DictionaryForumContacts

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 18:08 
Subject: Vorbefassung: От немецкого к украинскому через русский или сразу
Уважаемые коллеги,

прошу в этот раз помощи в переводе на украинский язык. Речь идет о Vorbefassungsklausel, немецкий и русский текст прилагаю, в украинском прошу помочь и подкорректировать. Я украинский не учила, но мне приходится оформлять на нем документы.

ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Заранее и всем участникам.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 18:09 
Die Erschienene/Die Erschienene erklärte, nachdem der Notar ihn/sie über die Bestimmung des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG belehrt hatte, dass eine Vorbefassung nicht gegeben sei.

Получив от нотариуса разъяснение положений ст. 3 абз. 1. п. 7 Закона о нотариальном удостоверении, явившийся/аяся заявил/а, что ограничений права совершения им нотариальных действий не имеется.

Отримавши від нотаріуса роз'яснення положень ст. 3 абз. 1. п. 7 Закону про нотаріальне посвідчення, з'явившийся заявив/з'явившаяся заявила, що… ???

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 18:15 
обмежень у праві вчинення ним нотаріальних дій немає. ???

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 18:47 
===========================================================

з'явившийся/з'явившаяся ===========================================================

особоа, що звернулася до нотаріуса

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 18:48 
А вот насчет Vorbefassung (и, как следствие, всего перевода фразы) вы, по-моему, неправы

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 18:53 
Давайте Ваш вариант тогда, пожалуйста. Загадочность здесь не совсем уместна.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 18:56 
Vorbefassug, о котором идет речь - это наличие у нотариуса заинтересованности в предмете нотариального действия.

А вы додумываете про "ограничения права совершать нотариальные действия". Кстати, у "явившегося" (который называется "лицо, обратившееся к нотариусу за совершением нотариальных действий") никакого права совершать нотариальные действия нет по определению. Это право есть только у самого нотариуса.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 19:00 
Мы работаем с украинским только в самых крайних случаях, в основном только свидетельствование подлинности подписи и изготовление заверенных копий. Украина стала все чаще требовать удостоверительные надписи на украинском языке на украинских документах.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:01 
А причем здесь украинский?

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:02 
У вас там вроде § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:05 
Я, в основном, встречал такую форумлировку (у вас это чуть по-дугому сказано, но смысл тот же):

Der Notar fragte die Erschienenen, ob er oder eine der mit ihm beruflich verbundenen Personen in einer Angelegenheit, die Gegenstand dieser Beurkundung ist, außerhalb des Notaramtes tätig war oder ist. Die Frage wurde von den Erschienenen verneint.  

Мне попадались и автопереводы немцев на английский, например:   

I have asked the above-named persons whether I or any colleague who is a member of the same law firm of which I am a member have acted in the matter that is the subject of this instrument except in notarial capacity. They replied in negative. 

и 

The notary asked the Appearer whether he or any person of his firm has acted in the matter which is the subject of this instrument except in a notarial capacity.  

На русский я перевожу это так:  

В соответствии с п. 7 ч. 1 ст. 3 Закона ФРГ «О нотариальном удостоверении» нотариус задал лицу, обратившемуся к нему за совершением нотариальных действий, вопрос о том, не выступал ли он [нотариус] либо лица, связанные с ним профессионально, в отношении предмета данного нотариального действия в каком-либо качестве, отличном от нотариуса, на что указанное лицо ответило отрицательно .  

Соответственно, на украинский так:   

У відповідності до п. 7 ч. 1 ст. 3 Закону ФРН «Про нотаріальне посвідчення» нотаріус запитав особу, яка звернулася звернулися до нього за вчиненням нотаріальних дій, чи не виступав він [нотаріус] або особи, пов’язані з ним професійно, стосовно предмета цієї нотаріальної дії у будь-якій іншій якості, відмінній від нотаріуса, на що така особа відповіла негативно.  

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:07 
[с форматированием черт знает что творится, поэтому текст прыгает]

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:18 
Так что ваш текст можно перевести как-то так (если не расписывать суть Vorbefassung'а, а описать ее в сноске):

После того, как лицу, обратившемуся за совершением нотариальных действий, нотариусом было разъяснено содержание п. 7 ч. 1 ст. 3 Закона ФРГ «О нотариальном удостоверении», указанное лицо заявило, что препятствия для совершения нотариального действия, предусмотренных указанным пунктом*, отсутствуют.

* (суть пункта)

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:19 
А можно и вовсе не расписывать - для реципиента перевода этого будет вполне достаточно.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:26 
Після того, як особі, яка звернулася за вчиненням нотаріальних дій, нотаріусом було роз'яснено зміст п. 7 ч. 1 ст. 3 Закону ФРН «Про нотаріальне посвідчення», зазначена особа заявила, що перешкоди для вчинення нотаріальної дії, передбачені зазначеним пунктом, відсутні.

Перефразируйте по желанию.

По поводу "з'явившийся/з'явившаяся": за редкими исключениями, действительные деепричастия в украинском языке отсутствуют. Правильно: [той,] що з'явився / [та,] що з'явилася.

 Vladim

link 7.08.2019 19:43 
§ 3 Abs. 1 Nr. 7 - пункт 7 абзаца 1 § 3

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 19:50 
4uzhoj, прежде всего спасибо! Я в мове себя инвалидом чувствую. :-)  А украинский тут при том, что в Германии живут украинские граждане и им время от времени требуются заверенные копии документов или заверение их подписей под доверенностями. Если раньше еще проходили документы с заверениями на русском, то сейчас украинские органы власти стали упрямиться и требовать документы, полностью оформленные на укр. языке. Да и выглядели такие документы, скажем откровенно, некузяво - доверенность на укр., удостов. надпись на нем. и русском, апостиль на немецком.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 19:53 
Украинское посольство от своих граждан так же отмахивается, как и российское, и посылает большинство "к немецкому нотариусу. Вам там сделают". Вот мы и делаем.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 20:00 
Это я понимаю - такие вещи не нуждаются в объяснении :)

Я просто не так понял ваш пост от 7.08.2019 22:00, прошу прощения.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 20:16 
Кстати, на заметку: уверен, что вы ничего плохого не имели в виду, но слово "мова" в русской речи многим из наших будет не очень приятно слышать (даже тем, кто по-русски общается). Вряд ли что-то скажут, конечно, но осадочек останется.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 20:36 
В космическом масштабе, да, Vorbefassung означает некую заинтересованность нотариуса в предмете нотариального действия. На нашем земном уровне источником этой проблемы являются 2 основные формы нотариата в Германии - Nurnotar и Anwaltsnotar в сочетании с основными различиями в деятельности адвоката и нотариуса. Адвокат всегда представляет интересы только ОДНОЙ стороны (Partei), а нотариус является völlig unanhängiger und UNPARTEIISCHER Betreuer und Berater ALLER Beteiligten. Эта нейтральная позиция Unparteilichkeit нотариуса вступает в конфликт с заинтересованностью адвоката в случае Anwaltsnotar. Таким образом, отрицание Vorbefassung в случае Anwaltsnotar выражает прежде всего тот факт, что он не занимался делом в качестве адвоката. Источник: у меня профильное образование.

Вот пример, когда это поясняется в самой Vorbefassungsklausel: Der Notar fragte die Erschienenen, ob er oder eine der mit ihm beruflich verbundenen Personen in dieser Sache zuvor anwaltlich tätig war oder ist. Die Frage wurde von den Erschienenen verneint .

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 20:41 
Осадочек как от "ложечки нашлись, но осадочек остался"? :-) Ладно. извините, больше не буду. Ничего плохого я, кстати, действительно не думала, когда это писала. Просто сократила "украинский язык".

 Erdferkel

link 7.08.2019 20:43 
"Украинское посольство от своих граждан так же отмахивается, как и российское, и посылает большинство "к немецкому нотариусу. Вам там сделают". Вот мы и делаем."

т.е. отбираете хлеб у присяжных переводчиков? их в Берлине с парой нем./укр. есть больше одного...

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 20:46 
Mme Kalashnikoff, извиняться не за что)

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 20:54 
Спасибо за пояснения. Вижу, что я "учил ученого".

