DictionaryForumContacts

 gene_doe

link 23.11.2020 13:42 
Subject: off (?): Пособия по медицинскому\научному переводу
Коллеги, а не подскажете, вдруг, авторов-книг-учебников-пособий по медицинскому немецкому переводу?

Не немецкий для медиков, скорее, медицина для переводчиков :)

Гуголь был крайне скуден со мной, честно говоря, если не сказать "полностью равнодушен"(

Спасибушки

 Эсмеральда

link 23.11.2020 18:55 

 gene_doe

link 24.11.2020 10:06 
Вторую ссылку точно видел. Всё, что выдаёт гуголь, это либо услуги медицинского перевода, либо, реже, курсы. А самих учебников, особенно касательно немецкого языка, нет?

То есть в процессе обучения используются какие-то наработки сотрудников курса, получается.

 Эсмеральда

link 24.11.2020 10:44 
А что в этом удивительного?

Как-то не помнится, что вообще когда-либо были учебники по медицине, юриспруденции, экономики etc. специально для переводчиков. А уж о технике вообще лучше не упоминать... Если Вы хотите стать хорошим переводчиком-специалистом медицинского направления, то для начала хорошо бы закончить хотя бы курсы ГО, а еще лучше сразу мединститут (шутка!)

Опыт и знания приходится нарабатывать самому, т. е. искать возможности для постоянной работы и усовершенствования в данном направлении, и обязательно в сочетании практики и теории. Ну и не бояться шишек с синяками, без них не обойдется! Удачи!

 HolSwd

link 24.11.2020 11:26 
Знаю, что университетская клиника Гейдельберг что-то на эту тему издавала, они и семинары для переводчиков медицинской тематика регулярно проводят. Попробуйте на их сайте посмотреть.

 gene_doe

link 25.11.2020 14:13 
2Эсмеральда: я по образованию не переводчик, поэтому и не знаю, как это происходит у профильных специалистов. Существуют же курсы медицинского перевода, вот я и грешным делом решил, что там же на основе материалов учат, вроде не новая специализация-то... Видимо, ошибся ))

2 HolSwd

О, вот это полезная информация, обязательно посмотрю, спасибо!

 HolSwd

link 25.11.2020 15:11 
gene_doe, если на сайте ничего полезного не найдете (но почти уверена, что Вам удастся), напишите госпоже Николь Киршенлор на Nicole.Kirschenlohr@med.uni-heidelberg.de, которая все годы, пока я была связана с этой клиникой (до конца 2016 года), там всеми языковыми мероприятиями правила. Судя по сайту, правит и до сих пор.

 HolSwd

link 25.11.2020 15:15 
Я сейчас в припадке ностальгии одним тыком нашла Weiterbildung an der Universitätsklinik Heidelberg (ez-translations.com). Покопайтесь и дальше, там наверняка много интересного. Они всегда очень серьезно к теме медицинского перевода относились.

 Эсмеральда

link 25.11.2020 16:02 
gene_doe, простите, но если Вы по образованию не переводчик и не медик, то как Вы представляете себе возможность стать специалистом мед. перевода? Не знаю, как сейчас в РФ, но в Германии без диплома переводчика или специалиста соотв. профиля сложно стать даже фрилансером, не говоря уже о работе где-либо в штате.

 HolSwd

link 25.11.2020 16:31 
Ну, в Гейдельберге, например, есть пол своих внештатных переводчиков. Дипломов с них не требуют, но все эти курсы они должны пройти и экзамены сдать. Кандидаты по большей части домохозяйки и студенты. Оплата постыдная. В 2016-ом было 25 в час. Качество ... Разное. Хотя подготовка очень серьезная предлагается. Есть очень добросовестные, а есть ...

Мой личный шедевр (заливаясь краской, шепотом: "Я там в экзаменационной комиссии 3,5 года сидела): молодой человек, весь такой из себя самоуверенный, рассчитывавший, видимо, трех теток-экзаменаторш среднего возраста шармом взять. Экзамен состоял из 4-х частей. Одна из них - перевод 30 медицинских терминов с немецкого на русский и 30 с русского на немецкий с листа.

