DictionaryForumContacts

 dimock

link 15.07.2007 13:37 
Subject: Поможем переводчику Гугл!
Компания Гугл обратилась к переводчикам с просьбой предоставить параллельные тексты или ТМ-базы выполненных переводов -
http://www.google.com/intl/ru/help/faq_translation.html#whatis
Он-лайн форма для передачи текстов находиться здесь -
http://www.google.com/support/contact/?translate=1

 greberli

link 15.07.2007 14:02 
А зачем?
А если переводчики лет через 20 обратятся к Гугль с просьбой предоставить другую работу, так как переводы все выполняются системой компании Гугль, то они ее получат?
От меня такой богатый концерн бесплатно не получит ни слова!

 Erdferkel

link 15.07.2007 15:58 
Это на каких же, извините за выражение, дураков такая просьба рассчитана? Хватит и того, что у заказчиков уже почти все в архиве хранится...

 marcy

link 15.07.2007 16:07 
А у меня один клиент «балуется» экспериментами с машинным переводов. Вернее, он свой каталог пытается сверстать на 22 языках на основе уже заготовленных «матриц» (переводчики предварительно переводят длиннейшие списки отдельных слов в алфавитном порядке и без контекста). Причём переводчик имеет право для одного слова давать только один перевод. Если когда-то было заложено Stueck – кусок, то везде на 200 страницах возникают эти куски вместо шт.
А как машине перевести, например, Rollen, которые на одной странице – ролики, а на другой – рулоны?
В общем, после того, как потратила несколько дней на выправление машинных ляпов, зареклась никогда и ни в каком виде не поощрять машинный перевод. Даже если над ним экспериментирует такая уважаемая компания, как «Гугль».
Ни фига у них не получится пока.

Нас не заменишь:))

 mumin*

link 15.07.2007 18:29 
видимо, исследования такого рода исходят из известного постулата про обезьяну, сидящую за клавиатурой.
типа по теории вероятности, оная обезьяна (для заведомых гуманитариев - абстрактно-бессмертная, не ест, не пьёт, на воспроизведение потомства не отвлекается), которая ударяет по 1 произвольной клавише за 1 секунду, в течение не то миллиона, не то миллиарда лет имеет ненулевой шанс набрать, помимо заведомых 99% абракадабры, не то все пьесы шекспира, не то только одного "гамлета":))

 sascha

link 15.07.2007 18:32 
Мне кажется к чему тут эмоции? У них на соотв. страничке у самих написано (так или иначе), что МП и не собирается заменять человеческий перевод. Просто в некоторых простых ситуациях, когда доступа к переводчику нет, а перевод (фразы/надписи/короткого текста) нужет, то МП конечно далеко не идеал, но может оказаться лучше чем ничего.

Насчет взаимо-однозначного соответствия между словами двух языков – так для этого и нужны базы переводов, чтобы набрать статистику и не всегда вставлять одно и то же слово, в этом их подход :)

Насчет того что это нахальство просить такие вещи бесплатно – это было и моей первой мыслью тоже. Но потом я подумал: а ведь Гугол и сам предлагает нам, пользователям свой сервис и свое ПО бесплатно (и то и другое совсем неплохого качества), в такой ситуации попросить пожертвовать что самим не жалко в общем-то этически допустимо. Другое дело если бы с такой просьбой обратился Микрософт или Эпл, а так... Явного нарушения приличий нет, imo :)

PS Что Гугол к конце концов тоже получает деньги, это понятно, их бизнес-модель известна.

PPS Обезьяна за пишущей машинкой здесь боюсь ни при чем, это немножко другое.