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:09 
ЭФ, чо, опять? :-)) Я уже начиталась старых тем о том, кто у кого чего там отбирал... :-))

Эту проблему можно рассматривать с нескольких сторон:

1) с т.з. филантропа: мы даем российским и украинским сотрудникам посольств и консульств в полной мере насладиться пребыванием в Германии и повышенной зарплатой, ничего при этом не делая,

2) также с т.з. филантропа: мы спасаем наших сограждан и соплеменников от нотариального стресса в общем и от стояния в очереди в посольстве в частности

3) с т.з. шкурного интереса: шеф зарабатывает больше денег и повышает нам зарплату (что можно снова отнести к "филантропу"),

4) Земельному суду есть, что делать. Вместо складывания бумажных корабликов и самолетиков

5) мы повышаем валовый социальный продукт и общую сумму налоговых поступлений в казну ... А Вы мне тут о присяжных переводчиках... :-)

А если серьезно, то их участие в нашей деятельности не требуется. Возьмем доверенности как пример. Их клиенты пишут сами, сразу на русск/укр., или берут у российских нотариусов, мы заверяем подпись, суд подтверждает апостилем, что нотариус имел право ставить оттиск своей картофельной печатью. И бумага уходит, скажем, в Россию. Вот тааааам-то и начинают работать переводчики, переводят апостиль или даже еше раз удостоверительную надпись. Или ничего не делают, если компетентное лицо, скажем, в кадастре, скажет "Та лана, и так сойдет"

 Erdferkel

link 7.08.2019 21:25 
про доверенности я в курсе - в нашем городишке раньше два нотариуса заверяли под русским текстом (про сейчас не знаю, т.к. уже три года как расприсяжилась), так я к ним народ посылала, хитренько говоря: "А потом ко мне придете только заверение и апостиль перевести", без никаких "тааааам переводчиков" :-)

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:26 
Переводы заверенные мы не делаем, если документы сами составляем, то сразу на 2х языках, если леностно составлять, то клиент должен привести устного переводчика, которого он и оплачивает. Так что у нас мир с присяжными переводчиками.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:26 
А Вашу подпись снова апостиллировали?

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:30 
Вопрос был к ERDFERKEL

 Erdferkel

link 7.08.2019 21:35 
иногда да, но редко... сейчас уже не припомню, в каких именно случаях

(notabene: апостилировали - не путать с дистиллированием :-)

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:49 
Подвожу предварительные итоги: Der Erschienene/Die Erschienene erklärte, nachdem der Notar ihn/sie über die Bestimmung des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG belehrt hatte, dass eine Vorbefassung nicht gegeben sei. Получив от нотариуса разъяснение положений п. 7 ч. 1 ст. 3 Закона "О нотариальном удостоверении", явившийся/аяся заявил/а, что ограничений на право совершения  нотариальных действий нотариусом не имеется. Украинский текст буду вычитывать завтра. Потом Чужого еще раз помучаю. :-) СПАСИБО!

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:52 
ЭФ, не мелочитесь. :-) Это во всем Apostille виновата. :-)

 Erdferkel

link 7.08.2019 21:56 
Закона "О нотариальном удостоверении" - Закона об установлении обязательной формы документации

посмотрите в архиве

а также здесь

https://clck.ru/HVBNk

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 22:26 
Нас (меня и адвокатов с референдарами нашими) этот вариант не устраивает.

Нас устраивает именно Закон ФРГ "О нотариальном удостоверении" См., например, здесь: https://kpfu.ru/portal/docs/F1535647270/159_2_gum_8.pdf поиском BeurkG. О причинах я завтра напишу, мне спать пора. Всем спокойной ночи!

 SRES**

link 8.08.2019 5:44 
Mme Kalashnikoff,

Вы нотариус?

 Erdferkel

link 8.08.2019 6:48 
"Нас устраивает" - напомнило: мы промеж себя договорились называть селедку огурцом - и все довольны, что так хорошо друг друга понимают! :-)

1. в юр.словаре (М. - Берлин, 1985 г., редакторы - два д-ра юр.наук) всё-таки "закон об установлении обязательной формы документации"

а также

2. "Анализ положений специального закона (§ 13, 17 и др. Beurkundungsgesetz - Закон об установлении обязательной формы документации (Закон об аутентификации)"

цитата из книги:

Ярков, В. В. Российский нотариат: выбор активной модели / В. В. Ярков //

Российский нотариат: 25 лет на службе государству и обществу : сб. ст. / под

ред. Е. А. Борисовой. – М. : Юстицинформ, 2018. - с. 293-308

в источнике (ПДФ):

ТЫМЧУК ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

НОТАРИАЛЬНОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ В МЕЖДУНАРОДНОМ ГРАЖДАНСКОМ ОБОРОТЕ

Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук, Волгоград, 2019 г.

3. см. "Принятые сокращения"

https://www.dissercat.com/content/veshchnye-sdelki-po-germanskomu-pravu-metodologiya-grazhdansko-pravovogo-regulirovaniya

4. стр. 323

https://clck.ru/HVTp5

т.е. имеем этот перевод /как минимум/ с 1985 по 2019 г.

да и коллеги Ваши туда же

http://www.roedl-enneking.de/ru.php?go=2

но т.к. ученого учить - только портить, я все это привела больше для архива и грядущих поколений...

 SRES**

link 8.08.2019 7:11 
привет, ЭФ!

с другой стороны, если сравнить этот Beurkundungsgesetz с законом "О нотариате и нотариальной деятельности, - то выходит-то почти один-в-один.

вот мне тоже кажется, что "закон о нотариальном удостоверении" вполне себе имеет право на существование.

 4uzhoj moderator

link 8.08.2019 7:52 
Тот факт, что какой-то перевод употребляется на протяжении того или иного периода времени, сам по себе не может быть аргументом в пользу его правильности. И я сейчас не говорю конкретно о Beurkundungsgesetz.

Часто бывает так, что кто-то один впопыхах или не слишком задумываясь перевел, а остальные подхватили. Доктора наук тоже, представьте, этим грешат.

 4uzhoj moderator

link 8.08.2019 7:58 
А если говорить конкретно о Beurkundungsgesetz, ничего об "установлении обязательной формы документации" я там не вижу. 

https://www.gesetze-im-internet.de/beurkg/BJNR015130969.html#BJNR015130969BJNG000100666

Почти уверен, что кто-то когда-то перевел название, не видя текста, и в таком виде оно дальше и пошло. "Поудивлялись и привыкли" (с)

 4uzhoj moderator

link 8.08.2019 7:59 
Так что кто "называет селедку огурцом" - это еще большой вопрос.

 Erdferkel

link 8.08.2019 8:59 
SRES**, обратный привет! да лично мне уже как-то без разницы, просто хотелось бы хоть в переводе названий законов иметь какой-то единый знаменатель... но хотеть, как известно, не вредно

а насчет "селедки с огурцом" - в данном случае получается винегрет, где и селедка, и /соленые/ огурцы присутствуют :-)

 HolSwd

link 8.08.2019 9:17 
Селедка под шубой.

 Erdferkel

link 8.08.2019 9:20 
в такую жару о шубе думать как-то не хочется, даже для селедки :-)

 HolSwd

link 8.08.2019 9:34 
Да Вы что, у Вас жарко? А нам на сегодня приятные 24 обещали, но до них пока далеко, без кофточки вязаной и на пару минут покурить не выйдешь.

 Erdferkel

link 8.08.2019 9:40 
кстати, еще один пример из жизни /словарей/

1. Geldwäschegesetz в словаре МТ - ссылка почему-то опять не принимает умлаута, получается Geldw, можете убедиться

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Geldwäschegesetz

2. Geldwäschegesetz - закон о наказуемости укрывания источников происхождения прибылей, полученных преступным путем

это Köbler (у меня 1-е издание 2001 г.)

http://www.vahlen.de/productview.aspx?product=25371

хотя этот закон по имени-отчеству называется вовсе

"Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren Straftaten(Geldwäschegesetz - GwG)"

https://www.gesetze-im-internet.de/gwg_2017/GwG.pdf

 Mme Kalashnikoff

link 8.08.2019 15:40 
Работы сегодня выше крыши, поэтому отвечаю в порядке поступления и сложности.

SRES**,

нет, я не нотариус, я его левая рука. Он правой подписывает, а левая ему новые бумаги на подписание подсовывает. Notarfachangestellte, помощник нотариуса, в общем.

 Mme Kalashnikoff

link 8.08.2019 16:53 
На "Законе о нотариальном удостоверении" мы остановились в силу его "технического" характера. Если кратко, то он опредетяет основные моменты составления "приличного" нотариального акта, т.е. как составлять, и как поступать в других професииональных ситуациях. И если очень поверхностно говорить о деятельности нотариуса, то тот что делает конкретно? Он удостоверяет сделки и свидетельствует какие-то факты, т.е. er beurkundet und er beglaubigt. Verwahrungen von Kostbarkeiten я пропускаю сейчас, доля этого вида деятельности в жизни немецкого нотариуса очень мала.

