DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 17.11.2017 20:09 
Subject: Pfändungen vorliegen / anlässlich Lockerungen gen.
Из правил внутреннего распорядка пенитенциарного учреждения. Тут у меня два вопроса:
1) Как встроить перевод "Pfändungen" в начало фразы? И мой перевод всего этого предложения вызывает у меня сомнения...
2) Аналогично: что не так с моим переводом предпоследнего предложения, почему туда не влазит "anlässlich Lockerungen"?
Заранее благодарю за помощь!

Geldangelegenheiten
Besucher oder Angehörige können Bargeldeinzahlungen während der Geschäftszeit in der Zahlstelle oder an der Pforte vornehmen. Bargeldlose Einzahlungen sind auf folgendes Girokonto zu überweisen: ... Mit Ausnahme von Einzahlungen zur Abwendung von Ersatzfreiheitsstrafen sind Bargeldein- und auszahlungen am Wochenende oder an Feiertagen nicht möglich. Einen Sonderfall stellt die Einzahlung während der Besuchsdurchführung am Wochenende durch Besucher dar.
Sonderfall Pfändungen:
Sollten der Anstalt ***Pfändungen vorliegen***, wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt. Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit, für Maßnahmen der Eingliederung, insbesondere Kosten der Gesundheitsfürsorge und der Aus- und Fortbildung und für Maßnahmen der Pflege sozialer Beziehungen, insbesondere Telefon- und Fahrtkosten ***anlässlich Lockerungen*** zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen. Das Geld darf nur für diese Zwecke verwendet werden.

Финансовые вопросы
Посетители и члены семьи могут вносить деньги наличными в рабочие часы в платежном пункте или в приемной пенитенциарного учреждения. Безналичные платежи следует направлять на следующий расчетный счет: ... За исключением платежей с целью предотвращения замены денежного штрафа лишением свободы платежи и выплаты наличными в выходные и праздничные дни невозможны. Особый случай представляют собой платежи, внесенные посетителем в ходе свидания в выходные дни.
Особый случай ареста имущества:
Если учреждение ... арест имущества, то любые собственные деньги, сумма из собственных денег и денег на домашние расходы, принадлежащих лицу, отбывающему наказание или находящемуся в предварительном заключении, превышающая 78,20 евро, передается кредитору. Однако у заключенных есть возможность осуществлять целевые взносы на меры, связанные с возвращением в коллектив после отбытия наказания, в частности, на расходы по охране здоровья, обучению и повышению квалификации, поддержанию межличностных отношений, например, расходы на телефон и транспортные расходы. Деньги могут быть использованы только на эти цели.

 Erdferkel

link 17.11.2017 21:29 
если у учреждения имеются/учреждением получены...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Pf%26%23228%3Bndungsbeschluss
тут лучше поменять местами:
Платежи и выплаты наличными в выходные и праздничные дни невозможны, за исключением платежей с целью предотвращения замены денежного штрафа лишением свободы
...расходы на телефон и транспортные расходы в связи со смягчением режима отбывания наказания

 meggi

link 17.11.2017 21:49 
может, для Eingliederung вместо "возвращения в коллектив" взять "ресоциализацию"?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Eingliederung der Entlassenen in das öffentliche Leben

 Vladim

link 18.11.2017 5:42 
Eingliederung - социальная интеграция заключенных

http://www.google.ru/search?newwindow=1&ei=VscPWrGDG4e0a6uMuOAC&q="социальная+интеграция+заключенных"&oq="социальная+интеграция+заключенных"&gs_l=psy-ab.12...56905.61010.0.63846.11.11.0.0.0.0.163.1382.0j11.11.0....0...1.1.64.psy-ab..0.0.0....0.yGrN2Q8uYIE

 Vladim

link 18.11.2017 5:59 
anlässlich Lockerungen:

1) в связи с ослаблением ограничений
2) в связи с послаблениями

Например,

Lockerung von Beschränkungen - ослабление ограничений

 Erdferkel

link 18.11.2017 9:23 

 Александр Рыжов

link 18.11.2017 12:31 
Спасибо! Получилось так:

Sonderfall Pfändungen:
Sollten der Anstalt ***Pfändungen vorliegen***, wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt. Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit, für Maßnahmen der Eingliederung, insbesondere Kosten der Gesundheitsfürsorge und der Aus- und Fortbildung und für Maßnahmen der Pflege sozialer Beziehungen, insbesondere Telefon- und Fahrtkosten ***anlässlich Lockerungen*** zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen. Das Geld darf nur für diese Zwecke verwendet werden.

Особый случай ареста имущества:
Если учреждением получено решение о наложении ареста на имущество, то любые собственные деньги, сумма из собственных денег и денег на домашние расходы, принадлежащих лицу, отбывающему наказание или находящемуся в предварительном заключении, превышающая 78,20 евро, передается кредитору. Однако у заключенных есть возможность осуществлять целевые взносы на меры, связанные с социальной интеграцией после отбытия наказания, в частности, на расходы по охране здоровья, обучению и повышению квалификации, поддержанию межличностных отношений, например, расходы на телефон и транспортные расходы в связи со смягчением режима отбывания наказания.

 Vladim

link 19.11.2017 6:38 
Sonderfall Pfändungen:
Sollten der Anstalt Pfändungen vorliegen, wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt. Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit, für Maßnahmen der Eingliederung, insbesondere Kosten der Gesundheitsfürsorge und der Aus- und Fortbildung und für Maßnahmen der Pflege sozialer Beziehungen, insbesondere Telefon- und Fahrtkosten anlässlich Lockerungen zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen. Das Geld darf nur für diese Zwecke verwendet werden.

Особый случай: арест имущества в обеспечение долга
Если в учреждении имеют место случаи наложения ареста на имущество в обеспечение долга, то любые собственные деньги, имеющаяся у лиц, находящихся в предварительном заключении или отбывающих наказание, сумма собственных денег и денег на домашние расходы, превышающая 78,20 евро, направляются кредитору. Разумеется, у лиц, отбывающих наказание, в связи с ослаблением ограничений есть возможность осуществлять целевые платежи на реализацию мер, связанных с социальной интеграцией, в частности, на расходы по охране здоровья, обучению и повышению квалификации, поддержанию социальных отношений, например, расходы на телефон и транспортные расходы. Денежные средства должны использоваться только на эти цели.

 Erdferkel

link 19.11.2017 7:44 
"der Anstalt Pfändungen vorliegen" vs. Если в учреждении имеют место случаи наложения ареста на имущество в обеспечение долга
в самом "учреждении" /sic!/ таких случаев нет и быть не может - если зеки там берут в долг, то для его возвращения кредиторы обходятся без "наложения ареста на имущество", а применяют другие методы :-)
"то любые собственные деньги, имеющаяся у лиц, находящихся в предварительном заключении или отбывающих наказание, сумма собственных денег и денег на домашние расходы" - "сумма" стоит слишком далеко от "имеющаяся", поэтому "имеющаяся" автоматом согласуется (вернее, не согласуется) с "деньги"
про "домашние" деньги - Haus здесь означает не дом, а тюрьму
когда директор предприятия говорит "in unserem Haus", я бы не переводила это как "в нашем доме" (ария Ленского вспомнилась :-)
"Nach § 47 Abs. 1 Strafvollzugsgesetz stehen dem Gefangenen drei Siebtel der im Strafvollzugsgesetz geregelten Bezüge sowie das in § 46 StVollzG normierte Taschengeld als Hausgeld zur Verfügung. § 47 Abs. 2 StVollzG sieht vor, dass für in einem freien Beschäftigungsverhältnis stehende Gefangene oder solchen, denen gemäß § 39 Abs. 2 StVollzG gestattet ist, sich selbst zu beschäftigen, aus ihren Bezügen ein angemessenes Hausgeld gebildet wird."
денег на домашние расходы -> ...и иных (полученных на карманные расходы, заработанных) денег?
allerdings здесь ни в коем случае не "разумеется", а именно "однако"
"insbesondere Telefon- und Fahrtkosten anlässlich Lockerungen" - я так понимаю, что Lockerungen относятся к телефону и проезду, иначе было бы:
Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit, anlässlich Lockerungen für Maßnahmen..."
это называется verschlimmbessern :-(