Hoden - Он: "Яичник". Я: "Подумайте." Он: "Яичник, а как еще?" Я: "Яичник - это Eierleiter; а Hoden..." Он думает. "Тоже яичник". Я: " Не совсем". Он: "Да какая разница, ведь одно и то же".

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 17:50 
HolSwd, а сколько будет непостыдная оплата? Я просто любопытствую. В области медицины и в области права?

 HolSwd

link 25.11.2020 17:59 
Мадам, неужто Вы правда не знаете? Не думала, честно.

В отношении судов и т.п. гляньте §§ 9 и 11 в JVEG - Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten (gesetze-im-internet.de).

В остальных сферах эти расценки, к сожалению, не реальны, тут каждый для себя какие-то калькулирует.

В те времена, о которых я писала выше, я и сама иногда в той клинике переводила, за 55 в час и за 1,10 за строку (все нетто, естественно). Слышала, что некоторые коллеги за такую работу и 70 требовали, насколько эти слухи соответствуют действительности, не знаю.

 SRES**

link 25.11.2020 18:10 
"Я: "Яичник - это Eierleiter"

извините, вот это как бы не очень понятно

 HolSwd

link 25.11.2020 18:18 
Вдогонку о ценах: цена за перевод в ЗАГСе, как вчера был и завтра еще один будет, у меня лично 50 евро в час. У полиции свои тарифы, в любом случае ниже судебных, в каждой федеральной земле разные, иногда даже очень разные. Как ни странно, в этой опостылой Тюрингии полиция платит ровно в два раза больше, чем в процветающем Баден-Вюртемберге.

Синхронные переводы на конференциях 450 - 600 в день, если через посредника, напрямую 600 - 850 (мои сведения до 2014 года, больше я на конференциях практически не работаю, этим летом была в порядке исключения на одной, 500 без посредника).

О работе на фирмы ничего сказать не могу, с 2014 года перешла практически только на юридическую тематику. Раньше, и не здесь, а в Вене, 70 в час было нормой.

Опять-таки, все нетто.

 HolSwd

link 25.11.2020 18:21 
Сорри, SRES**, -stock natürlich. Усердно старалась воспроизвести в памяти ситуацию и написала глупость.

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 18:22 
Дык откуда мне это знать? Мой последний (технический) перевод был в 2008 г. Я потом переехала в Dunkeldeutschland и, в очередной раз растеряв клиентов, переучилась и ушла в право. Потом, по-моему, надумала в 2014 г. заприсяжиться, а мне в Берлине дулю показали. Сказали, что у "новых" земель нет договора о признании дипломов западных ТПП и что экзамен снова сдавать нужно. Подумавши, от этой идеи отказалась. Мне экзамен не сдать, т.к. я слишком долго практик и училась не на переводческом, а на германиста. Я и свой-то экзамен "экстерном и наскоком" сдавала, без языковой школы в группе поддержки. У всякой самодеятельности есть границы.

 SRES**

link 25.11.2020 18:37 
"Мне экзамен не сдать"

думаю, у вас бы все получилось.

 SRES**

link 25.11.2020 18:44 
https://aticom.de/wp-content/uploads/2017/11/Liste_Prüfungsstellen-Stand-Oktober-2017.pdf

информация не совсем актуальная, но при желании все можно найти

 SRES**

link 25.11.2020 18:46 
другой вопрос, насколько вам это надо :))

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 18:48 
Спасибо за комплиман. Но языком владеть - этого мало. Я ничего уже не помню из теории.

Innerhalb eines bestimmten Zeitraums ist das Wissen nur noch zu 50 % aktuell und richtig. Die andere Hälfte gilt als überholt bzw. widerlegt. Die Halbwertszeit des Schulwissens ist ca. 20 Jahre. Wenn ich an die Europakarte in meinem alten Schulatlas denke, kann ich das nur bestätigen. Im Vergleich dazu hat EDV Wissen eine Halbwertszeit von 1 Jahr! Hochschulwissen beträgt eine Halbwertszeit von ca. 10 Jahren, berufliches Wissen 5 Jahre und technisches Wissen 3 Jahre.

