|
link 17.11.2017 20:09 |
Subject: Pfändungen vorliegen / anlässlich Lockerungen gen. Из правил внутреннего распорядка пенитенциарного учреждения. Тут у меня два вопроса:1) Как встроить перевод "Pfändungen" в начало фразы? И мой перевод всего этого предложения вызывает у меня сомнения... 2) Аналогично: что не так с моим переводом предпоследнего предложения, почему туда не влазит "anlässlich Lockerungen"? Заранее благодарю за помощь! Geldangelegenheiten Финансовые вопросы |
если у учреждения имеются/учреждением получены... http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Pf%26%23228%3Bndungsbeschluss тут лучше поменять местами: Платежи и выплаты наличными в выходные и праздничные дни невозможны, за исключением платежей с целью предотвращения замены денежного штрафа лишением свободы ...расходы на телефон и транспортные расходы в связи со смягчением режима отбывания наказания |
может, для Eingliederung вместо "возвращения в коллектив" взять "ресоциализацию"? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Eingliederung der Entlassenen in das öffentliche Leben |
anlässlich Lockerungen: 1) в связи с ослаблением ограничений Например, Lockerung von Beschränkungen - ослабление ограничений |
каких ограничений в данном случае? http://de.wikipedia.org/wiki/Vollzugslockerung http://www.frag-einen-anwalt.de/Lockerungen-in-der-JVA--f35740.html |
|
link 18.11.2017 12:31 |
Спасибо! Получилось так: Sonderfall Pfändungen: Особый случай ареста имущества: |
Sonderfall Pfändungen: Sollten der Anstalt Pfändungen vorliegen, wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt. Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit, für Maßnahmen der Eingliederung, insbesondere Kosten der Gesundheitsfürsorge und der Aus- und Fortbildung und für Maßnahmen der Pflege sozialer Beziehungen, insbesondere Telefon- und Fahrtkosten anlässlich Lockerungen zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen. Das Geld darf nur für diese Zwecke verwendet werden. Особый случай: арест имущества в обеспечение долга |
"der Anstalt Pfändungen vorliegen" vs. Если в учреждении имеют место случаи наложения ареста на имущество в обеспечение долга в самом "учреждении" /sic!/ таких случаев нет и быть не может - если зеки там берут в долг, то для его возвращения кредиторы обходятся без "наложения ареста на имущество", а применяют другие методы :-) "то любые собственные деньги, имеющаяся у лиц, находящихся в предварительном заключении или отбывающих наказание, сумма собственных денег и денег на домашние расходы" - "сумма" стоит слишком далеко от "имеющаяся", поэтому "имеющаяся" автоматом согласуется (вернее, не согласуется) с "деньги" про "домашние" деньги - Haus здесь означает не дом, а тюрьму когда директор предприятия говорит "in unserem Haus", я бы не переводила это как "в нашем доме" (ария Ленского вспомнилась :-) "Nach § 47 Abs. 1 Strafvollzugsgesetz stehen dem Gefangenen drei Siebtel der im Strafvollzugsgesetz geregelten Bezüge sowie das in § 46 StVollzG normierte Taschengeld als Hausgeld zur Verfügung. § 47 Abs. 2 StVollzG sieht vor, dass für in einem freien Beschäftigungsverhältnis stehende Gefangene oder solchen, denen gemäß § 39 Abs. 2 StVollzG gestattet ist, sich selbst zu beschäftigen, aus ihren Bezügen ein angemessenes Hausgeld gebildet wird." денег на домашние расходы -> ...и иных (полученных на карманные расходы, заработанных) денег? allerdings здесь ни в коем случае не "разумеется", а именно "однако" "insbesondere Telefon- und Fahrtkosten anlässlich Lockerungen" - я так понимаю, что Lockerungen относятся к телефону и проезду, иначе было бы: Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit, anlässlich Lockerungen für Maßnahmen..." это называется verschlimmbessern :-( |
Erdferkel, anlässlich Lockerungen zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen. Благодаря "Lockerungen" лица, отбывающие наказание, и могут совершать эти "zweckgebundene Einzahlungen". Выше перечисляются эти "Einzahlungen" через запятульки. "anlässlich Lockerungen" относится к "zweckgebundene Einzahlungen". То бишь раньше были определенные ограничения на совершение подобных платежей, а теперь для зеков сделаны "послабления". |