 Erdferkel

link 15.07.2007 18:45 
"пожертвовать, что самим не жалко" - дело совсем не в том, что жалко! Как marcy уже упомянула, фрилансеры эти сочетания букв за деньги продают и на это существуют. Кроме того - что я лично могла бы предоставить? То, что я от фирм получаю и перевожу? Так я пункт о конфиденциальности подписывала. А те, кто в штате, и вообще не могут ничего на сторону отдавать, т.к. это не их собственность. И Гуголь - не благотворительный фонд, который всем все бесплатно по доброте душевной предлагает
http://www.searchengines.ru/news/archives/004934.html

 Einer

link 15.07.2007 18:48 
Я вместе с Erdferkel уже имел возможность любоваться "автоматическим переводом"
Познакомьтесь:
**Получите уместную информацию о компаниях - ища за страной, за деятельностью или даже за видом древесин которою они покупают или продают**
……………
**Нажимая о кнтактных подробностях передавание предложений резервировано для участников. Но очень легко подписаться и получить все эти услуги.**
http://drevesina.fordaq.com/fordaq/srvAuctionView.html?MemberLang=Ru&AucTIid=399880

 inscius

link 15.07.2007 18:52 
пришиздыкали... гуглу помогать...

меня сегодня попросил один чел. след. текст перевести:

Es ist manchmal echt nicht einfach dich zu verstehen,mal bist du die liebste maus die ich kenne doch dann gibt es wieder Fasen in dem du total abweisend und so kalt zu mir bist und nicht mal auf eine sms antwortest und mich behandelst als wäre ich irgendein einer von vielen...Dann frag ich mich selbst ob ich vieleicht auf denn kopf gefallen sein muss dass ich dir immer noch hinterher renne wie ein bekloppter obwohl du mir genau das geegenteil zeigst von dem was ich erwate und mir so sehr erhoffe..Wie du weisst ticke ich etwas anders als die männer die du kennst wenn es das ist was dich zu so einem benehmen mir gegenüber führt dann kannst du es mir offen sagen und ich weiss wie ich zu handeln habe,aber wie schon einmal gesagt lass mich nicht hinter einem traum herrennen der nicht in erfüllung geht,denn glaube mir ich mache nichts einfach so wenn ich es nicht ernst meine..Sei einfach ehrlich zu mir und sag mir was willst du von mir????

Как вы думаете, МН справился бы с этим?

 sascha

link 15.07.2007 18:58 
Кроме того - что я лично могла бы предоставить?

Тогда нас уже двое :) Базы которыми я пользуюсь они тоже не мои, а заказчиков. Но все же фрилансер живет не за счет того, что он "продает базы", а за счет того что он продает продукт приложения этих "баз" к конкретному тексту, а большая разница.

Может быть компьютер когда нибудь и станет переводить не хуже человека. Но для этого он должен будет imo научиться понимать переводимый текст, а это означает что должен будет быть создан искусственный интеллект, разум. Вряд ли это произойдет на нашем веку, а когда/если произойдет, то будет означать изменения такого масштаба, что на их фоне отпадание потребности в переводчиках (как раньше в кучерах и т.д.) будет вряд ли заметно.

 irchen2006

link 15.07.2007 18:59 
Мне кажется, то, что они делают, очень перспективно. Суть именно в том, чтобы машина в переводе не писала "кусок" вместо "шт", ей надо 200 раз дать перевод "шт." в похожем контексте, и она поймет, когда переводить "кусок", а когда "шт." Как раз, чтобы не было ляпсусов, опробируется принципиально иной способ машинного перевода. Машина учится на миллиардах примеров и контекстов. Это полностью соответствует и обучению человека языку. Сначала ребенок слышит слово и не понимает его, потом чем больше он его слышит, тем быстрее начнет употреблять сам. При этом поначалу может использовать его смешно, не попав в контекст. Но если его подправят, он уже не будет делать ту же ошибку. Так и тут. Поэтому машине и нужны базы двуязычных переводов. Не для того, чтобы ваш перевод в готовом виде кому-то продать, а для того, чтобы запитать машину примерами употребления слов и даже скорее фраз и типов текстов в разных контекстах.
Мне кажется это самым верным путем к созданию искусственного интеллекта и соответственно машинного переводчика.