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 18:52 
Да не надо уже. Хотя бы в силу возраста. Я дожму еще последнюю ступеньку в нотариате, а потом уже финишная прямая на пенсию. А там видно будет.

 SRES**

link 25.11.2020 18:52 
насколько я помню, теории у нас было не так уж много, вроде бы только Landeskunde.

но я не экстерном сдавала, и, может, в памяти уже что и полураспалось :)

 HolSwd

link 25.11.2020 18:57 
Я безоговорочно согласна со SRES**

Но если вы не хотите рисковать, Вам нужно еще раз переехать, предварительно осведомившись об условиях приведения к присяге;). В разных федеральных землях пока что все очень по-разному.

О Берлине слышала, что там очень сложно. Саксония и Тюрингия - вообще кошмар. В Баден-Вюртемберге все очень просто, при наличии опыта подаете подтверждения в управление земли, через какое-то время (у меня, кажется, меньше месяца было) получаете "добро" и термин в местном земельном суде. Платите определенную сумму (и это не больше 1000 как в Саксонии и Тюрингии, а, если память не изменяет, 45 за устную присяжность и 45 за письменную), идете со своей платежкой в суд и вуаля! Эсмеральда не даст соврать, так ведь у нас, Эсми?

А где Вас привели к присяге - абсолютно все равно. Присяжность действительна для всей ФРГ.

" В разных федеральных землях пока что все очень по-разному." - Пока что, потому что все присяжные коллеги наверняка в курсе, что наше дорогое BDÜ инициировало в правительстве новый закон о том, чтобы все существующие присяжности были признаны недействительными, и чтобы все желающие заново сдавали экзамены по единому образцу. Закон должен был вступить в силу в июле этого года. Но случилась корона. Что с ним теперь, не знаю. Если кто из коллег в курсе, поделитесь, пожалуйста.

А в какой части Dunkeldeutschland Вы имели удовольствие ... (политкоректный глагол в голову не приходит почему-то)?

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 19:17 
чтобы все существующие присяжности были признаны недействительными, и чтобы все желающие заново сдавали экзамены по единому образцу. Надо бы местным ячейкам инициировать коллективное прекращение оплаты взносов. Вот уж удумали!

> А в какой части Dunkeldeutschland Вы имели удовольствие ... (политкоректный глагол в голову не приходит почему-то)?

Если Вы о том, где жила, то только в Берлине. До этого гастролировала в NRW und BW.

 SRES**

link 25.11.2020 19:26 
просмотрев этот закон, нигде не нашла про то, что всем надо заново сдавать экзамен.

прочла там, что надо просто предъявить документы, подтверждающие, что человек уже сдал staatliche Prüfungen.

а где там пассаж про "заново сдавать"?

 HolSwd

link 25.11.2020 19:43 
SRES**, вставлю сюда пассажи завтра (сейчас уже на кухне, пишу с телефона). Мне их прислали коллеги из БВт, попытавшиеся собрать народ на восстание. А потом я сама нашла их в проекте закона. Завтра утром, обещаю.

 Erdferkel

link 25.11.2020 21:28 
как мне было хорошо в 1986 г. присяжиться - никаких экзаменов, показала диплом ЛГУ плюс какие-то свои (вроде коммерческие) переводы, этого хватило для поднятия руки :-)

насчет "заново сдавать" - у меня где-то валяется бумажка о том, что всем, кто присягал до 2011 г., нужно заново предъявлять документы и сдавать экзамен; тут-то я и решила завязывать (помнится, это было в 2016 г.)

 HolSwd

link 26.11.2020 7:50 
Доброе утро,

как обещала (не вижу оснований не привести мейль полностью, так как он не был личным, письмо было отправлено через Massenverteiler), das in Bezug auf die Konferenzdolmetscher dünkt mir nach einer Verschwörungstheorie, aber trotzdem:

Hast du schon Kenntnis genommen von dem neuen Gerichtsdolmetschergesetz?

Ich konnte es kaum glauben kann, aber es ist tatsächlich so. Und verbockt hat das der BDÜ. Offenbar haben die Konferenzdolmetscher jetzt Interesse am Gerichtsdolmetschen, weil es besser bezahlt wird und wollen uns Alten rausschmeißen, damit sie nachrücken können.