Erdferkel, allerdings - почему "однако"? Для чего здесь это "усиление"? Мой вариант: разумеется |
там ничего не разумеется - и там не усиление, а противопоставление у заключённых (в предзаке и у уже отбывающих) отбирают деньги в уплату долгов wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt. но!!! = однако!!! лица, /уже/ отбывающие наказание, могут... Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit... (для предзака такой возможности нет) |
Erdferkel, Приведенная Вами цитата: "Nach § 47 Abs. 1 Strafvollzugsgesetz stehen dem Gefangenen drei Siebtel der im Strafvollzugsgesetz geregelten Bezüge sowie das in § 46 StVollzG normierte Taschengeld als Hausgeld zur Verfügung. § 47 Abs. 2 StVollzG sieht vor, dass für in einem freien Beschäftigungsverhältnis stehende Gefangene oder solchen, denen gemäß § 39 Abs. 2 StVollzG gestattet ist, sich selbst zu beschäftigen, aus ihren Bezügen ein angemessenes Hausgeld gebildet wird." Простыми словами: als Hausgeld - в качестве денежных средств на "домашние расходы". "Haus" здесь - это не само пенитенциарное учреждение и это не деньги, принадлежащие пенитенциарномцу учреждению. Понимаете? Это деньги, заработанные зеком, которые он затем расходует как "домашние деньги" по своему усмотрению... |
Eigengeld und Hausgeld Eigengeld - собственные деньги (это доходы заключенного за пределами пенитенциарного учреждения, например, пенсия и т.д.) Hausgeld - деньги на "домашние расходы" (деньги, которые заключенный заработал в пенитенциарном учреждении. Они помещаются на его личный счет, выдается карточка, он может снимать определенные суммы через банкомат и тратить эти суммы на собственные нужды) |
нет, не понимаю :-) там, кстати, и Taschengeld выдают, и зеки, главным образом, в тюрьме (по направлению тюрьмы) работают и зарабатывают м.б. лучше перевести Hausgeld как деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения? насчёт "То бишь раньше были определенные ограничения на совершение подобных платежей, а теперь для зеков сделаны "послабления" - откуда Вы это взяли? тогда было бы, опять-таки, Für Strafgefangene besteht anlässlich /скорее было бы dank bzw. durch/ Lockerungen allerdings die Möglichkeit... zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen. пожалейте немецкий язык! |
первая часть моего ответа 13:43 пересеклась с Вашим постом 13:27, тут мы d'accord более или менее :-) |
Из Вики: Das Hausgeld bezeichnet im deutschen Strafvollzugsrecht diejenigen Geldbeträge, die der Gefangene für den Einkauf oder anderweitig verwenden darf. für den Einkauf oder anderweitig verwenden darf. Т.е. "Hausgeld" - это часть денег, заработанных заключенным в петенциарном учреждении. Он может тратить эти Hausgeld (деньги на "домашние" расходы) на покупки и прочее (für den Einkauf oder anderweitig verwenden darf). Остальные заработанные в тюрьме деньги он не может тратить. Эти средства начисляются ему как Überbrückungsgeld или как Eigengeld . |
петенциарном, да у Вас уже тоже язык заплетается с этими разборками :-) я же выше предложила аналогичное "деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения" |
вдогонку: т.к. ежели написать "домашние" деньги, то всё равно придётся примпер делать с тем же разъяснением иначе читатель может так понять, что ему эти деньги жена из дома в тюрьму принесла :-) |
"Hausgeld" оно и есть "Hausgeld" (что тут попишешь, немецкий менталитет...). Согласитесь, что немецкое "Hausgeld" в данном конкретном случае, смотрится явно точнее и даже "колористее", нежели Ваш "скучный" описательный вариант "деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения". :-) |
так давайте так и оставим "Hausgeld", без перевода - будет ещё колористее и завлекательнее! тем более, что Hausgeld для (временно пребывающих на свободе) квартировладельцев означает нечто совсем другое :-) |
|
