Subject: русские имена на немецкий gen. Уважаемые коллеги!Я редко перевожу личные документы - свидельства о рождении, браке, разводе и прочем. Подскажите, как правильно транслитерировать русские имена на немецкий язык? Фамилию и имя я старюсь писать так, как у клиента написано в загранпаспорте. А как быть с отчеством? Например, Владимирович - Wladimirowitsch или Vladimirovich? В документах встречаются и так сказать второстепенные персонажи - сотрудники ЗАГС, мужья, дети и прочие, загранпаспорта которых проверить невозможно)) Спасибо! |
Am besten ist, Sie führen die Umschreibung nach der ISO-Tabelle durch (zumindest, sofern es sich um offizielle Urkunden handelt). Sie können ja, soweit vorliegend, die Namen noch einmal in der Schreibweise lt. Reisepass angeben. |
Aber bitte nach ISO 9:1995 (5) |
Ok, Saschok, das hätte ich wohl dazuschreiben sollen. ;-) |
Я ориентировалась чаще на Duden-Transkription, поскольку диакритические знаки ISO не всегда удобно использовать и не все их понимают))) |
однако при предъявлении перевода в Германии необходимо придерживаться ISO 9:1995 (E) Mehr noch: Meines Wissens muss eine amtliche tanja - " нравиться, не нравиться - терпи, моя красавица..." |
Vielen Dank! |
|
link 12.03.2012 8:54 |
По устоявшейся в переводческой практике транскрибируем все личные имена по Штайницу (есть в каждом словаре), в скобках дублируем по ISO Transliterationsnormen 9:1995 (5) Напр.: Владимирович - Wladimirowitsch (Vladimirovič) Внизу делаем сноску Anm.d. Übers. См. также |
tanja, a для каких целей перевод? если не ошибаюсь, российские переводы в немецких инстанциях не признаются. + будет странно, если какой-нибудь Иван по фамилии Павлович (Pavlovich) вдруг окажется Vladimirovič с č. у Вас буква "ч" в уже имеющемся наборе (имя+фамилия) имеется? |
Эсми, у разных переводчиков "устоялась" разная практика я, например, перевожу по ISO и пишу под переводом Übersetzt nach ISO R 9:1995 (5) а транскрипцию как раз в скобках (о чем заранее советуюсь с заказчиком, если вижу, что человека по ISO не узнать будет, - или по его личной просьбе "чтобы было как в паспорте") как Anm.d. Übers. Т.к. правила требуют все-таки ISO нареканий не было - разве что заказчик позднее спохватывался про "написание как в паспорте" :-) stado, если он "Иван по фамилии Павлович", то ясно, что быть ему по ISO Ivan Vladimirovič Pavlovič |
Переводы чаще всего нужны в немецкое посольство для получения визы - это свидетельства о рождении, браке, разводе, справки о несудимости и т.п.. Также заказывают перевод дипломов, трудовых книжек, пенсионных удостоверений. Эсмеральда, система Штайница совпадает с транскрипцей Duden, насколько я понимаю. Я использовала Претензий клиенты не высказывали впоследствии, видимо, благополучно покидали Родину)) stado, ,буква "ч" встречается практически во всех мужский отчествах у нас)))) |
tanja, Вы меня не совсем поняли. ***Фамилию и имя я старюсь писать так, как у клиента написано в загранпаспорте.*** Встречается ли буква "ч" (или, к примеру, ш, щ, ц) в имени и фамилии Вашего клиента, написание которых Вам известно по загранпаспорту? |
"благополучно покидали Родину" - интересно, что в Aufnahmebescheid, выдаваемом BVA для въезда в Германию, написание только и исключительно по ISO :-) |
Aufnahmebescheid выдают же переселенцам? Я не противлюсь использованию ISO, вы не подумайте. Ох, надеюсь все же немногочисленные клиенты уехали к своим мужьям и живут там долго и счастливо))) |
|
link 12.03.2012 10:51 |
Эрдферкель, не спорю насчет разных переводчиков...:) Я же о присяжных в Германии пишу... Сорри, забыла написать, вышеприведенные правила по оформлению заверенных переводов соответствуют рекомендациям BDÜ и инструкциям Министерства юстиции, и я стараюсь их точно придерживаться ... Хотя официально я числюсь в переводчиках Б.-Вюртемберга, но делаю переводы документов для заказчиков практически по всей Германии, до сих пор никаких вопросов и проблем с оформлением никогда не возникало (тьфу, тьфу :-))) Стадо, поищите в Инете, что такое Transliterationsnorm ISO и diakritische Zeichen, тогда все будет понятно, откуда Vladimirovič и откуда Pavlovič, а также Ĉ, Â, Ŝ, Š usw. .. |