 Erdferkel

link 15.07.2007 19:08 
Inscius - человек, который пишет "Fasen" вместо "Phasen", не стоит таких переживаний :-)
sascha - что Вы понимаете здесь под "базами"? Электронные словари собственного сбору у меня отсутствуют - есть бумажные словари и маленькая картотечка, остальное в голове. А голову не отдам, даже гуголю :-)
irchen2006 - речь же не от том, что наш перевод как таковой кому-то продадут. См. пост greberli - неохота своими руками себе же могилку копать...

 irchen2006

link 15.07.2007 19:14 
Да могилка письменным переводчикам уже вот-вот будет выкопана, а вот голова Ваша, Эрдферкель, всегда бесценна будет, потому что люди не только контрактами и прайслистами общаются, но еще и в гости друг к другу иногда наведываются :) Да и учить-то машину тоже кому-то надо (впрочем не только машину) :)

 marcy

link 15.07.2007 19:16 
irchen2006,
дело в том, что машина моего клиента не сможет переводить Stueck как шт., даже если ей миллион раз дать перевод в похожем контексте, потому что, как я уже написала, для ОДНОГО слова требовался ОДИН вариант перевода. Машина будет переводить Stueck как штуку, если мы в матрице кусок поменяем на штуку. Но тогда она нам будет выдавать «штуку торта» или «разорвать на штуки».

Думаю, что до конца наших дней мы так и будем переводить без особой помощи машины...

Кстати, мне кажется, создавать искусственный интеллект ещё рановато:( Машина становится умнее человека – весьма распространённый сюжет у писателей-фантастов, ничего хорошего, если правильно помню, из этого не получается.

 irchen2006

link 15.07.2007 19:22 
Позвольте, marcy, впервые с Вами не согласиться. Случай со "штукой торта" как раз самый простой, машина совершенно точно будет здесь все переводить правильно. Вы ведь не говорите так, потому что много раз слышали "кусок торта" и ни разу "штука торта". Абсолютно то же сработает и у машины. Здесь проблемы как раз не будет. Подозреваю, что уже нет. Сложнее с нестандартными ситуациями, когда, например, идет нарочное нарушение стиля или Вы нарочно говорите "штука торта". Но и с этим, подозреваю, быстро разберутся.

 Einer

link 15.07.2007 19:24 
irchen2006,
все правильно, у меня где-то валяется книжка "Машинный перевод", изданная в очаковские, докомпьютерные времена , но там после описания всех теоретических возможностей говорится, что для этого необходима строгая стандартизация всех технических терминов (на литературный перевод никто не замахивался). Имхо даже на миллиардах примеров машина не научится различать значения того же Bolzen, не говоря уж о инновационных терминах или английских текстах.

 irchen2006

link 15.07.2007 19:28 
marcy, если я правильно понимаю идею Гугла, они хотят как раз переводить не отдельные слова, а целые словосочетания, фразы. Именно поэтому возможны не буквальные переводы, а естественные.
Например, немецкое "Mit freundlichen Gruessen", возможно, в официальном письме окажется переведенным как "С уважением", поскольку в русских деловых непереводных письмах "с дружеским приветом" практически не встречается.

 irchen2006

link 15.07.2007 19:32 
Вот именно, Einer, в докомпьютерные времена люди знали только один способ машинного перевода - пословный. Но тогда Ваши базы переводов никому не нужны: бери словари и скачивай все возможные варианты перевода слова. А здесь ПРИНЦИП другой. Научить машину также, как мы сами учились говорить. Вам же никто отдельно взятый термин в младенчестве по значениям не раскладывал. Так и тут. Мы тебе, машина, кучу всего наговорим, а ты учись, в каком контексте какую фразу или слово сказать.
Во всяком случае я именно так понимаю идею современных средств машинного перевода.

 marcy

link 15.07.2007 19:37 
irchen,
вопрос: а зачем нам нужен машинный перевод на уровне человеческого (которого машина, в принципе, вряд ли когда достигнет уже хотя бы потому, что она многого чего не умеет и вряд ли сможет этому научиться – например, шутить)?

