftzeichen durch das gleichwertige lateinische
Schriftzeichen wiedergegeben. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern
die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden.
http://www.bmi.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/Themen/Sicherheit/PaesseAusweise/PassVwV.pdf?__blob=publicationFile

 SRES

link 12.03.2012 19:13 

А я никогда не понимала, зачем люди переделывают имена. Владимиры становятся Вальдемарами или Вальтерами, Любови - Лидиями и т. д.

Нет, я никого не осуждаю, просто до меня не доходит, для чего это нужно.

 Rattenfänger

link 12.03.2012 21:16 
Эсмеральда, Вы же выдрали кусок из контекста. После Вашего слова Transliteration, в том же документе следует именно это:
"Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus
einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen
öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des
Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise
maßgebend. Die ausländischen Personenstandsregister
sind dabei nicht maßgebend".

 Эсмеральда

link 12.03.2012 21:57 
Rattenfänger, это не выдранный кусок, а продолжение фрагмента...:)
Дальше еще интереснее...
Каждый может просмотреть по ссылочке сей документ полностью:
Allgemeine Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Passgesetzes

 sivantsov

link 1.03.2015 12:08 
Здравствуйте! Простите, что тему такую старую поднимаю, но вот у меня клиент сам живёт уже в Германии, хочет перевезти сына. Т.е. у клиента есть гражданство, значит его имя в свидетельстве о рождении я пишу по ИСО, правильно же? Потому что однажды клиент не предупредил меня и пришёл с ausweis и я всё переделывал ))
А вот у ребёнка только российский загранпаспорт. С его именем то что делать? Писать как в паспорте? И рядышком по ИСО ? Спасибо!

 Erdferkel

link 1.03.2015 12:30 
я пишу (естественно) по ISO, а потом в прямых скобках примпер /deutsche Schreibweise/ bzw. /Schreibweise im Reisepass - Anm.d. Übers./

 sivantsov

link 1.03.2015 12:34 
Спасибо!

 Erdferkel

link 1.03.2015 12:38 
сорри, забыла вставить, что в прямых скобках deutsche Schreibweise: Lydia Schneider, напр., а потом уже - Anm.d. Übers.

 sivantsov

link 1.03.2015 13:32 
хорошо )

 sivantsov

link 1.03.2015 13:50 
вроде такого получается: Dubrovin /deutsche Schreibweise: Dubrowin - Anm.d. Übers./ Верно?

 Erdferkel

link 1.03.2015 14:19 
если у него в немецком удостоверении личности Dubrowin стоит, то да

 Queerguy moderator

link 1.03.2015 14:23 
а круглые (квадратные, фигурные...) скобки нельзя? :)

 Erdferkel

link 1.03.2015 14:35 
круглые нельзя, фигурные не пробовала :-)
BDÜ требует квадратные
http://www.bdue-bayern.de/fileadmin/bdue/Urkundenuebersetzen_Leitlinie.pdf
но у меня с прямыми до сих пор проблем не было
уж до конца года теперь как-нибудь и с прямыми доработаю, а там всё равно присягу в кусты закину :-)

 Queerguy moderator

link 1.03.2015 14:40 
хорошо знать, спасибо )

 sivantsov

link 1.03.2015 14:42 
Да, спасибо, большое. Обязательно сверюсь.
Вы, главное, форум вместе с присягой в кусты не закидывайте :)

 sivantsov

link 2.03.2015 2:17 
Сегодня звонили, просили "перевести" имя Вигольд, как Виктор, потому что где-то там так записали. Просили провести экспертизу, якобы я должен доказать, что это одно и то же имя.

 marcy

link 2.03.2015 6:40 
это недоказуемо :)

 Erdferkel

link 2.03.2015 7:58 
"потому что где-то там так записали" - спросите-ка Вигольда/Виктора про Namensänderung, наверняка ведь у него есть соответствующая справочка из загса
а если нет, то пошлите его... нет, не то, что Вы подумали, а в тот же загс, где есть соответствующие справочники
переводчики ономастическими разысканиями не занимаются, не царское это дело :-)

 sivantsov

link 3.03.2015 1:43 
Да туда и отправил :)

 SRES**

link 3.03.2015 7:20 
"Die Übersetzung kann mit Zustimmung des Auftraggebers als elektronisches Dokument übermittelt werden. An die Stelle der Unterschrift und des Stempels ist das elektroni- sche Dokument mit einer qualifizierten elektronischen Signatur nach dem Signatur- gesetz zu versehen. Diese soll auf einem Zertifikat beruhen, das auf Dauer prüfbar ist."
кто-нибудь получал этот сертификат?

 Erdferkel

link 3.03.2015 8:57 
как я вовремя складаю полномочия! а то ещё чего-нибудь напридумывают...
см. стр 3
http://www.clanget.com/doc/beglaubigte-uebersetzung-signatur-mdue.pdf
особенно про то, во что это обойдётся

 SRES**

link 3.03.2015 9:12 
никто не делал?

 

You need to be logged in to post in the forum