"клиенты уехали к своим мужьям" - ахти! вот откуда в Германии eingetragene Lebenspartnerschaften! :-) |
тогда все будет понятно, откуда Vladimirovič и откуда Pavlovič, а также Ĉ, Â, Ŝ, Š usw. Эсмеральда, я понял вопрос иначе, а именно: странным будет смотреться соседство нескольких разных систем транслитерации имён у одного и того же человека ("Pavlovich + Vladimirovič"). Т. е. если транслитерировать, то по какой-то одной системе, либо по "английскому методу", либо ISO, но konsequent. |
Эсмеральда, а зачем мне искать в Инете? Ivan Vladimirovič Pavlovich. как на Ваши глаза? :) |
на мои глаза - компот :-) если в паспорте -vich, то почему вдруг (только) отчество по ISO с диакритикой? за что ему такой почёт? :-) |
|
link 12.03.2012 11:57 |
Стадо, да без разницы имя или фамилия...:) В паспорте (русском) стоит Павлович, значит по Штайницу (Дудену) будет Pawlowitsch, по ИСО - Pavlovič. Но если у гражданина на руках есть немецкие документы с иным написанием, напр. Pavlovitsch, то пишем в переводе в таком виде Pavlovitsch (Pavlovič)*, но тогда полагается сделать сноску, что мол написание в соотв. с паспортом, серия... и номер... Ivanji, оно и смотрится странно...:-), но таковы правила, не я же их придумала.. Все это подробно расписано в Handakte für standesamtliche Arbeit, Heft 15 ISO Tranl.normen, а также в вышеупомянутых инструкциях. Переводчик обязан при переводе документов транскрибировать/ транслитерировать личные имена по Штайницу и ИСО, все остальное, в том числе "англ. метод" некорректно... |
у гражданина есть на руках российский ЗАГРАНпаспорт. где написано не только Павлович, но и Pavlovich. :) |
*обязан при переводе документов транскрибировать/ транслитерировать личные имена по Штайницу и ИСО* ну знаете, Эсмеральда, это уже зависит от того, для кого конкретно перевод - сколько раз я писал Wladimirowitsch без всяких диакритик и инструкций (нам они даже неизвестны), и хоть бы кто придрался. |
да, кстати, примерно с этого же дискуссия и началась) Можно уже перефразировать его: нужно ли при переводе в России документов на немецкий язык строго придерживаться стандарта ISO? С одной стороны стандарт - с другой стороны клиент)) Бывает, хотят, чтобы в переводе в именах была везде буква W - им так переводили раньше и с таким написанием они уже что-то оформляют, а диакритические знаки приводят их в ужас))) Либо требуют написание имени как в загранпаспорте, где вообще своя система. В таком случае нужно отчества и другие имена в документе привести к общему знаменателю. |
В таком случае нужно отчества и другие имена в документе привести к общему знаменателю вот именно ) |
|
link 12.03.2012 12:09 |
Стадо, в переводе с русского на немецкий переводим только то, что стоит на русском... Так что мне без разницы, что там в англицкой транскрипции Pavlovich написано...:-) В этом случае пишем Pavlovich в прим. перев. |
|
link 12.03.2012 12:17 |
Естств., что правила действительны полностью для имени, отчества и фамилии - всех личных имен гражданина(ки), документ которого переводится. А ФИО сотрудников ЗАГСа и учреждений можно писать как кому нравится :-))) |
Эсмеральда, с каких пор мы переводим фамилии, уже указанные в паспорте латиницей? |
Эсмеральда, про побочных лиц в документах я спросила не из праздного любопытства, а потому что один клиент возмущался - а почему это у меня так имя написано, а у них сяк?)) Или Вы это не мне? Перевод документов граждан для меня не основной вид деятельности, но приходится и их переводить и заверять нотариально. Нотариус заверяет только мою подпись на документе, ну и верность копии, если перевод подшивается к оригиналу. Насчет написания имен мне ничего пояснить не смог внятно. |
|
link 12.03.2012 12:37 |
Стадо, с чего это я латиницу-то буду переводить ? За это и лицензии могут лишить....:) Что написано латиницей, англиницей или узбекицей, оставляем за рамками перевода, а внизу пишем следующее: Für Richtigkeit der Übersetzung aus der russischen Sprache der mir im Original (Kopie, Abschrift) vorgelegten und in Russisch /Usbekisch usw. abgefassten Urkunde (Bescheinigung usw.)... |
|
link 12.03.2012 12:44 |