 Vladim

link 19.11.2017 8:27 
Erdferkel,

anlässlich Lockerungen zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen.

Благодаря "Lockerungen" лица, отбывающие наказание, и могут совершать эти "zweckgebundene Einzahlungen". Выше перечисляются эти "Einzahlungen" через запятульки. "anlässlich Lockerungen" относится к "zweckgebundene Einzahlungen". То бишь раньше были определенные ограничения на совершение подобных платежей, а теперь для зеков сделаны "послабления".

 Vladim

link 19.11.2017 8:36 
Erdferkel,

allerdings - почему "однако"? Для чего здесь это "усиление"?

Мой вариант: разумеется

 Erdferkel

link 19.11.2017 8:42 
там ничего не разумеется - и там не усиление, а противопоставление
у заключённых (в предзаке и у уже отбывающих) отбирают деньги в уплату долгов
wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt.
но!!! = однако!!! лица, /уже/ отбывающие наказание, могут...
Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit...
(для предзака такой возможности нет)

 Vladim

link 19.11.2017 8:49 
Erdferkel,

Приведенная Вами цитата:

"Nach § 47 Abs. 1 Strafvollzugsgesetz stehen dem Gefangenen drei Siebtel der im Strafvollzugsgesetz geregelten Bezüge sowie das in § 46 StVollzG normierte Taschengeld als Hausgeld zur Verfügung. § 47 Abs. 2 StVollzG sieht vor, dass für in einem freien Beschäftigungsverhältnis stehende Gefangene oder solchen, denen gemäß § 39 Abs. 2 StVollzG gestattet ist, sich selbst zu beschäftigen, aus ihren Bezügen ein angemessenes Hausgeld gebildet wird."

Простыми словами: als Hausgeld - в качестве денежных средств на "домашние расходы". "Haus" здесь - это не само пенитенциарное учреждение и это не деньги, принадлежащие пенитенциарномцу учреждению. Понимаете? Это деньги, заработанные зеком, которые он затем расходует как "домашние деньги" по своему усмотрению...

 Vladim

link 19.11.2017 10:27 
Eigengeld und Hausgeld

Eigengeld - собственные деньги (это доходы заключенного за пределами пенитенциарного учреждения, например, пенсия и т.д.)

Hausgeld - деньги на "домашние расходы" (деньги, которые заключенный заработал в пенитенциарном учреждении. Они помещаются на его личный счет, выдается карточка, он может снимать определенные суммы через банкомат и тратить эти суммы на собственные нужды)

 Erdferkel

link 19.11.2017 10:43 
нет, не понимаю :-) там, кстати, и Taschengeld выдают, и зеки, главным образом, в тюрьме (по направлению тюрьмы) работают и зарабатывают
м.б. лучше перевести Hausgeld как деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения?
насчёт "То бишь раньше были определенные ограничения на совершение подобных платежей, а теперь для зеков сделаны "послабления" - откуда Вы это взяли?
тогда было бы, опять-таки,
Für Strafgefangene besteht anlässlich /скорее было бы dank bzw. durch/ Lockerungen allerdings die Möglichkeit... zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen.
пожалейте немецкий язык!