Der BDÜ suggeriert der Bundesregierung über einen Lobbyisten, den sie dafür angeheuert haben, dass ja nur die unfähigen rausfliegen, denn die anderen könnten ja mit „Nachschulung“ und entsprechender Prüfung zeigen, dass sie die nötigen Fähigkeiten haben. Aus der Stellungnahme des BDÜ (vgl. beiliegend, hervorgehoben auf S. 3 u 4) geht eindeutig hervor, dass der BDÜ für ein Erlöschen aller Beeidigungen ist und dass nur nach „Nachschulung“ und Prüfung neu beeidigt werden soll. Was nicht wahr ist. Keiner von uns kann in unserem Alter neben dem Beruf nochmal eine Ausbildung zum Konferenzdolmetscher mit Notizentechnik etc. machen. Ich hab mir die betreffenden Prüfungsordnungen der Länder angeschaut. Die verlangen Sachen, die kein Dolmetscher im Gericht braucht. Die wir aber mit hohem Geld- und Zeiteinsatz erst mal erlernen müssten. Ganz besonders regt mich dabei auf, dass wir mit unseren Mitgliedsbeiträgen für den BDÜ das auch noch finanziert haben. Es ist denen egal, in welcher Lebenssituation einem dann die Existenzgrundlage entzogen wird. Hauptsache alle etablierten Gerichtsdolmetscher werden abgeschossen und der Weg freigemacht für die jungen nachrückenden Konferenzdolmetscher, die gern in den Lücken zwischen ihren Konferenzeinsätzen für die ebenfalls vom BDÜ durchgesetzten neuen Stundensätze von 95 € / Std. im Gericht antanzen möchten.

Der VVU und BFJ setzen sich für einen Bestandschutz ein (also dass unsere bisherigen Beeidigungen übernommen und weitergeführt werden) und sind sozusagen die Gegenspieler zum BDÜ in dieser Sache. Die muss man unbedingt unterstützen. Wir stellen beim VVU einen Aufnahmeantrag und wollen eine Art Arbeitsgruppe gründen. Wo wir denen Argumente liefern, warum wir Fertigkeiten haben, die im Gericht viel wichtiger sind als Notizentechnik und Vortragsdolmetschen und warum es absolut widersinnig ist, uns rauszuschmeißen und statt dessen nur noch Leute mit Abschluß Diplom-Dolmetscher oder staatl. gepr. Dolmetscher zu beeidigen. http://www.vvu-bw.de/cms/iwebs/default.aspx?mmid=5456&smid=20316 https://www.bfj-dü.de/aktuelles Anbei noch Info vom VVU und Info zu der Position des BDÜ (Unterstreichungen stammen von mir). Wär super, wenn du/ihr auch den VVU unterstützt und vielleicht Ideen beitragt, was aus eurer Sicht im Gerichtsdolmetschen wichtig ist (und was in der klassischen Dolmetscherausbildung überhaupt nicht gelehrt wird). Wenn wir nicht in die Puschen kommen, sind wir in 3 Jahren mit Ablauf der Übergangszeit unsere Beeidigung los und kriegen keine neue.

Ich denke, dass betrifft dich auch. Ich finde das eine Frechheit und mir wird Angst und Bange….

 HolSwd

link 26.11.2020 7:52 

 HolSwd

link 26.11.2020 7:53 
Пардон, это не совсем сюда, это был ответ на мой вопрос, откуда информация о повышении ставок.

 Erdferkel

link 26.11.2020 7:56 
а я нашла официальную информацию к своему посту - это аж пять лет назад было в Нижней Саксонии, так что давно проехали

"Gemäß § 31 NJG sind alle allgemeine Beeidigungen von Dolmetschern bzw. Ermächtigungen von Übersetzern, die vor dem 01.01.2011 vorgenommen worden sind, mit Ablauf des 31.12.2015 erloschen."

 HolSwd

link 26.11.2020 7:57 

 HolSwd

link 26.11.2020 8:00 
Aha. Witzig, ich wurde in BW erst am 19.11.2014 beeidigt.

Aber zu spüren haben Sie davon nichts bekommen, oder, EF?