Таня, ответ Вам, если Вы спрашивали :-) Ну и пусть возмущается, а Вы ему так вежливо стандартом в нос...:-) Я так понимаю, что Вы в России работаете, поэтому сделанный Вами перевод надо заверять у нотариуса? Если Вы делаете перевод для немецких учреждений, они будут требовать написание ФИО по ИСО. Иногда это происходит не сразу, но клиенту придется рано или поздно переделывать перевод. |
немецкие учреждения всё равно потребуют заново делать, чтобы немецкий присяжный переводчик подписал - им российский нотариус не указ :-) разве что трудовая сойдет - так там ISO и не надо |
ну вот МТ и загнал меня в стадо - а то всё в одиночку ночами шастаю... это мой пост был :-) |
tanja, так Вы фрилансер? |
Erdferkel, willkommen im Club! мой пост был: Эсмеральда, немцы не будут брачующемуся выдавать новый паспорт. он везде – и в банке, и в Ausländerbehörde, и в ЗАГСе – будет фигурировать так, как стоит в своём российском паспорте. как Pavlovich (например). |
stado, тем не менее, в ЗАГС нужно будет представить св-во о рождении и др. по ISO |
конечно. однако паспорт останется прежним. и счёт в банке будет заведён именно на паспортную фамилию. |
с этим никто не спорит (вспомнились леденящие душу истории про Aussiedler, которые открывали счёт по временному удостоверению личности (где был ISO), а потом получали постоянные докУменты с немецким написанием и доказывали банку, что они не верблюды) недавно приходила женщина, получившая немецкий паспорт, где ей оставили диакритику в фамилии и оставили отчество - она не знала, что сначала нузжно сходить в ЗАГС и сменить ФИО. Теперь будет всюду мучиться с È в начале фамилии... |
"будет фигурировать так, как стоит в своём российском паспорте" В российском - т.е. киррилицей? Или все же в заграничном паспорте? Эсмеральда, да, я работаю в России и заверяю переводы личных документов у нотариуса. В переводах российских документов, которые нашим согражданам делали уже переводчики в Германии, имена и географические названия записаны по ISO. Знать то я об этом знала, но реальный документ мне попал в руки совершенно недавно, у знакомых. Buick, я и штатный переводчик БП и немного фрилансер)). У нотариуса я заверяю перевод личных документов клиентов БП. |
tanja, понятно - просто я тоже "штатник" и очень удивлен всей этой дискуссией, т.к. у нас никогда не требуют этих вещей в соответствии с ISO (даже инструкции никакой на этот счет, к великому счастью, не имеется) - видимо, у частных переводчиков требования построже будут :) |
tanja, ответ на Ваш вопрос: в Германии внутренний российский паспорт никого не интересует. как и написание кириллицей. увы, таковы реалии. |
|
link 12.03.2012 13:52 |
ЭФ, если об этом книгу написать, будет бестселлер...:))) Это точно, ЗАГСы иногда такую отсебятину сочиняют на основании Aufnahmebescheid (кстати, наши коллеги к этому руку прикладывают..:-) ) что потом люди годами мучаются... Невыдуманные байки из жизни переводчика: тетенька приходит на предмет перевода документов, в свид. о рождении имя "Любовь", а в немецком аусвайсе "Лидия", просит написать в переводе свидетельства тоже Лидия, ей мол поменяли... Еще брат с сестрой, они никак не могли доказать, что родственники: его записали как Шредер, а девушку как Шнейдер... Или еще: одному товарищу здесь поменяли имя Юрий сначала на Георгий, потом на Георг... Приходит на работу, на многократный зов коллег "Шорш!" (Георг в швабском варианте), понятно, никак не реагирует... Они уж решили было, что парень глухой..:-) |
|
link 12.03.2012 14:05 |
Давайте мухи и котлеты разделим...:) Buick, как "у вас" не знаю, а в ФРГ переводчик обязан оформлять перевод по вышеуказ. инструкциям, а что и как делают ЗАГСы - не наше дело и не наша компетенция... Требования по оформлению переводов документов в России - советую посмотреть на сайте СПР, там вроде были выложены соотв. инструкции. Стадо, интересует еще как, в особенности отметочки о расторжении брака и наличии детей...:))) Перевод внутреннего росс. паспорта требуют в ЗАГС при оформлении документов на заключение брака с русской гражданкой, например... |
насчет Любви/Лидии, что "ей, мол, поменяли" - на это дело есть Bescheinigung über Namensänderung, которое тёте придется приложить к св-ву о рождении... грустно, но факт :-) про расторжение брака всё равно решение суда нужно, одной отметочки в паспорте ЗАГСу мало будет |