 Erdferkel

link 19.11.2017 10:45 
первая часть моего ответа 13:43 пересеклась с Вашим постом 13:27, тут мы d'accord более или менее :-)

 Vladim

link 19.11.2017 11:17 
Из Вики:

Das Hausgeld bezeichnet im deutschen Strafvollzugsrecht diejenigen Geldbeträge, die der Gefangene für den Einkauf oder anderweitig verwenden darf.
Beträge, die dem Gefangenen zufließen, ohne dass sie Eingang in das Hausgeld finden, sind entweder dem Überbrückungsgeld oder dem Eigengeld des Gefangenen zuzurechnen.

für den Einkauf oder anderweitig verwenden darf. Т.е. "Hausgeld" - это часть денег, заработанных заключенным в петенциарном учреждении. Он может тратить эти Hausgeld (деньги на "домашние" расходы) на покупки и прочее (für den Einkauf oder anderweitig verwenden darf). Остальные заработанные в тюрьме деньги он не может тратить. Эти средства начисляются ему как Überbrückungsgeld или как Eigengeld .

 Erdferkel

link 19.11.2017 11:22 
петенциарном, да
у Вас уже тоже язык заплетается с этими разборками :-)
я же выше предложила аналогичное "деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения"

 Erdferkel

link 19.11.2017 11:24 
вдогонку: т.к. ежели написать "домашние" деньги, то всё равно придётся примпер делать с тем же разъяснением
иначе читатель может так понять, что ему эти деньги жена из дома в тюрьму принесла :-)

 Vladim

link 19.11.2017 11:36 
"Hausgeld" оно и есть "Hausgeld" (что тут попишешь, немецкий менталитет...). Согласитесь, что немецкое "Hausgeld" в данном конкретном случае, смотрится явно точнее и даже "колористее", нежели Ваш "скучный" описательный вариант "деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения". :-)

 Erdferkel

link 19.11.2017 11:48 
так давайте так и оставим "Hausgeld", без перевода - будет ещё колористее и завлекательнее! тем более, что Hausgeld для (временно пребывающих на свободе) квартировладельцев означает нечто совсем другое :-)

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 13:24 
Erdferkel, примеряю ваш вариант перевода Hausgeld, нормально смотрится?

Sollten der Anstalt Pfändungen vorliegen, wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt.
Если учреждением получено решение о наложении ареста на имущество, то любые собственные деньги, сумма из собственных денег и денег, предназначенных для покрытия расходов в месте заключения, принадлежащих лицу, отбывающему наказание или находящемуся в предварительном заключении, превышающая 78,20 евро, передается кредитору.

Sie können von Ihrem Haus- oder Taschengeld Nahrungs- und Genussmittel, Zeitungen, Zeitschriften sowie Mittel zur Körperpflege käuflich erwerben.
Вы можете купить на свои карманные деньги или деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения, пищевкусовые продукты, газеты, журналы, а также средства личной гигиены.

Sie wird nur erteilt, wenn Sie ohne eigenes Verschulden nicht bzw. nicht in ausreichendem Maße über Hausgeld verfügen.
Разрешение выдается только в том случае, если вы не по собственной вине не имеете или имеете в недостаточном количестве деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения.

Für Gefangene, die über Eigengeld aus regelmäßigen Einkünften außerhalb der Anstalt (z. B. Rente) verfügen, wird ein angemessenes Hausgeld in Höhe der aktuellen Erlasslage festgelegt.
Заключенным, у которых есть собственные денежные средства благодаря регулярным доходам за пределами учреждения (например, пенсия), назначаются деньги для покрытия расходов в месте заключения в соответствующем размере согласно применяемым ведомственным предписаниям.

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 13:24 
Кажется, ничего.

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 13:25 
В смысле, хорошо :)

 Vladim

link 19.11.2017 14:41 
Извините, Александр, что вмешиваюсь...

Erdferkel, и "Taschengeld", и "Hausgeld" - это "деньги для покрытия расходов в месте заключения"? То есть "Taschengeld" - это тоже деньги, которые идут на покрытие расходов в месте заключения? Верно? Тогда зачем этот Ваш вариант описательного перевода для "Hausgeld"?