 Erdferkel

link 26.11.2020 8:12 
я просто с 01.01.2016 перестала работать присяжным переводчиком

 HolSwd

link 26.11.2020 8:14 
Хм, тоже выход, но, боюсь, для многих присутствующих коллег не оптимальный. А от других местных коллег, не переставших, ничего на эту тему не слышали?

 Erdferkel

link 26.11.2020 8:39 
один из них мне сказал, что подтвердил уже и будет работать, пока ногами вперед не вынесут... а вчера я случайно узнала, как он цены задрал (но думаю, что это не из-за моего ухода со сцены :-)

 SRES**

link 26.11.2020 17:36 
я вроде бы так поняла, что тем, у кого уже есть staatliche Prüfung Übersetzer/Dolmetscher (а у меня есть) никакого экзамена сдавать не надо. или я заблуждаюсь?

 HolSwd

link 26.11.2020 18:48 
Я тоже так поняла. И даже с дружественным адвокатом проконсультировалась (правда, при случайной встрече, без наличия текста под рукой). Он (с моих слов) тоже так считает. Но когда я сообщила об этом коллегам, написавшим тот самый мейль, они ответили, что и "мой" адвокат, и я ошибаемся, якобы, стопроцентно все должны сдавать.

Я надеялась, что здесь кто-то что-то поточнее знает. И вообще, принят этот закон или нет? В последних журналах BDÜ об этом ни слова, раньше они бойко писали на эту тему и даже предлагали курсы для подготовки к экзаменам.

 SRES**

link 26.11.2020 20:49 
ну вот в посланном вам мейле тоже стоит:

"statt dessen nur noch Leute mit Abschluß Diplom-Dolmetscher oder staatl. gepr. Dolmetscher zu beeidigen."

че-то я вообще ничего не понимаю.

а человек, написавший его вам, с каким образованием?

 HolSwd

link 27.11.2020 6:03 
Зря Вы так, SRES**.

Но на интересующий Вас вопрос отвечу. Письмо за подписью троих коллег, каждую знаю лично как высококлассного переводчика. Две из них выпускницы Гермерсхайма, одна закончила Гейдельбергский университет, где последние годы и преподает, занимаясь письменными переводами лишь побочно. Все трое 1964 г.р., то есть работают по профессии порядка 30 лет.

После получения этого мейля я написала главе местного BDÜ, копирую соответствующий фрагмент переписки от 7 мая этого года:

Hm ja, das ist angedacht mit den Prüfungen, aber das Gesetz ist noch nicht ganz durch, liegt also noch als Entwurf vor. Das Ganze ist jetzt durch die letzten politischen Machtspielchen im Frühjahr und dann durch Corona in den Hintergrund gerutscht. Nächste Woche ist eine große Telefonkonferenz der Gerichtsdolmetschreferenten, da erfahren wir sicher mehr.

Sag mal, Daniela, Du bist doch auch beeidigt, oder? Bedeutet diese Gesetzesnovellierung für uns, dass wir, die „Alten“, tatsächlich alle Prüfungen neu ablegen müssen?

После этого я ничего больше на эту тему не слышала.

Но в принципе: за что купила, за то и продаю. Вероятно, каждый должен разобраться сам, какие новшества его касаются, а какие нет.

 HolSwd

link 27.11.2020 6:12 
Забыла упомянуть при ответе на Ваш вопрос: для двоих их этих коллег, тех, что закончили Гермерсхайм, немецкий является родным.

 SRES**

link 27.11.2020 7:28 
"Зря Вы так, SRES**" - а что я такого сказала?? ни на какую квалификацию или ее отстутствие я не намекала, похоже, это Вы сами себе додумали.

вот объясните мне тогда, человек пишет:

Wir stellen beim VVU einen Aufnahmeantrag und wollen eine Art Arbeitsgruppe gründen. Wo wir denen Argumente liefern, warum wir Fertigkeiten haben, die im Gericht viel wichtiger sind als Notizentechnik und Vortragsdolmetschen und warum es absolut widersinnig ist, uns rauszuschmeißen und statt dessen nur noch Leute mit Abschluß Diplom-Dolmetscher oder staatl. gepr. Dolmetscher zu beeidigen.