 irchen2006

link 15.07.2007 19:47 
Как зачем? Чтобы любой чел мог зайти в Гугл и получить удобоворимый перевод. А шутить машина тоже научится :(Как ни неприятно это нам, человекам. По крайней мере, распознавать шутку в большинстве случаев будет. Наши шутки наверняка поддаются раскладыванию на алгоритм. Например, ирония: вы понимаете, что то, что вам говорят, не соответствует вашим знаниям (истории, ситуации, языка и пр.). при этом осознаете, что автор высказывания знает, что вы знаете, что он знает, что он говорит что-то не так. Вот и все. Безотноситоно содержания можно распознать иронию.

 marcy

link 15.07.2007 19:51 
irchen,
не каждый человек понимает иронию:)
Я уже не говорю о таком феномене, как самоирония.

Думаю, что Вы слишком оптимистичны в отношении искусственного интеллекта. А если я вдруг окажусь неправа – то нам же хуже, не только как переводчикам, но в первую очередь как человечеству.

 sascha

link 15.07.2007 19:52 
Случай со "штукой торта" как раз самый простой, машина совершенно точно будет здесь все переводить правильно.

Здесь проблемы как раз не будет. Подозреваю, что уже нет.

В переводчике Гуголя я пары нем.-рус. не нашел, но вот пример из пары англ.-рус.:

кусок торта – piece of cake
кусок хлеба – a loaf of bread

a loaf of bread это конечно довольно большой кусок :), но принцип ясен.

Насчет того что у писателей-фантастов ничего хорошего не получилось: так Гугол вроде и не роман писать собрался?..

Зачем нужен машинный перевод – ну это достаточно очевидно, чтобы сделать перевод более доступным, там где возможно. Мы тоже не всегда сразу звоним в справочную, сначала смотрим в справочник. Или читаем путеводитель, вместо того чтобы просто нанять гида.

 irchen2006

link 15.07.2007 19:57 
marcy, вообще-то я оптимистична только в плане перспективы создания искусственного интеллекта. Но результат меня тоже пугает. Я тоже ничего хорошего от этого не жду. То есть хорошее, конечно, будет, но, боюсь, плохого будет больше :(

 sascha

link 15.07.2007 19:57 
Марси, вы как-то мифологизируете это дело. Машинный перевод это не окончательный ответ на все вопросы, а еще один инструмент, который тоже можно применять.

Конечно компьютеру трудно (или невозможно) будет понять иронию. Но и переводов без иронии тоже достаточно.

Иронию кстати и многим людям трудно понять (если она не помечена тегом смайлика:). И то что переводчик-человек все еще, иногда, подставляет первое слово из словаря, вне зависимости от того о чем идет речь – и это встречается порой, надо сказать прямо :), но не причина же это чтобы отказываться от человеческого перевода?

 marcy

link 15.07.2007 20:04 
irchen,
а зачем же делать то, результат чего пугает – даже в далёкой перспективе? :)

sascha,
я не мифологизирую. И именно потому, что халтуры и так много, не считаю правильным множить её ещё и машинным способом.
Но это моё личное мнение – оно, безусловно, не совпадает с мнением Гугля, которого, как уже писала, дюже уважаю.

 inscius

link 15.07.2007 20:11 
Саша, полностью согласен с Вами. Сомневаюсь, что в ближайшее столетие машина смогла бы отличать тропы, фигуры от прямого значения. к примеру, под "крышей" и "дом" может пониматься...

 marcy

link 15.07.2007 20:24 
Inscius, под «крышей» много чего может пониматься:)

 inscius

link 15.07.2007 20:28 
так, marcy, а к чему было мое "и"?
Вы просто язва. Я это уже отметил. :-)

 SRES*

link 15.07.2007 20:30 
(Противным голосом)
Кто людям помога-а-ет...