link 19.11.2017 13:24 |
Erdferkel, примеряю ваш вариант перевода Hausgeld, нормально смотрится? Sollten der Anstalt Pfändungen vorliegen, wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt. Sie können von Ihrem Haus- oder Taschengeld Nahrungs- und Genussmittel, Zeitungen, Zeitschriften sowie Mittel zur Körperpflege käuflich erwerben. Sie wird nur erteilt, wenn Sie ohne eigenes Verschulden nicht bzw. nicht in ausreichendem Maße über Hausgeld verfügen. Für Gefangene, die über Eigengeld aus regelmäßigen Einkünften außerhalb der Anstalt (z. B. Rente) verfügen, wird ein angemessenes Hausgeld in Höhe der aktuellen Erlasslage festgelegt. |
|
link 19.11.2017 13:24 |
Кажется, ничего. |
|
link 19.11.2017 13:25 |
В смысле, хорошо :) |
Извините, Александр, что вмешиваюсь... Erdferkel, и "Taschengeld", и "Hausgeld" - это "деньги для покрытия расходов в месте заключения"? То есть "Taschengeld" - это тоже деньги, которые идут на покрытие расходов в месте заключения? Верно? Тогда зачем этот Ваш вариант описательного перевода для "Hausgeld"? |
Я как-то вначале не мог привыкнуть к нормальному восприятию слова "Hausgeld" в этих текстах, но потом до меня дошло, что немецкие авторы умышленно вставили это слово "Hausgeld", чтобы четко разграничить в тексте все эти виды денежных доходов заключенного, а заодно и подчеркнуть, что отныне "казенный дом" для заключенного будет являться как бы домом... Вот откуда и "Hausgeld", и "домашние" деньги, при этом проводится как бы четкая граница между понятиями 'Taschengeld" и "Hausgeld"... Коротко и не несет в себе двусмысленности... |
Нужно так: о наложении ареста на имущество в обеспечение долга |
Vladim, это хорошо, что Вы привыкли "к нормальному восприятию", но ведь нужно и до читателя это восприятие донести... :-) ежели нужно разграничить 'Taschengeld" и "Hausgeld", то, т.к. Hausgeld упоминается в тексте неоднократно, можно м.б. назвать в первый раз "так называемые "домашние" деньги" и дать в скобках или в примпере разъяснение - выдаваемая заключённому часть денег, заработанных им в месте заключения, предназначенная для покрытия имеющихся там расходов в месте заключения? ведь реалия вё-таки "отныне "казенный дом" для заключенного будет являться как бы домом" http://www.proza.ru/2002/12/17-01 |
|
link 19.11.2017 15:13 |
Если не ошибаюсь, Hausgeld у меня встречается 4 раза. Если так, то, может, нестрашно, если 4 раза напишу длинный перевод, а не 1 раз назову это "домашние деньги" и объясню в скобках, а оставшиеся три раза напишу двухсловный перевод. 4 упоминания, не так и много... |
примпере? |
в примечании переводчика А.Р., дело хозяйское, моё дело - предложить :-) |
У меня 2 варианта разрешения сложившейся ситуации с переводом "Hausgeld"" 1) Употребить везде: |
я уже выше писала: что поймёт российский читатель, прочитав ""домашние" деньги или "домашние деньги", или деньги на "домашние" расходы"? |
поймёт российский читатель? А немецкий читатель понимает странное употребление "Hausgeld" применительно к перитенциарным учреждениям Германии? А русский читатель понимает, что такое "домашние" деньги или "домашние деньги", или деньги на "домашние" расходы применительно перитенциарным учреждениям? А мы с Вами понимаем, что это за "зверь"? Риторический вопрос... |
А мы с Вами понимаем, что это за "зверь" - перитенциарные учреждения? :-) Hausgeld употребляется в специальных текстах (для читателей-специалистов), а в предназначенных для широкой публики - обязательно описательно или с разъяснением не все сидели... пора закрывать дискуссию, а то мы по кругу ходим аскер уже почерпнул |
почти уверена, что читать будут узники сего заведения. и это называется у них хаусгельд (из серии «арбайтзам»). поэтому как ни напереводи... |
|
link 19.11.2017 15:59 |
Да, это текст для заключенных. Вряд ли его прочитает кто-то, кроме них. |
тогда и хаусгельд прокатит "для читателей-специалистов", хи-хи :-) |
|
link 19.11.2017 16:08 |
:)))))))) Чтоб еще заказчик такой перевод принял. |
You need to be logged in to post in the forum |