Т.е. мысль такова: BeurkG > Beurkunden > удостоверять > Закон об удостоверении > durch den Notar § 1 BeurkG > Закон о нотариальном удостоверении.

Наши спецы 1985 и подобного года наверняка разбирались в праве (в нотариате под большим ?), но консультировались 100% с гэдээровскими спецами, у которых право было свое "социалистически-доморощенное" и которых после объединения Герминии в срочном порядке переучивали вместе с их персоналом.

Такие вот соображения.

 Mme Kalashnikoff

link 8.08.2019 17:59 
GWG (Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren Straftaten)

Закон о выявлении доходов, полученных преступным путем

я schwere Straftaten пропускаю при переводе для краткости

Вот российское чтиво -  http://docs.cntd.ru/document/901794413

 Mec

link 8.08.2019 18:36 
Я когда работал в ВУЗе, то согласно учебно-научному плану, делал информационный сборник по безопасности дорожного движения в Германии, Австрии, Франции. Работа была коллективной. Но делал всё я. Но опубликовали всё под именами всяких научных деятелей.

 SRES**

link 8.08.2019 19:52 
А Вы, Mme Kasashnikoff, оказывается, ценный кадр :)

 Erdferkel

link 8.08.2019 20:11 
в общем, с названиями законов опять - сколько голов, столько и переводов :-)

 Vladim

link 9.08.2019 6:36 
Beurkundungsgesetz:

§ 1   Geltungsbereich (1) Dieses Gesetz gilt für öffentliche Beurkundungen und Verwahrungen durch den Notar.

Закон о нотариальном удостоверении

 Erdferkel

link 9.08.2019 7:01 
ну наконец-то всё стало ясно! и кто бы мог подумать!

и всего-то три человека здесь уже в пользу этой формулировки высказались :-)

 Mme Kalashnikoff

link 10.08.2019 6:36 
ЭФ, я спросила Вас о дистиллировании Вашей подписи, т.к. российские нотариусы, с которыми мне доводилось переписываться на тему ЦУ "как должен выглядеть документ, который Вы нам потом пришлете" ожидали, что последней страницей будет подтверждение подписи нем. нотариуса судом. В Вашем варианте было 2 апостиля на документе?

 Mme Kalashnikoff

link 10.08.2019 7:13 
Вышестоящий вариант удост. надписи на нем. достаточно короток по причине того, что он находится в таблице, которую мы "наносим аппаратным методом" :-) на оборот доверенности. Эта таблица должна умещаться на листе А4 с приличными полями. Слева нем. тест, справа русский/укр.

Я свидетельствую настоящим подлинность подписи, которую сделал сегодня в моем присутствии гр. Х

дата рождения,

место рождения

адрес регистрации.

Личность подписавшего документ установлена на основании российского заграничного паспорта № . Der Erschienene erklärte, nachdem der Notar ihn über die Bestimmung des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG belehrt hatte, dass eine Vorbefassung nicht gegeben sei.

После разъяснений нотариусом положений п. 7 ч. 1 ст. 3 Закона "О нотариальном удостоверении", подписавший документ заявил, что ограничений на право совершения  нотариусом нотариального действия не имеется.

(Дальше траляля о защите данных)

Есть еще более короткие варианты?

Предложенное "лицо, обратившееся за совершением нот. действия" отвергается в силу многобуквенностиневлезет.

 Erdferkel

link 10.08.2019 8:25 
насчет дистиллирования моей подписи:

обычно после удост. надписи стоял апостиль суда насчет нотариуса, я переводила документ и этот апостиль и заверяла перевод своей подписью и печатью

иногда заказчик просил-требовал, чтобы моя подпись тоже была апостилирована, тогда приходилось тащиться в зем.суд, и этот апостиль уже переводил переводчик в России

вот нашла у себя короче - 2015 г. (думаю, что оно и в исходнике было короче, но сейчас уже, конечно, не помню):

"Представления интересов согласно п. 7 ч. 1 ст. 3 «Закона о нотариальном удостоверении» нет."

кстати - тогда и я написала «Закон о нотариальном удостоверении», это в меня уже попозже дискуссии на форуме смуту внесли :-)

 SRES**

link 10.08.2019 8:39 
В законе "О нотариате" лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, называется "заявитель", емнип.

 SRES**

link 10.08.2019 8:40 
и на отвлеченную тему:

в этом же законе мне на днях встретились термины "душеприказчик" и "рукоприкладчик".

Душеприказчик особо не удивил, а про рукоприкладчика пришлось особо вчитаться.

 Erdferkel

link 10.08.2019 8:51 
а что ж: к сему руку приложил

это уже потом из этого рукоприкладство получилось :-)

 Mme Kalashnikoff

link 10.08.2019 9:37 
душеприказчик Testamentsvollstrecker

рукоприкладчик Schreibzeuge

 Эсмеральда

link 11.08.2019 9:48 
SRES, a в каком законе  об этом рукоприкладстве?

Со ссылкой на  Большой   юридический   словарь . —  М . :   Инфра - М .  А .  Я .  Сухарев ,  В .  Е .  Крутских ,  А . Я .  Сухарева .  2003 Рукоприкладчик  -  человек ,  который   содействует   оформлению   совершенной   сделки ,  подписывая   ее   за лицо ,  лишенное   возможности   это   сделать   в   силу   физических   недостатков ,  болезни   или   иных   причин .  Непосредственно   в   законодательстве   РФ   термин  " Р ."  не   употребляется

bevollmächtigter Vertreter?

 SRES**

link 11.08.2019 10:47 
видела это в проекте федерального закона о нотариате и нотариальной деятельности, номер статьи не помню. но мне это конкретно и не надо было -- просто попался этот термин, который, похоже, вовсю используется.

Почему же bevollmächtigter Vertreter?

Schreibzeuge, как и пишет Mme Kalashnikoff. Да и я один раз такого Schreibzeige (рукоприкладчика)  своими собственными глазами видела.

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 11:16 
Эсмеральда, рукоприкладчик не имеет никакого отношения к сделке, он только ее свидетель и подписывает дркумент по просьбе участника сделки и в присутствии его и нотариуса. В МТ дезинформация по переводу.

Вот свежий пример завещания: Der Notar begab sich auf ausdrücklichen Wunsch der Erschienenen zu 1) und 2) in das Pflegeheim ххх Berlin, wo sich die Erschienene zu 2) wegen einer cerebellären Dysarthrie und Ataxie zur Pflege aufhält.

Die Erschienene zu 2) erklärte, dass sie ihren Namen wegen der Erkrankung nicht schreiben könne. Der Notar zog deshalb die Erschienene zu 3) als Schreibzeugin gem. § 25 BeurkG zu, gegen die Ausschließungsgründe nicht bekannt sind.

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 11:24 
На странице с подписями (пример):

Heinz Mustermann

Ilona Müller, Schreibzeugin

Teddy Bärchen, Notar

= Hilda Mustermann, жена Хайнца, не подписывает

 Эсмеральда

link 11.08.2019 11:48 
SRES, Mme Kalashnikoff, спасибо за разъяснения. 

По вашей наводке погуглила еще...

Но можно ли в самом деле считать Schreibzeuge тогда тождественным понятием,   если   рукоприкладчик по определению не имеет отношения к сделке и только ставит подпись: (...." Рукоприкладчик не является стороной сделки, поэтому не обретает никакие права и обязанности, упомянутые условиями сделки. Факт заверения подписи не означает, что сама по себе сделка обретает статус нотариально заверенной."...),  а Schreibzeuge может быть одновременно свидетелем и даже нотариусом: ...."Ein schreibunkundiger Erblasser kann ein → eigenhändiges Testament nicht errichten. Er muss vor einem → Notar testieren (siehe → notarielles Testament). Dieser muss einen Zeugen oder zweiten Notar also sogenannten Schreibzeugen hinzuziehen (§ 25 BeurkG)." ... ?

 SRES**

link 11.08.2019 12:22 
вот помню, что при подписании договора нотариус вызвал кого-то, потому что одна из сторон договора была его не в состоянии подписать. этого "кого-то" они называли и вписали в договор как "Zeuge". Так что думаю, что в этом случае "Zeuge" равно "Schreibzeuge"-

а почему вы решили, что Schreibzeuge - это Beteiligter?