вот я и поинтересовалась, какой у этих людей "Abschluß".

а родной язык или нет - дело второстепенное.

 HolSwd

link 27.11.2020 8:06 
Прошу прощения, если поняла Вас неверно.

Ответ на вопрос дан, вроде бы.

 SRES**

link 27.11.2020 8:23 
я поняла, что они закончили университеты в Гейдельберге и Гермерсгейме, но до меня все равно не совсем доходит :)

т. е. у них нет Diplom-Dolmetscher bzw. staatl. Prüfung?

получается тогда, что они закончили какой-то другой факультет?

 HolSwd

link 27.11.2020 8:50 
Я от них предъявления дипломов не требовала.

Выбор направления высшего образования в Гермерсхайме, насколько мне известно, не особо велик.

Коллега в Гейдельберге училась на филолога.

Но если Вам так важно узнать об этом подробнее, задайте sprachtroika.de и перейдите на их биографии. Я лично и их не смотрела, для образования личного мнения мне было вполне достаточно интенсивных контактов в "живом" режиме.

 SRES**

link 27.11.2020 19:26 
до меня, кажется, начинает наконец-то доходить.

т. е. в этом законопроекте речь идет не о подтверждении уже сданного экзамена, а о подтверждении присяги. т. е. для подтверждения присяги потребуют подтвердить имеющуюся квалификацию, т. е. сданный госэкзамен, а те, кто его не сдавал, будут вынуждены его сдать. или подтвердить имеющуюся квалификацию каким-либо иным способом. не могу себе представить, чтобы заставили сдавать этот экзамен еще раз.

В Баварии все равно без экзамена никакой присяги. По крайней мере я всегда так думала.

 Эсмеральда

link 27.11.2020 20:29 
Мне об этих новых веяниях только сейчас стало известно...

Ой, когда это было... ведь в прошлом веке приводили к присяге Но без всяких экзаменов, директор ландгерихта только проверил по своим кондуитам, числится ли там наш универ, а потом заприсяжил без всяких других формальностей

 astorz

link 2.12.2020 13:40 
ищите в vk в файловом поиске по ключевым словам, там много всего находится

 SRES**

link 2.12.2020 14:52 
где и что искать?

 HolSwd

link 11.12.2020 10:53 
Добрый день,

получила сегодня новый выпуск журнала BDÜ. Состоящие в нем коллеги найдут соответствующую статью на стр. 49 (кстати, рядом, на стр. 48 - 49 статья о касающихся нас изменениях в новой редакции JVEG). Для присяжных. но не состоящих в союзе коллег быстренько перепечатываю:

Gerichtsdolmetschergesetz GDolmG: doch erst ab 2023

Aktuelle Entwicklungen gibt es auch beim Gerichtsdolmetschergesetz GDolmG, das als Teil des Gesetzes zur Modernisierung des Strafverfahrens im Dezember 2019 verabschiedet wurde und bereits im Juli 2021 in Kraft treten sollte.

Aufgrund umfangreicher Kritik insbesondere aus den Bundesländern wurde es noch einmal auf den Prüfstand gestellt. Zwischenzeitlich liegt ein neuer Referentenentwurf vor, zu dem der BDÜ im November seine Stellungnahme abgab. da nun erneut die erforderlichen Schritte des Gesetzgebungsverfahrens (Regierungsentwurf, Lesungen in Bundestag und Bundesrat) durchlaufen werden müssen, wird als neuer Termin für das Inkrafttreten das Jahr 2023 genannt.

Wer noch einmal nachlesen möchte: Der derzeitige Wortlaut des Gesetzes sowie eine Einschätzung aus Sicht des BDÜ findet sich in MDÜ 6/2019 ab Seite 40.

Details zu den abweichenden Vorschlägen des neuen Referentenentwurfs folgen in der nächsten MDÜ-Ausgabe.

PS В поисках этого текста в Интернете, чтобы не перепечатывать (увы, не удалось) наткнулась на интересный, с моей точки зрения, сайт на эту тему Das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) – derzeit offene Fragen - ADÜ Nord e.V. (adue-nord.de).

 

You need to be logged in to post in the forum