 marcy

link 15.07.2007 20:32 
Inscius,
спасибо. Надеюсь, это комплимент:)

 inscius

link 15.07.2007 20:32 
поправка, а то как-то грубо прозвучало: я заметил, что Вы язвить любите... :-)

 marcy

link 15.07.2007 20:35 
Да меня и язва устраивает вполне:))

 sascha

link 15.07.2007 20:39 
а зачем же делать то, результат чего пугает

А есть что-то что людей не пугает? Людям нравится пугаться, это факт жизни. На этом например вся индустрия новостей построена. Так что тут приходится различать, что действительно вредно и плохо, а что пугает просто потому, что человеку хочется чувствовать себя маленьким, обиженным таким :)

Когда-то и паровозов пугались. А теперь по ним ностальгируют. Вот такой Гегель :))

 marcy

link 15.07.2007 20:47 
sascha, тезис «людям нравится пугаться» и паровозы – это только передняя сторона Вашего Гегеля. Его задняя, менее приглядная, сторона – атомная бомба, Чернобыль, леса без листьев и реки без рыбы.
Люди часто действуют по правилу ...denn sie wissen nicht, was sie tun. Так сказать, крепки задним умом (уже без привязки к Гегелю:)

 sascha

link 15.07.2007 20:58 
Вот поэтому и нужно различать, я как раз об этом.

 marcy

link 15.07.2007 20:59 
Дык я тоже:)

 Erdferkel

link 15.07.2007 21:04 
Я вот только не понимаю - зачем с переводчиков лоскутья собирать, когда в том же гуголе море разливанное уже готовых и вывешенных переводов параллельно с оригиналами? Я уж не говорю про напечатанное - бери и делай алгоритмы, сколько душеньке угодно... Ясно, что процесс идет и идти будет.
"леса без листьев и реки без рыбы" - про кислотные дожди уже и не вспоминают, а в Рейне и Эльбе опять рыбка плавает. Теперь вместо этого глобальным потеплением потрясают. На чем-то денежки зарабатывать нужно ведь.

 dimock

link 15.07.2007 21:07 
Интересно, а кто-нибудь из Вас поделился/поделиться своими переводами?

 greberli

link 15.07.2007 21:07 
***Насчет того что это нахальство просить такие вещи бесплатно – это было и моей первой мыслью тоже. Но потом я подумал: а ведь Гугол и сам предлагает нам, пользователям свой сервис и свое ПО бесплатно.***
Только мы этого не просили! Предоставили, потому что ИМ очень выгодно. А я для себя не вижу никакой выгоды от предоставления одной из самых богатых компаний мира плоды своего труда бесплатно. Так что повторяю - от меня ни слова.

 marcy

link 15.07.2007 21:11 
dimock,
а почему Вас это так интересует? :)

Erdferkel,
в Рейне-то плавает. А вот Аральское море по-прежнему погибает.

 sascha

link 15.07.2007 21:11 
2marcy: хороший риторический прием :) Хотя я вас понимаю – не заразиться этим духом "цивилизационного пессимизма" трудно.

Помню, в каком-то немецком ток-шоу один молодой человек высказался в том духе, что сейчас люди живут в лучшем из миров, ни в какой момент в истории такому большому (пропроционально) количеству людей не жилось и близко так хорошо как сегодня. На него смотрели чуть не как на душевнобольного – как можно такое сказать? На его вопрос в какой же период истории тогда они считают людям жилось лучше чем сейчас никто отвечать не стал – о чем говорить с больным? :)

2dimock: – вы нам лучше на примере поясните: вы сами сколько и чего внесли?

2g.: так никто и не заставляет :) я тоже ничего не вношу, да мне собственно и нечего, что у меня есть то не (полностью) мое.

 marcy

link 15.07.2007 21:15 
sascha,
если честно, я, как тот почти душевнобольной парень, считаю, что мы действительно живём в одном из лучших из миров.