 SRES**

link 11.08.2019 12:26 
ну а вот насчет второго нотариуса:

Schreibunfähiger Erblasser

Ein schreibunkundiger Erblasser kann ein → eigenhändiges Testament nicht errichten. Er muss vor einem → Notar testieren (siehe → notarielles Testament). Dieser muss einen Zeugen oder zweiten Notar also sogenannten Schreibzeugen hinzuziehen (§ 25 BeurkG). Anders als beispielsweise der → blinde Erblasser kann der schreibunfähige Erblasser auf diese Hinzuziehung nicht verzichten.

 SRES**

link 11.08.2019 12:27 
то есть этот второй нотариус может выступать в качестве Schreibzeige

 Эсмеральда

link 11.08.2019 12:59 
SRES, так если Schreibzeuge = Zeuge / Notar, это же не просто "подписант" ?  

И поэтому нельзя приравнять к российскому определению рукоприкладчика: "....При этом часть 2 статьи 1124 ГК,  очерчивает круг лиц, которые не могут быть рукоприкладчиками при совершении завещания. К таким лицам относится нотариус (или иное лицо, удостоверяющие завещание), наследники, недееспособные граждане, неграмотные, лица с физическими недостатками, которые явно не позволяют им в полной мере осознавать существо происходящего, а также те, кто не владеет языком, на котором составлено завещание...."

 SRES**

link 11.08.2019 13:10 
ну это в российском законодательстве, возможно, не может.

а в немецком вон - второй нотариус вполне себе может быть Schreibzeuge.

по функции Schreibzeuge вполне соответствует рукоприкладчику.

А вы предлагаете для рукоприкладчика bevollmächtigter Vertreter. Наверно, можно и так - в самом широком смысле. Но тогда, скорее всего, надо как-то вставить в перевод, какие конкретно у него в этом случае полномочия.

как-то мне не совсем понятен ход ваших мыслей.

но вообще-то я и вопроса-то никакого не задавала, рукоприкладчик мне, в общем-то, совершенно случайно попался :)

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 13:16 
Эсмеральда, следующее предложение не о Вас, а о составителях статьи "рукоприкладчик", откуда Вы цитировали. У немцев есть поговорка Wer lesen kann, ist klar im Vorteil. А здесь уместно Wer sich in seiner Muttersprache und in seinem Fach genau ausdrücken kann, ist auch klar im Vorteil...

"Факт заверения подписи не означает, что сама по себе сделка обретает статус нотариально заверенной." Это выдернуто из заверения подписей. Напр., у SRES** успешно развивающаяся фирма ГмбХ, а я хочу туда всунуться с моими 30.000 евро в форме негласного товарищества, напр., чтобы получить право длительного пребывания. Мы садимся вечером за рюмкой чая и ваяем соглашение о моем участии (деньги экономим, составляем сами, не у нотариуса, да и, вообще, мы друг друга любим и во всем понимаем). Потом идем к нотариусу и заверяем наши подписи под соглашением. При этом нотариус устанавливает наши личности и заверяет подлинность наших подписей в его присутствии. Сам документ нотариус, конечно, читал на тему противоправных действии, но его содержания он не касается. Он само негласное ттоваришество НЕ удостоверяет. Т.е. он заверил подписи, но не заверил сделку. Это по предложению, процитированному выше.

 SRES**

link 11.08.2019 13:20 
Mme Kalaschnikoff,

вот Вы писали про ограничения для нотариуса согл. § 7 и т. д., и написали, что это относится к деятельности Anwaltsnotar'a.

А я вот уже в который раз думаю, что вот в Баварии, напр., таких вообще нет, но в тех договорах, которые попадались мне, везде было упомянуто про Vorbefassung. Это чисто формально или же hauptberufliche Notare могут выступать ещё в каких-либо качествах?

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 13:23 
Когда составляется, напр., завещание с участием рукоприкладчика, то заверяется сама СДЕЛКА, а не подписи.

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 13:25 
Я по порядку буду отвечать, окей?

А еще мне и другими делами тут позаниматься нужно. Типа посуду вымыть. :-)

 SRES**

link 11.08.2019 13:28 
с посудой ниче не сделается, если и так постоит :)))

 Эсмеральда

link 11.08.2019 13:54 
Mme Kalashnikoff , где это  при участии рукоприкладчика заверяется сделка, а не подписи?

В ГК Ст. 160. Письменная форма сделки  оно излагается в другом смысле, и кстати юр. лица не имеют прав на такие сделки:

"Рукоприкладчик никаких прав и обязанностей по сделке, которую он подписывает, не приобретает. Вся его функция сводится к восполнению того физического недостатка, который мешает гражданину собственноручно подписать сделку. Юридические лица прибегать к помощи рукоприкладчика не могут. 

Сделка, подписанная таким образом, не становится нотариально удостоверенной, поскольку нотариус в данном случае удостоверяет не сделку, а лишь факт ее подписания рукоприкладчиком."   Тоже ушла хозяйствовать :)

 marinik

link 11.08.2019 14:39 
эсмеральда,

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 14:46 
Ща возьму поварешку иии ... Эсмеральда, писать буду долго и нудно, но позже. Вам придется это все читать, но, как грится, сами виноваты.

 Erdferkel

link 11.08.2019 15:02 
по следам наших выступлений:

на ветке заварилась юридическая каша (не из топора, но с поварешками)

кто-то её расхлебывать будет, а потом еще уцелевшую в битве посуду нужно будет помыть...

 SRES**

link 11.08.2019 15:37 
я так понимаю (один из возможных примеров):

лицо не в состоянии подписаться по физическим причинам. например, вследствие слепоты или общей слабости.

тут ему зачитывают договор, он со всем согласен. тут в дело вступает рукоприкладчик и подписывает договор. сделка совершена и считается действительной. что тут может быть непонятно, до меня не доходит.

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 15:56 
SRES**, правильно понимаете. Состояние участника сделки известно заранее и участие рукоприкладчика также оговаривается.

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 16:06 
По Вашему вопросу о Vorbefassung für Nurnotare: это все остальные случаи § 3 BeurkG типа родственников нотариуса, лиц, законным представителем которых он является, его партнеры и прочее. В общем, все другие случаи Vorbefassung "в ином, чем нотариус, качестве".

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 16:15 
Эсмеральда, Ваша цитата: ""При этом часть 2 статьи 1124 ГК,  очерчивает круг лиц, которые не могут быть рукоприкладчиками при совершении завещания. К таким лицам относится нотариус (или иное лицо, удостоверяющие завещание), наследники, недееспособные граждане, ...""

Здесь же явно указано, что это нотариус, удостоверяюший завещание. Другой нотариус может быть рукоприкладчиком. Здесь речь идет о том, что удостоверяющее лицо не может выступать в 2х качествах одновременно. Я не совсем понимаю, в чем здесь сложность, если честно.

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 17:18 
Эсмеральда: ""Mme Kalashnikoff , где это  при участии рукоприкладчика заверяется сделка, а не подписи?""

Здесь, например: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_210557/54e72e7ea5851a6776d16ec65349769b616c742d/

УДОСТОВЕРИТЕЛЬНАЯ НАДПИСЬ ДЛЯ ЗАВЕЩАНИЙ

Настоящее завещание удостоверено мной, нотариусом ххх.

Содержание статьи 1149 Гражданского кодекса Российской Федерации разъяснено

мной завещателю.

Содержание завещания соответствует волеизъявлению завещателя.

Завещание записано со слов завещателя.

Завещание полностью прочитано завещателем до подписания. ИЛИ

Завещание полностью прочитано мной вслух для завещателя до подписания.

Личность завещателя установлена, дееспособность его проверена.

Завещание собственноручно подписано завещателем в моем присутствии.

  43. В случае подписания завещания рукоприкладчиком абзац "Завещание собственноручно подписано завещателем в моем присутствии." заменяется следующими абзацами: "Ввиду (причина, по которой завещатель не мог подписаться лично) (фамилия, имя, отчество (при наличии) завещателя) и по его просьбе завещание подписано (фамилия, имя, отчество (при наличии) и место постоянного жительства или преимущественного пребывания подписавшего). Личность рукоприкладчика установлена. Рукоприкладчик предупрежден о соблюдении требований статей 1123 и 1124 Гражданского кодекса Российской Федерации."

http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_210557/cde8173bd8216bf2411a4f0bb1aefaad0efceb63/

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 17:36 
Я надеюсь, что из удостоверительной надписи понятно, что было заверено само завещание, т.е. сделка.

 Mme Kalashnikoff

link 11.08.2019 17:49 
Решила много не писать. :-)

 SRES**

link 11.08.2019 19:32 
По Вашему вопросу о Vorbefassung für Nurnotare: это все остальные случаи § 3 BeurkG типа родственников нотариуса, лиц, законным представителем которых он является, его партнеры и прочее. В общем, все другие случаи Vorbefassung "в ином, чем нотариус, качестве".