 Vladim

link 19.11.2017 14:53 
Я как-то вначале не мог привыкнуть к нормальному восприятию слова "Hausgeld" в этих текстах, но потом до меня дошло, что немецкие авторы умышленно вставили это слово "Hausgeld", чтобы четко разграничить в тексте все эти виды денежных доходов заключенного, а заодно и подчеркнуть, что отныне "казенный дом" для заключенного будет являться как бы домом... Вот откуда и "Hausgeld", и "домашние" деньги, при этом проводится как бы четкая граница между понятиями 'Taschengeld" и "Hausgeld"... Коротко и не несет в себе двусмысленности...

 Vladim

link 19.11.2017 14:57 
Нужно так: о наложении ареста на имущество в обеспечение долга

 Erdferkel

link 19.11.2017 15:07 
Vladim, это хорошо, что Вы привыкли "к нормальному восприятию", но ведь нужно и до читателя это восприятие донести... :-)
ежели нужно разграничить 'Taschengeld" и "Hausgeld", то, т.к. Hausgeld упоминается в тексте неоднократно, можно м.б. назвать в первый раз "так называемые "домашние" деньги" и дать в скобках или в примпере разъяснение - выдаваемая заключённому часть денег, заработанных им в месте заключения, предназначенная для покрытия имеющихся там расходов в месте заключения?
ведь реалия вё-таки
"отныне "казенный дом" для заключенного будет являться как бы домом"
http://www.proza.ru/2002/12/17-01

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 15:13 
Если не ошибаюсь, Hausgeld у меня встречается 4 раза. Если так, то, может, нестрашно, если 4 раза напишу длинный перевод, а не 1 раз назову это "домашние деньги" и объясню в скобках, а оставшиеся три раза напишу двухсловный перевод. 4 упоминания, не так и много...

 Vladim

link 19.11.2017 15:14 
примпере?

 Erdferkel

link 19.11.2017 15:20 
в примечании переводчика
А.Р., дело хозяйское, моё дело - предложить :-)

 Vladim

link 19.11.2017 15:22 
У меня 2 варианта разрешения сложившейся ситуации с переводом "Hausgeld""

1) Употребить везде:
"домашние" деньги или "домашние деньги", или деньги на "домашние" расходы
2) Дать примечание не в скобках, а внизу страницы с пометкой: Прим. пер.

 Erdferkel

link 19.11.2017 15:28 
я уже выше писала: что поймёт российский читатель, прочитав ""домашние" деньги или "домашние деньги", или деньги на "домашние" расходы"?

 Vladim

link 19.11.2017 15:36 
поймёт российский читатель?

А немецкий читатель понимает странное употребление "Hausgeld" применительно к перитенциарным учреждениям Германии?

А русский читатель понимает, что такое "домашние" деньги или "домашние деньги", или деньги на "домашние" расходы применительно перитенциарным учреждениям?

А мы с Вами понимаем, что это за "зверь"?

Риторический вопрос...

 Erdferkel

link 19.11.2017 15:41 
А мы с Вами понимаем, что это за "зверь" - перитенциарные учреждения? :-)
Hausgeld употребляется в специальных текстах (для читателей-специалистов), а в предназначенных для широкой публики - обязательно описательно или с разъяснением
не все сидели...
пора закрывать дискуссию, а то мы по кругу ходим
аскер уже почерпнул

 marcy

link 19.11.2017 15:57 
почти уверена, что читать будут узники сего заведения.
и это называется у них хаусгельд (из серии «арбайтзам»).
поэтому как ни напереводи...

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 15:59 
Да, это текст для заключенных. Вряд ли его прочитает кто-то, кроме них.

 Erdferkel

link 19.11.2017 16:02 
тогда и хаусгельд прокатит "для читателей-специалистов", хи-хи :-)

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 16:08 
:))))))))
Чтоб еще заказчик такой перевод принял.

 

You need to be logged in to post in the forum