|
link 12.03.2012 18:00 |
Вставлю и свои 5 копеек. Написание имен и фамилий в загранпаспорте играет очень важную роль при подаче документов в немецкие ЗАГС и другие органы. Поэтому ИСО носит в этих случаях чисто информативную роль. 18.3 Verwendet die Sprache andere als lateinische Schriftzeichen, so gilt Folgendes (vgl. 14. CIECÜbereinkommen; |
|
link 12.03.2012 18:02 |
***Стадо, интересует еще как, в особенности отметочки о расторжении брака и наличии детей...:))) Перевод внутреннего росс. паспорта требуют в ЗАГС при оформлении документов на заключение брака с русской гражданкой, например... *** Перевод интересует, а сам документ нет. Кто его сможет здесь прочесть? |
|
link 12.03.2012 18:46 |
А здесь еще страшнее...:-) GEMEINSAMES MINISTERIALBLATT d. Auswärtigen Amtes, Dez. 2009: Wird eine ausländische Personenstandsurkunde |
А я никогда не понимала, зачем люди переделывают имена. Владимиры становятся Вальдемарами или Вальтерами, Любови - Лидиями и т. д. Нет, я никого не осуждаю, просто до меня не доходит, для чего это нужно. |
|
link 12.03.2012 21:16 |
Эсмеральда, Вы же выдрали кусок из контекста. После Вашего слова Transliteration, в том же документе следует именно это: "Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise maßgebend. Die ausländischen Personenstandsregister sind dabei nicht maßgebend". |
|
link 12.03.2012 21:57 |
Rattenfänger, это не выдранный кусок, а продолжение фрагмента...:) Дальше еще интереснее... Каждый может просмотреть по ссылочке сей документ полностью: Allgemeine Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Passgesetzes |
Здравствуйте! Простите, что тему такую старую поднимаю, но вот у меня клиент сам живёт уже в Германии, хочет перевезти сына. Т.е. у клиента есть гражданство, значит его имя в свидетельстве о рождении я пишу по ИСО, правильно же? Потому что однажды клиент не предупредил меня и пришёл с ausweis и я всё переделывал )) А вот у ребёнка только российский загранпаспорт. С его именем то что делать? Писать как в паспорте? И рядышком по ИСО ? Спасибо! |
я пишу (естественно) по ISO, а потом в прямых скобках примпер /deutsche Schreibweise/ bzw. /Schreibweise im Reisepass - Anm.d. Übers./ |
Спасибо! |
сорри, забыла вставить, что в прямых скобках deutsche Schreibweise: Lydia Schneider, напр., а потом уже - Anm.d. Übers. |
хорошо ) |
вроде такого получается: Dubrovin /deutsche Schreibweise: Dubrowin - Anm.d. Übers./ Верно? |
если у него в немецком удостоверении личности Dubrowin стоит, то да |
а круглые (квадратные, фигурные...) скобки нельзя? :) |
круглые нельзя, фигурные не пробовала :-) BDÜ требует квадратные http://www.bdue-bayern.de/fileadmin/bdue/Urkundenuebersetzen_Leitlinie.pdf но у меня с прямыми до сих пор проблем не было уж до конца года теперь как-нибудь и с прямыми доработаю, а там всё равно присягу в кусты закину :-) |
хорошо знать, спасибо ) |
Да, спасибо, большое. Обязательно сверюсь. Вы, главное, форум вместе с присягой в кусты не закидывайте :) |
Сегодня звонили, просили "перевести" имя Вигольд, как Виктор, потому что где-то там так записали. Просили провести экспертизу, якобы я должен доказать, что это одно и то же имя. |
это недоказуемо :) |
"потому что где-то там так записали" - спросите-ка Вигольда/Виктора про Namensänderung, наверняка ведь у него есть соответствующая справочка из загса а если нет, то пошлите его... нет, не то, что Вы подумали, а в тот же загс, где есть соответствующие справочники переводчики ономастическими разысканиями не занимаются, не царское это дело :-) |
Да туда и отправил :) |
"Die Übersetzung kann mit Zustimmung des Auftraggebers als elektronisches Dokument übermittelt werden. An die Stelle der Unterschrift und des Stempels ist das elektroni- sche Dokument mit einer qualifizierten elektronischen Signatur nach dem Signatur- gesetz zu versehen. Diese soll auf einem Zertifikat beruhen, das auf Dauer prüfbar ist." кто-нибудь получал этот сертификат? |
как я вовремя складаю полномочия! а то ещё чего-нибудь напридумывают... см. стр 3 http://www.clanget.com/doc/beglaubigte-uebersetzung-signatur-mdue.pdf особенно про то, во что это обойдётся |
никто не делал? |
You need to be logged in to post in the forum |