Вот переводчиков это тоже касается - § 16, 6 и 7 Beurkundungsgesetz.

это ведь так примерно надо понимать, что я, к примеру, не являюсь женой и т. д. нотариуса и не состою с ним ни в родстве, ни в свойстве?

 Эсмеральда

link 11.08.2019 19:41 
Mme Kalashnikoff,  SRES, наверное туплю по случая воскресенья...:)  

Мне  непонятен один момент: по немецкому закону Schreibzeuge выступает одновременно как бы свидетелем, так ведь?  " 7. Ein Vertragsbeteiligter ist blind, taub, stumm oder schreibunfähig grundsätzlich: Beiziehung eines Zeugen oder zweiten Notars, es sei denn, alle Beteiligten verzichten hierauf. Darüber hinaus: bei Taubheit: Vorlage und Durchlesen des Vertragstextes bei Stummheit: Beiziehung eines Gebärdendolmetschers zur Beurkundung bei Blindheit: Beiziehung eines Zeugen zur Beurkundung bei Schreibunfähigkeit: Mitwirkung eines Zeugen („Schreibzeuge“), welcher für die schreibunfähige Person unterzeichnet. В росс. законе прописано, как уже цитировалось, что рукоприкладчик только подписывает документ: " Поскольку рукоприкладчик подписывает завещание вместо завещателя (абз. 2 п. 3 ст. 1125 ГК РФ), а свидетель подписывает завещание вместе с завещателем (абз. 2 п. 4 ст. 1125 ГК РФ), невозможно совмещение в одном лице рукоприкладчика и свидетеля. Если при составлении и удостоверении завещания присутствует свидетель, завещание должно быть подписано двумя лицами: самим завещателем (или рукоприкладчиком) и свидетелем."

М ожет быть чего-то недопонимаю, но мне кажется, что понятия Schreibzeuge   и " рукоприкладчик"   не совсем тождественны. Фсё!

 SRES**

link 11.08.2019 20:28 
Свидетеля я у нотариуса тоже видела.

Клиентом нотариуса была пожилая женщина, которая плохо видела и слышала. и писать тоже толком не могла.

Свидетельница присутствовала от начала и до конца. Женщине-клиентке громко зачитывали договор (Erbvertrag или что-то типа, уже не помню).

В конце женщина проставила Handzeichen (кстати сказать, очень похожий на подпись, на мой взгляд так это вообще была подпись, были косо/криво, но написаны имя и фамилия).

Потом подписался ее муж, нотариус и свидетельница. То есть свидетельница в данном случае не подписывалась за эту женщину. Присутствовала эта свидетельница, так как Beurkundungsgesetz это в таких случаях предписывает. Какая статья не помню, но наверное 25 или 26, емнип. Искать специально не хочется.

А в других случаях, когда клиент не может подписаться, то подписывает этот Schreibzeuge.

 SRES**

link 11.08.2019 20:32 
"так это вообще была подпись"

т.е. "так это вообще была нормальная подпись". хотя в договоре было отмечено, что человек не умеет писать.

 Vladim

link 12.08.2019 4:06 
Schreibzeuge

Bedeutung

Zeuge bei der Beurkundung eines Testaments, das der Verfasser bzw. die Verfasserin nicht von Hand schreiben kann.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Schreibzeuge

 Vladim

link 12.08.2019 4:45 
Beurkundungsgesetz

§ 25

Schreibunfähige

Vermag ein Beteiligter nach seinen Angaben oder nach der Überzeugung des Notars seinen Namen nicht zu schreiben, so muß bei dem Vorlesen und der Genehmigung ein Zeuge oder ein zweiter Notar zugezogen werden, wenn nicht bereits nach § 22 ein Zeuge oder ein zweiter Notar zugezogen worden ist. Diese Tatsachen sollen in der Niederschrift festgestellt werden. Die Niederschrift muß von dem Zeugen oder dem zweiten Notar unterschrieben werden.

Получается, что согласно законодательству Германии: завещатель, нотариус и свидетель или второй нотариус, а по российскому законодательству: завещатель, нотариус, свидетель и рукоприкладчик?

 Mme Kalashnikoff

link 14.08.2019 16:50 
Я снова с Вами. На работе аврал, поэтому захожу редко.

 Mme Kalashnikoff

link 14.08.2019 16:53 
SRES**: "Вот переводчиков это тоже касается - § 16, 6 и 7 Beurkundungsgesetz. это ведь так примерно надо понимать, что я, к примеру, не являюсь женой и т. д. нотариуса и не состою с ним ни в родстве, ни в свойстве?"

Да, так и понимать. Никаких родственных отношений ни с кем. Не только нотариуса. Если Ваш дедушка составляет на Вас зпвещание, то на его удостоверении Вы переводить не имеете права. При обсуждении его составления вполне себе можете.

 Mme Kalashnikoff

link 14.08.2019 17:05 
Эсмеральда: "Мне  непонятен один момент: по немецкому закону Schreibzeuge выступает одновременно как бы свидетелем, так ведь? ... М ожет быть чего-то недопонимаю, но мне кажется, что понятия Schreibzeuge   и " рукоприкладчик"   не совсем тождественны."

Я думаю, что нужно все-таки различать сам термин, Terminus technicus, и особенности национальной правоприменительной практики. Рукоприкладчик - это тот, кто подписывает вместо заявителя. В Германии он и "свидетель", как видно из самого термина, в России, он только "писатель". Эхм, так понятнее?

В Германии все, кто в какой-либо функции присутствует при удостоверении нотариального акта, являются Urkundenzeugen, это и свидетель, и рукоприкладчик.

 Mme Kalashnikoff

link 14.08.2019 17:08 
Putzfrau к ним не относится. :-) Шютка.

 Mme Kalashnikoff

link 14.08.2019 17:25 
Со вторым нотариусом у меня сложности, т.к. я такой случай за 7 лет практики не встречала. Где-то год назад у нас был случай какого-то удостоверения для человека, по-моему, с деменцией, но с "моментами просветления" сознания. Вот там и всплывал в разговорах в процессе подготовки 2ой нотариус. А именно как мера предосторожности, чтобы наш шеф не попал в служебные неприятности из-за неверного восприятия такого "момента просветления". Закончилась та ситуация тем, что после обследования пациента было предоставлено экспертное заключение какого-то там проф. проф. др. др. психиатрии, который сказал "может подписать и все понимает, сейчас просветление". И 2ой нотариус не понадобился.

У моей коллеги стаж 25 лет в нотариате, она сказала, что никогда еще случая с привлечением 2го нотариуса не было. Так что это чисто теоретическая экзотика, наверное. Могу еще шефа спросить.

 Erdferkel

link 14.08.2019 20:41 
"В Германии все, кто в какой-либо функции присутствует при удостоверении нотариального акта, являются Urkundenzeugen, это и свидетель, и рукоприкладчик."

"Putzfrau к ним не относится"

а переводчик? помнится, я расписывалась только в правильности /устного/ перевода

 HolSwd

link 17.08.2019 10:05 
" наверное туплю по случая воскресенья…":  На зеркало неча пенять, коли рожа крива.   

Если что, претензии, пожалуйста, к Николаю Васильевичу. 

Вы, Эсмеральда, и в невоскресенье не понимаете, что юстиция и все так или иначе связанное с ней  не для Вас.

 Erdferkel

link 17.08.2019 10:18 
позволю себе всё-таки заметить, что Н.В. лишь поспособствовал популярности зеркала и рожи...

"На зеркало неча пенять, коли рожа крива – русская пословица. Указана в книге “Пословицы русского народа ” (1853 г.) В. И. Даля (раздел – “Причина – Отговорка “) – “Не на зеркало пеня, что рожа крива”, “Что на зеркало пенять, коли рожа крива”."

https://schoolessay.ru/na-zerkalo-necha-penyat-koli-rozha-kriva/

так что все претензии перенаправляются в народные массы :-)

 SRES**

link 17.08.2019 10:45 
мы все в юристике мало что смыслим. за исключением тех, кто здесь чисто случайно по профессии юрист.

 HolSwd

link 17.08.2019 11:00 
Про пословицу знаю, еще до того, как читать научилась, слышала ее от бабушки. Но к народу ж претензии сложно предъявить;).