Правда, Abendschau с репортажами из Ирака, Ливана и проч. горячих точек говорят о другом, но я так редко смотрю телевизор...

 dimock

link 15.07.2007 21:26 
Интересуюсь исключительно из любопытства. На них не работаю. Внёс всего пару переводов, на которых не стоит гриф "конфиденциально".

 sascha

link 15.07.2007 21:31 
Почему же о другом? Разве раньше не было войны, жестокости и т.п.?

 marcy

link 15.07.2007 21:39 
sascha, безусловно!
«Что было - уже есть, и чему быть - уже было», так, кажется?

Просто мы же говорим о ЛУЧШЕМ из миров – или, по крайней мере, о перспективе приёма в него (почему-то вспоминается Турция и ЕС:))

 sascha

link 15.07.2007 21:43 
Я вас не понял (какой прием какая перспектива?). А я человек. Где ж тут машине разобраться? :)

 marcy

link 15.07.2007 21:49 
Если говорить о том, что наш мир – действительно лучший, или хотя бы о том, что у него есть все шансы таковым стать (что à имела в виду под словом «приём в лучший из миров»), то надо, наверное, посмотреть, соответствует ли наш мир определённым критериям (если таковые уже разработаны:).

sascha, Вы не поняли написанного выше, потому что аффтар не машина:))

 sascha

link 15.07.2007 22:02 
По-моему чтобы понять лучший ли это мир из всех которые были, нужно и сравнивать его с теми которые были, а не с абстрактными критериями. С критериями тоже кончено можно сравнивать, но это уже будет немножко другого.

 Gajka

link 15.07.2007 22:03 
Полностью согласна с Греберли:) В моём кругу знакомых переводчиков считается даже некорректным попросить у коллег готовый перевод паспорта, прав, свидетельств, трудовой книжки...

 marcy

link 15.07.2007 22:05 
sascha,
я и имела сравнение с прошлыми мирами, просто сравнивать ведь нужно на основе каких-то критериев? :)

P.S. Возможно, я перемудрила, просто во мне заговорил многолетний опыт переводов для Stiftung Warentest: там ведь занимаются именно сравнительными анализами товаров и услуг, даже целая методология выработана:))

 greberli

link 15.07.2007 22:12 
***По-моему чтобы понять лучший ли это мир из всех которые были, нужно и сравнивать его с теми которые были, а не с абстрактными критериями. ***
Но миры, которые были, мы знаем только из книг, а это тоже довольно абстрактные знания. Кто его знает, вдруг они раньше были счастливее нас, несмотря на все проблемы, а это для меня единственный критерий, по которому можно оценить, хорош ли мир или нет.
Если материальное благополучие не делает людей счастливыми, то это, наверное, не ключ к "хорошему миру".

 SRES*

link 15.07.2007 22:15 
Geld allein macht nicht glücklich (aber es beruhigt).
Немецкая пословица :))

 marcy

link 15.07.2007 22:18 
greberli,
тогда back to the roots: а что такое счастье и счастливый? :))
Это как с чувством юмора – у каждого своё понимание того, что смешно...

 sascha

link 15.07.2007 22:18 
Ну, мы и современный мир (в той части которая не касается нас лично) знаем только из книг (ТВ, радио и т.д.) тогда все – абстракция :)

greberli, неужели вы готовы отказаться от "материального благополучия" и жить без него, а также того что оно дает: медицины, санитарии-гигиены, социальной защищенности? Или это слишком абстрактно?

 Gajka

link 15.07.2007 22:21 
SRES*, а моя собственная пословица звучала так: " С милым рай и в шалаше, при условии, что у него есть 24 рубля пригласить меня на кофе":))

 SRES*

link 15.07.2007 22:22 
Gajka, а я знаю другой вариант: "С милым рай и в шалаше. Если милый атташе!" :))

 marcy

link 15.07.2007 22:23 
sascha,
наверное, по-настоящему счастлив тот, кто независим от медицины, санитарии-гигиены и системы социальной защищённости. Возвращаемся к провербиальному
lieber reich und gesund...

 greberli

link 15.07.2007 22:31 
***greberli, неужели вы готовы отказаться от "материального благополучия" и жить без него, а также того что оно дает: медицины, санитарии-гигиены, социальной защищенности?***