Да, SRES**, верно. Но любой более или менее вменяемый человек в состоянии оценивать свои способности и возможности, где есть смысл ввязываться в дискуссии, а где лучше воздержаться. Опять-таки, моя бабушка: "Смолчала бы, может, за умную бы сошла". Вы не согласны?

 SRES**

link 17.08.2019 11:03 
я вот, например, уже который день над этим "schutzwürdig" думаю и пока что ничего толкового не придумала: Die Vertragsteile wurden vom Notar über die rechtliche Tragweite ihrer Erklärungen belehrt,

insbesondere

 

 

über die Rechtsprechung des BGH, wonach die Berufung auf einen wirksamen Ehevertrag

gem. § 242 BGB zum Zeitpunkt der Scheidung rechtsmissbräuchlich ist und

 

der Vertrag anzupassen ist, wenn zum heutigen Zeitpunkt eine ungerechte Lage

vorhanden ist, oder wenn sich die Verhältnisse vom Vertragsschluss bis zur Scheidung

derart geändert haben, dass das Vertrauen des Begünstigten in den Fortbestand

des Vertrages nicht mehr schutzwürdig ist.

 SRES**

link 17.08.2019 11:12 
ну почему же, пусть все в дискуссии участвуют, мне это нисколько не мешает -- всегда узнаешь много нового и поневоле сравниваешь разные правовые системы и все время себя спрашиваешь, как лучше -- найти наиболее близкое понятие в правовой системе гос-ва, на язык которого

переводишь, и взять его или же перевести по возможности дословно.

и так всю дорогу :)

 Erdferkel

link 17.08.2019 12:49 
"Die Vertragsteile wurden vom Notar über die rechtliche Tragweite ihrer Erklärungen belehrt" - ахти мне, зверюше :-(

гуглоперевод: ... или если обстоятельства изменились от /момента/ заключения договора до развода таким образом, что уверенность бенефициара в продолжении существования договора* больше не заслуживает защиты.

*в том, что договор /положения договора/ по-прежнему действителен/действительны?

 Mme Kalashnikoff

link 17.08.2019 14:11 
Во, понаписали... И это в выходные...

... или в случае изменения жизненной ситуации супругов за период от заключения настоящего договора до расторжения брака таким образом, что вера выгодополучателя в сохранение договора в силе больше не нуждается в защите.

 Mme Kalashnikoff

link 17.08.2019 14:18 
В брачном дооговоре все эти Verhältnisse обычно встречаются несколько раз: Ehe-/Familienverhältnisse Vermögensverhältnisse Einkommensverhältnisse wirtschaftliche Verhältnisse Lebensverhältnisse их просто благозвучно и по смыслу подходяще переводить

 HolSwd

link 17.08.2019 14:43 
"не нуждается", как мне кажется, здесь не совсем то: würdig не есть bedürftig.

Заглянула в старый добрый бумажный Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache (Akademiai kiado Budapest / C.H. Beck`sche Verlagsbuchhandlung München, 1985):

schutzwürdig: 

1. заслуживающий охраны; патентоспособный, охраноспособный 

2. заслуживающий защиты (z.B. о правомерном интересе).

То есть, по идее, № 2: больше не является заслуживающим защиты?

 Mme Kalashnikoff

link 17.08.2019 14:44 
ЭФ "а переводчик? помнится, я расписывалась только в правильности /устного/ перевода"

Да я, в общем-то, о завешаниях писала, а не о нот. актах вообще. Все, кто нот.акт подписали, это Urkundsbeteiligten, в случае завещаний у нас есть: завещатель, свидетель, рукоприкладчик как свидетель, второй нотариус как второй нотариус. Если еще и переводчик, то он переводчик.

В завещании может быть и Schreibzeuge, и Zeuge:

... Die Erschienenen erklärten: Wir sind miteinander im Güterstand der _______________ verheiratet. Wir wollen ein gemeinschaftliches Testament errichten und sind durch frühere Verfügungen von Todes wegen daran nicht gehindert. Wir sind beide Deutsche. Wir wünschen nicht, dass Zeugen zu dieser Verhandlung hinzugezogen werden.

О правильности перевода мы ничего не пишем. Если документ мы сразу составляем на 2 языках, то он "правильный по определению" :-)) и "вообще: Nur die deutsche Fassung ist Niederschrift im Sinne von § 8 BeurkG. Будьте рады, что хоть что-то поняли, и не бухтите." :-)

Переводчиков посторонних мы к присяге обычно не приводим, а если они и так присяжные, то просто указываем этот факт.

 HolSwd

link 17.08.2019 15:03 
И " в случае изменения жизненной ситуации супругов за период …" тоже очень свободно, там у SRES** такого не написано. Обстоятельства, отношения.

 Mme Kalashnikoff

link 17.08.2019 15:04 
HolSwd, по идее, да № 2. По значению я, думаю, нуждаться в защите.

...Der Wissenschaftler sprach sich für unterschiedliche Stufen von Schutzwürdigkeit menschlichen Lebens aus. ...Die Schutzwürdigkeit der Embryonen dürfe nicht "alles andere überdecken", mahnte er. ...Природа нуждается в нашей постоянной защите от....

... Разве произведения рано погибшего Шиллера заслуживают меньшей защиты, нежели умершего в глубокой старости Гете?

 Mme Kalashnikoff

link 17.08.2019 15:16 
По брачному договору: Если у нас там Ausländerin mit Säugling, nicht berufstätig, то она все-таки нуждается в защите. После того, как деть пошел в садик/школу, а жена выучила немецкий, выучилась на ... и работает, то она уже не нуждается в защите. Но об этом, я думаю, можно долго вести дискуссию.

"Обстоятельства" можно тоже написать, я ничего не имею против. При существенном изменении обстоятельств в договор вносятся ... при изменении обстоятельств ...

 Mme Kalashnikoff

link 17.08.2019 15:29 
Verhältnisse это не только обстоятельства или отношения, это и äußere Zustände, Gegebenheiten Он жертва политичеcкой ситуации. Er ist ein Opfer der politischen Verhältnisse.

 Mme Kalashnikoff

link 17.08.2019 15:30 
Я вечером еше зайду.

 Mme Kalashnikoff

link 17.08.2019 18:29 
Не знаю, получилось ли у меня примерами донести то, что я хотела сказать в отношении schutzwürdig.

Вторая часть würdig имеет отношение к Wert, т.е. "оно того стОит". А стОит того это что-то либо в случае каких-то "заслуг" =verdient, либо в случае нематериальной ценности и значения для общества =bedürftig, т.к. оно нематериально и само защищаться не может.

 Mme Kalashnikoff

link 17.08.2019 18:50 
А еще следует учитывать, что у нас всех разный словоупотребительный опыт и разные цели перевода. У Вас, у переводчиков, цель - максимально точно воссоздать текст на другом языке, у меня - максимально точно описать правовую ситуацию и создать такой "гладкий" текст, который бы позволил не "спотыкаться" и заикаться при его зачитывании. Поэтому всякие вольности в переводе у меня очень даже бывают. :-) Последним шагом подготовки текста документа у меня идет его зачитывание самой себе. Если все окей, то и особых проблем при удостоверении обычно не бывает (если все участники русскоязычные, то мной зачитывается только русский текст документа).

 Erdferkel

link 17.08.2019 21:23 
Vertrauen всё-таки не "вера", а больше "надежда" - на то, что договор всё ещё действителен :-)

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 6:41 
И даже не надежда, а очень твердая надежда, упование т.е., или ожидание.

Я тоже вчера полночи об этом думала и почитывала о "принципе добросовестности" и "защите законных ожиданий" в российском праве. Поэтому, может, так? ... таким образом, что ожидание сохранения договора в силе со стороны выгодополучателя в защите более не нуждается .

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 6:47 
К словарям, кстати, я отношусь с некоторым скепсисом. Их, по-моему, уже несколько десятилетий не редактировали, а жизнь давно ушла вперед. Плюс у наших словарей   100 % гэдээровский "акцент" есть. Если я чего-то не понимаю, то стараюсь найти соответствующую литературу на языке перевода.  

Примером такой проблематики является, например, и Grundschuld . Этот термин или отсутствует в словарях, или же имеем "поземельный долг", "долг, обеспеченный залогом недвижимости". В Германии Grundschuld полностью заменила собой Hypothek в области финансирования недвижимости. Их основное отличие - это т.н. неакцессорность, т.е. независимость судьбы Grundschuld от судьбы Darlehen , т.е. когда кредит выплачен, то запись в земельной книге можно погасить, а можно и оставить ее там. В случае Hypothek эта запись должна была быть погашена. Т.е. это то же самое, только в профиль, для последнего звена в пищевой цепи. Поэтому мы "устанавливаем ипотеку" , wenn wir eine Grundschuld bestellen.

 Erdferkel

link 18.08.2019 7:06 
как выше было вполне справедливо сказано:

"не нуждается", как мне кажется, здесь не совсем то: würdig не есть bedürftig." - а "не заслуживает"

wenn sich die Verhältnisse vom Vertragsschluss bis zur Scheidung derart geändert haben - напр., BGH упоминает в этой связи Verstoß gegen die guten Sitten

http://juris.bundesgerichtshof.de/cgi-bin/rechtsprechung/document.py?Gericht=bgh&Art=en&Datum=Aktuell&anz=1&pos=0&nr=28263&linked=pm&Blank=1

т.е. это не та ситуация с защитой, которую Вы описали 17.08.2019 18:16

 Erdferkel

link 18.08.2019 7:19 
вопрос по Grundschuld:

"т.е. когда кредит выплачен, то запись в земельной книге можно погасить, а можно и оставить ее там." - а зачем запись там оставлять? какие из этого могут произрасти преимущества? разве что для взятия под это дело новой ссуды?

тут хорошо объясняется разница между G. и H. и почему G. удобнее, чем H. (также и про новую ссуду)

https://www.drklein.de/unterschied-hypothek-grundschuld-faq.html

в хорошем юр. словаре 1985 г. (М., Берлин) для Grundschuld дается два перевода:

1. ипотечный долг

2. долг, обеспечиваемый залогом недвижимого имущества

но переводить "устанавливаем ипотеку", wenn wir eine Grundschuld bestellen" я бы ни за что не стала...

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 13:03 
Значит, имеем:

заслуживает

нуждается

требует (можно еще добавить)

не подлежит защите

Пусть автор выбирает. :-)  

Может, я и ошибаюсь, но, как уже сказано, мои мысли крутятся на поле с надписью "нематериальные блага/понятия и их правовая защита" со смыслом von Wert , schützenswert , muss durch die Rechtsordnung geschützt werden . "Заслуживает" обладает для меня оттенком сравнения. Если встречу разумный текст на эту тему, то, может, и передумаю.

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 13:13 
по Grundschuld: оставить запись в земельной книге можно из соображений экономии на выплаченном кредите (нет дополнительных нот. расходов на погашение и госпошлин и cколько-там дополнительных банковских сборов, я не знаю) и в отношении нового кредита (не нужно оформлять, % сохраняются и они дешевле, чем в случае потребительских кредитов), а также из соображений безопасности (какой-то другой аозможный кредитор заглянет в зем.книгу, а там запись в пользу банка на ...000,00 евро, и все, пролет с продажей с торгов для нового кредитора).

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 13:15 
Еще могут быть соображения об очередности требований кредиторов (в случае фирм).

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 13:35 
По переводу Grundschuld:

1. ипотечный долг

2. долг, обеспечиваемый залогом недвижимого имущества

1. Ипотечный долг - это долг по возврату суммы, взятой под залог недвижимости. Он висит на должнике как обязательство, вытекающее из кредитного договора.

2. это № 1, если прочитать внимательно.

Grundschuld - это форма залога, Grundpfandrecht, залоговое право, устанавливаемое на недвижимости в пользу кредитора. И развилось оно из Hypothek, в древние времена называлось abstrakte oder schuldgrund-unabhängige Hypothek. Кроме того, самый гуманный в мире ГК предлагает только ипотеку в качестве залога недвижимого имущества.

Поэтому остановились на "установить ипотеку".

 SRES**

link 18.08.2019 13:35 
der Vertrag anzupassen ist, wenn zum heutigen Zeitpunkt eine ungerechte Lage vorhanden ist, oder wenn sich die Verhältnisse vom Vertragsschluss bis zur Scheidung derart geändert haben, dass das Vertrauen des Begünstigten in den Fortbestand des Vertrages nicht mehr schutzwürdig ist.

то есть договор должен быть изменен/модифицирован, если на наст. момент.....изменились настолько, что находящаяся с более выгодном положении сторона договора больше не может быть уверена в том, что договор будет иметь силу в том виде, в котором он заключался.

Я понимаю это примерно так. См. последние строчки приведенного ниже текста.

Bei der vom BGH zusätzlich geforderten Ausübungskontrolle gilt als Prüfungsblickwinkel nicht mehr die Umstände zum Zeitpunkt des Ehevertragsabschlusses, sondern es werden die Verhältnisse zum Zeitpunkt des Scheiterns der Lebensgemeinschaft betrachtet. Unter diesem Blickwinkel wird nun geprüft, inwieweit der durch den Ehevertrag Begünstigte, die ihm durch die Vereinbarung eingeräumte Rechtsmacht entgegen § 242 BGB missbraucht, wenn er sich auf die im Ehevertrag vorgesehene Regelung beruft. Unter diesem Blickwinkel zum Zeitpunkt des Scheiterns der Lebensgemeinschaft muss eine einseitige Lastenverteilung festzustellen seien, die für den belasteten Ehegatten unter angemessener Berücksichtigung der Belange des anderen Ehegatten und dessen Vertrauen in die Geltung der getroffenen Vereinbarung sowie bei verständiger Würdigung des Wesens der Ehe unzumutbar erscheinen, sodass diejenige Rechtsfolge anzuordnen ist, die den berechtigten Belangen beider Parteien Rechnung trägt. Damit wird deutlich, dass im Ergebnis einer Ausübungskontrolle es nicht zu einer Nichtigkeit des Ehevertrages kommt, sondern vielmehr die im Ehevertrag getroffenen Regelungen an die veränderten Umstände die sich nun zum Zeitpunkt des Scheiterns der Lebensgemeinschaft offenbaren, anzupassen ist. Mit anderen Worten: der Ehevetrag wird gerichtlich modifiziert bzw. für den Benachteiligten „entschärft“.

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 13:43 
Брачный договор может быть изменен или расторгнут в любое время по соглашению супругов или по решению суда по требованию одного из супругов. (Фед. нот. палата)

 SRES**

link 18.08.2019 13:46 
это да, но я не совсем про это :), а все про schutzwürdig.

т. е.

...сторона не может быть уверена в том, что договор будет иметь силу в том виде, в котором он был изначально заключен.

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 13:52 
Покороче? ...сторона договора больше не может быть уверена в сохранении договора в том виде, в котором он заключался.

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 13:53 
Не-не, я в бомбоубежище... :-)

Я подумаю, мне Ваш вариант нравится.

 HolSwd

link 18.08.2019 15:30 
"находящаяся с более выгодном положении сторона договора больше не может быть уверена в том, что договор будет иметь силу в том виде, в котором он заключался." " ...сторона не может быть уверена в том, что договор будет иметь силу в том виде, в котором он был изначально заключен." " ...сторона договора больше не может быть уверена в сохранении договора в том виде, в котором он заключался."

Я лично понимаю  dass das Vertrauen des Begünstigten in den Fortbestand des Vertrages nicht mehr schutzwürdig ist  в данном контексте совершенно по-другому.  Mme Kalashnikoff довольна, как я понимаю, не правильным переводом, а нотариально приемлемой формулировкой. Но это Ваш перевод, SRES**.

 SRES**

link 18.08.2019 17:08 
а как Вы это понимаете, HolSwd?

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 17:43 
Вот предлагаю:

… договор должен быть изменен … или в случае настолько существенного изменения обстоятельств между заключением настоящего договора и расторжением брака, что находящаяся в более выгодном положении сторона договора больше не вправе ожидать сохранения договора на законном основании.

Удалось перевести только через английские legitimate expectation / schutzwürdiges Vertrauen. 

 SRES**

link 18.08.2019 18:38 
спасибо, Mme Kalashnikoff, все очень нравится, только "на законных основаниях" несколько смущает.

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 19:09 
тогда ....больше не вправе ожидать сохранения договора.

Мне реально больше ничего не приходит в голову. Но речь, по-моему, идет о "защите законных ожиданий".

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 19:12 

 SRES**

link 18.08.2019 19:25 
хорошо, пусть законных ожиданий, но ведь все равно на тот момент, когда был подписан этот договор

а почему сохранения (всего) договора? могут ведь быть изменены, к примеру, только отдельные положения, напр., пункт об Versorgungsausgleich.

и мне все же кажется, что здесь речь именно о том, что договор будет недействителен в том виде, в котором он был заключен. а вот теперь все изменилось, и закон, так сказать, вовсе не на вашей стороне.