Нет, потому что я трус. Но я и не был готов бросить первую подругу и все связанные с ней удобства. Но когда она меня бросила я понял, что все-таки лучше без нее. :)
Дело и не в том, чтобы от всего отказаться, но вдруг окажется, что плюсы перевешивают минусы. Кто его знает?
И еще ментально совершенно другое дело отказаться от вещей, которые есть у всех, и не иметь вещи, которые и никто другой не имеет. Ну и счастье ведь в первую очередь ментальное состояние, не так ли?
Ладно, мне пора лечь спать. Спокойной ночи.

 Gajka

link 15.07.2007 22:40 
"Ладно, мне пора лечь спать":)

Греберли, наконец-то в Вас почувствовался иностранец:)) А так и не подловить;) Попробуй кому докажи, что Вы - немец!:)

 marcy

link 15.07.2007 22:42 
Gajka,
greberli просто не дописал предложение, оборвал его не излёте:

...мне пора лечь спать и обдумать на сон грядущий Ваши проблемы:)

 Gajka

link 15.07.2007 22:45 
marcy, Греберли оборвал предложение, потому что никаких сил его больше не было - пишут и пишут всякие глупости... уснул:)))

 Gajka

link 15.07.2007 22:51 
Мама дорогая, у меня в спальне +38 и птички чирикают под кроватью:))) Хочу последовать примеру Греберли, но боюсь... Обгорю повторно:)) Розовым поросятам на фирме завтра не место:((

 Erdferkel

link 15.07.2007 23:09 
Среди миров, в мерцании светил... Не нами сказано: довлеет дневи злоба его. У каждой эпохи своих проблем хватает. А про то, кто чем счастлив: Wat dem een sin Uhl, is dem annern sin Nachtigall :-)

 007spion

link 16.07.2007 0:03 
Мне позвонила одна знакомая австрийка с вопросом, как ей "расшифровать" такую загадочную подпись в конце письма "Ich Dich ganz".

Письмо моя знакомая получила на русском, загнала его в Google (русско-английский перевод) и получила результат I you all. Т.к. ударения и части речи программа не распознает, то фраза "я тебя целУю" была понята как "я тебя цЕлую"...

А как машине быть с писАть и пИсать?

 SRES*

link 16.07.2007 0:10 
Они, машины эти, со временем научатся...

 007spion

link 16.07.2007 0:13 
Научатся писАть или пИсать?

 SRES*

link 16.07.2007 0:15 
И этому научатся! :))

 007spion

link 16.07.2007 0:18 
Вспоминается фраза из фильма "Иван Васильевич меняет профессию": "Выучили на свою голову, облысели все!" :))

 SRES*

link 16.07.2007 0:23 
:)

 007spion

link 16.07.2007 0:33 
:)))

 marcy

link 16.07.2007 6:32 
Джейн, привет!
Хотите изящную безделушку в качестве Pendant к Вашему «цЕлую-целУю»?

Много лет назад одна студентка-заочница (первый курс, факультет РГФ) от чистого сердца хотела поздравить заведующего кафедрой открыткой на немецком языке. Она справилась в словаре и написала:
Unterwegs Walentin Grigorjewitsch!
Ich gratuliere... (далее личное, поэтому не привожу:)

История реальная. Как видим, в деле перевода человек вполне может составить конкуренцию любой машине:)

 Gajka

link 16.07.2007 6:50 
marcy и все остальные, ДОБРОЕ УТРО!

Реальная история из моей жизни:

Школьный обмен, мне 14 лет, немецкий знала ещё плохо. Ко мне в НН на 2 недели приехала немка. Были большие проблемы с питанием, она ничего не хотела есть. А потом она привыкла, разошлась и однажды доела всю тарелку супа. Я решила её похвалить и сказать: "МОЛОДЕЦ!" Посмотрела быстренько в словарь и выпулила: "Du bist ein prächtiger Kerl!":)))

 

You need to be logged in to post in the forum