Всем спасибо, у меня будет возможность спросить у нотариуса об этом прямо в лоб :)

очень надеюсь, что он подтвердит мои догадки :)))

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2019 19:53 
О, и нам тогда сообщите, плиз? Я завтра шефа тож попрошу переформулировать более доступно.

 SRES**

link 18.08.2019 19:56 
хорошо :)

 HolSwd

link 19.08.2019 7:57 
oder wenn sich die Verhältnisse vom Vertragsschluss bis zur Scheidung derart geändert haben, dass das Vertrauen des Begünstigten in den Fortbestand des Vertrages nicht mehr schutzwürdig ist.

Коряво, наверное, над формулировкой думать сейчас недостаточно времени, но по смыслу где-то так: 

… или если за период с момента заключения договора до расторжения брака обстоятельства изменились таким образом, что доверие выгодоприобретателя в сохранении (действительности) договора защиты более не заслуживает.

Типа, если выгодоприобретатель совершил что-то, что подрывает все основы брака или каких там отношений на момент заключения (грубо говоря), то он (его интересы) не достоин/-ы такой защиты.

 Erdferkel

link 19.08.2019 9:40 
разве бывает "доверие в"? мне всегда казалось, что "доверие к", а "в" бывает "вера"

и словари вот подтверждают

http://endic.ru/rusman/Doverie-1752.html

а также из-за инверсии получается "в сохранении договора защиты", а "более не заслуживает" остается без кого-чего...

 HolSwd

link 19.08.2019 9:51 
Я ж призналась, что в спешке и коряво, только пытаясь ответить на вчерашний вопрос SRES**, как я понимаю этот пассаж, а ни в коем случае в качестве варианта перевода.

 SRES**

link 19.08.2019 13:22 
в каком смысле что-то совершил? это мне не совсем понятно.

 HolSwd

link 19.08.2019 13:30 
Ну, изменил, продал тайком дорогой сердцу партнера семейный фарфор, полностью опустошил банковский счет, опять-таки втихомолку, какое-то очень важное обещание не сдержал... Нехорошее что-то, что подорвало доверие другой стороны. 

Что Ваш нотариус сказал?

 SRES**

link 19.08.2019 13:32 
у нотариуса я еще не была.

имхо, Вы совсем не про то доверие.

 HolSwd

link 19.08.2019 13:52 
Мое "доверие" совершенно не относится к Vertrauen в Вашем тексте. Давайте заменим его в моей последней фразе на "очень разочаровал своего партнера по договору", чем лишил свою веру (надежду) в/на сохранение (действительности) договора защиты права на защиту.

Гешпаннт ожидаю продолжения дискуссии, пока прощаюсь: термин у окулиста.

 SRES**

link 19.08.2019 14:14 
в каком смысле "разочаровал"??

 Mme Kalashnikoff

link 19.08.2019 14:40 
Оспади, welch eine schwere Geburt... Давно такого не было.

придумалось ещё  правомерно + рассчитывать на

Значение слова правомерно Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как имеющих законное основание, совершающихся по праву. Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как представляющихся внутренне оправданными, закономерными.

... не может больше правомерно рассчитывать на ...

 Mme Kalashnikoff

link 19.08.2019 14:44 
От шефа пока нет ответа. Забрал листок утром и заперся в берлоге "подумать". С тех пор пока ничего. :-)

 SRES**

link 19.08.2019 14:45 
"Оспади, welch eine schwere Geburt... "

да ладно, все не так уж и трагично :)

остаюсь при своем и при вашем варианте :)

 Erdferkel

link 19.08.2019 14:52 
HolSwd, что с Вами?

"очень разочаровал своего партнера по договору" там рядом не стояло...

насмешило: чем лишил свою веру / надежду / любовь в/на/к того-сего :-)

MmeK, вот и шеф теперь в своей "берлоге" в летнюю спячку впал :-)

 Mme Kalashnikoff

link 19.08.2019 18:08 
Mme geht es mittlerweile ums Prinzip! Ich kann es nicht haben, dass so eine pieselige Wortgruppe sich nicht adäquat übersetzen lässt!!! Задевает мою переводческую, так сказать, честь...  

Я практически уже уверена, что это не "законные", а "правомерные ожидания" из области "принципа добросовестности".

https :// pravo . ru / story /207576/  

Первой реакцией шефа сегодня было: - Вы что? До сих пор этого не знаете? Это же Treu und Glauben , § 242 BGB ! - Знаю, но в применении к изменению брачных договоров на русский перевести прилично не могу. Помогите переформулировать так, чтобы было понятно и неюристу.  

Бум ждать ответов нотариусов.

... ожидания стороны ... не являются правомерными.

 SRES**

link 19.08.2019 18:46 
"Bei der vom BGH zusätzlich geforderten Ausübungskontrolle gilt als Prüfungsblickwinkel nicht mehr die Umstände zum Zeitpunkt des Ehevertragsabschlusses, sondern es werden die Verhältnisse zum Zeitpunkt des Scheiterns der Lebensgemeinschaft betrachtet. Unter diesem Blickwinkel wird nun geprüft, inwieweit der durch den Ehevertrag Begünstigte, die ihm durch die Vereinbarung eingeräumte Rechtsmacht entgegen § 242 BGB missbraucht, wenn er sich auf die im Ehevertrag vorgesehene Regelung beruft."

а почему правомерные? вроде бы как раз наоборот -- неправомерные.

то есть "сильная" сторона злоупотребляет своим правом вразрез с 242 параграфом, если настаивает на исполнении положений договора при существенном изменении обстоятельств (например, крайне неблагоприятном положении "слабой" стороны).

и закон такого злоупотребления допустить не может, т. е. не поддерживает неправомерных ожиданий "сильной" стороны.

писала-писала, а слона - " ... ожидания стороны ... не являются правомерными" и не заметила. но стирать не буду, чего добру пропадать :)

 HolSwd

link 20.08.2019 6:41 
EF, "разочаровал" и ты ды было опять-таки не в качестве перевода!;) Эта была еще одна попытка объяснения SRES**  на пальцах, что мне видится в этом выражении.

Попробую еще раз словами, которые уж никто за перевод не сочтет: все в шоколаде, любовь-морковь, заключается договор. А потом эта сволочь, скотина и т.п., допустим, находит себе новый объект любви и теряет за счет этого все права на …

Уезжаю в суд, вернусь, обязательно загляну.

Хорошего всем дня! ;)

 SRES**

link 20.08.2019 7:39 
не надо мне объяснять на пальцах - я и без пальцев все прекрасно понимаю.

то, о чем Вы пишете -- "сволочь, скотина и новый объект любви" --  никак, повторю, никак

с брачным контрактом не согласуется.

Вы не читали приведенные мною цитаты? Прочитайте -- станет хоть немного яснее.

 SRES**

link 23.08.2019 19:59 
Mme Kalashnikoff

Ответ на вопрос про "nicht mehr schutzwürdig": Man soll im Prinzip schon das glauben, was im Vertrag steht. Jedoch können die Bestimmungen ungültig werden, wenn ein Vertragsteil dadurch in eine sehr ungünstige Lage gerät (Sittenwidrigkeit). D. h., das Gesetz steht in diesem Fall nicht auf der Seite des Begünstigten.

Ja, angelehnt an § 242.

 Mme Kalashnikoff

link 24.08.2019 16:30 
Листок мой ко мне пока не вернулся, но в пятницу под конец рабочего дня вылез из берлоги шеф и вернулся устно к этой теме, т.к. я его спросила о Feststellungen über den Fortbestand der Vollmachten treffen в рамках договора купли-продажи спросила.

В общем, речь идет о том, что договор на тех условиях, на которых он был заключен, не был бы вовсе заключен, если бы стороны знали о том, что обстоятельства изменятся таким существенным образом, как они изменились. В виду имеются такие серьезные изменения обстоятельств как, например, рождение ребенка-инвалида (один из супругов вынужден сидеть дома и ухаживать за ним), один из супругов "спустил" все деньги или при заключении договора выставил себя малоимущим, имея приличную сумму в закромах (ein behindertes Kind wird geboren, das ganze Geld verprassen, sich arm rechnen) и подобное. И поэтому рассчитывать на защиту ожиданий в отношении исполнения договора со стороны закона просто неправомерно, keine Anerkennung durch die Rechtsordnung.

см. ст 451 ГК РФ, § 242 BGB

 SRES**

link 25.08.2019 8:29 
so ist das :) 

Vielen Dank

 HolSwd

link 25.08.2019 9:32 
См. 19.08.2019 в 10:57.

 

You need to be logged in to post in the forum