DictionaryForumContacts

 meggi

link 26.08.2016 11:17 
Subject: кольца, втулки, прокладки и пр. gen.
Как и на предыдущей ветке со шпонками, это из списка частей центробежного насоса с двусторонним входом:
Многие слова в отдельности я знаю, но рядом они как-то неохотно становятся (сужу по гуглю)
Кольцо щелевого уплотнения корпуса - Ring + Spaltdichtung + Gehäuse - как соединить можно?
Центрирующая втулка подшипника - Zentrierhülse Lager, а другой вариант возможен?
Упорное кольцо - Sicherungsring?
Крышка корпуса подшипника, сторона привода - Lagergehäusedeckel, Antriebsseite
Крышка корпуса подшипника, полевая сторона - как "полевая сторона" перевести? Feldseite? есть такое?
Торцевая крышка - Enddeckel или Stirndeckel?
Прижимная гайка подшипника - Druckmutter Lager у меня только такой вариант, а другой возможен? в гугле эти слова рядом встречаются в основном в таком сочетании "Druckmutter mit Lager (für Spindel)", но мне надо не "С подшипником", а "(для) подшипника"
Шайба прижимной гайки - Unterlegscheibe (der) Druckmutter?
Стопорное кольцо сальника - ?
Сальниковая набивка - Stopfbuchsenpackung
Кольцо сальника - ?
Втулка сальника - Stopfbuchsenbrille?
Прокладка - Einlage? (Dichtung я брала для уплотнения, Dichtring - для уплтнительных колец, Packung - для набивки, варианты с Scheibe/Blech - для шайб) Является ли Einlage в некотором смысле универсальным словом, когда стоит только "прокладка", без уточнения какая, для чего и где?
Стопорное кольцо вала - Wellensicherungsring? так можно?
Трубопровод подачи охлаждающей и затворной жидкости (прокачки) - Zuführungsleitung für Kühlmittel und Sperr- или Dichtflüssigkeit? (прокачки - Vorpumpen?)

Заранее спасибо

 Miyer

link 26.08.2016 12:27 
Кольцо щелевого уплотнения корпуса - Spaltdichtung für Gehäuse
Упорное кольцо - Anlaufring
Шайба прижимной гайки - Unterlegscheibe für Andrückmutter / Niederhaltemutter
Крышка корпуса подшипника, полевая сторона - Deckel für Lagergehäuse, Nicht-Antriebsseite

 Erdferkel

link 26.08.2016 13:17 
Трубопровод подачи / прокачки охлаждающей и затворной жидкости - это для Gleitringdichtung
напр., zuführende Rohrleitung für Kühl- und Sperrmittel
http://poleznayamodel.ru/model/4/41097.html
Stopfbuchsenring
Прокладка таки уплотнительная прокладка
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=%F3%EF%EB%EE%F2%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%E0%FF+%EF%F0%EE%EA%EB%E0%E4%EA%E0
а про уплотн.кольца не сказано, круглого они сечения (O-Ringe) или плоские (Flachdichtringe)?

 fekla

link 26.08.2016 13:26 
Кольцо сальника = я бы написала Manschettendichtung ?
Прокладка - Dichtscheibe

 Erdferkel

link 26.08.2016 13:30 

 Erdferkel

link 26.08.2016 13:31 

 meggi

link 26.08.2016 13:51 
Упорное кольцо у меня там рядом с подшипниками (скорее всего, оно к подшипнику и имеет отношение) Anlaufring - это не из другой области? оно чаще в контексте с фрезами упоминается, а не с насосами и подшипниками?
Может, ещё как вариант Lagerscheibe или Laufscheibe подошло бы?

Andrückmutter / Niederhaltemutter - не знаю
Меня вообще немного смущает такой факт (хотя это не лучший ориентир, но всё же)
"прижимная гайка" - очень распространённое выражение, если верить гуглу. т.е. масса сайтов, где это в каком-либо контексте упоминается, значит термин довольно-таки распространённый. Что-то аналогичное должно же быть в немецких текстах?
Но что ни возьми из Druckmutter / Andrückmutter / Niederhaltemutter - упоминаний "кот наплакал"

за помощь спасибо

 Erdferkel

link 26.08.2016 13:58 
может, лучше не прижимать, а нажимать? :-)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=��������+�����

 meggi

link 26.08.2016 14:23 
У меня два типа насоса: с торцевым уплотнением (Gleitringdichtung) и сальниковым уплотнением (Stopfbuchsendichtung)

таблицы с деталями по многим позициям совпадают
Например, Трубопровод подачи / прокачки охлаждающей и затворной жидкости указан для обоих типов насосов
Я остановлюсь на подсказанном вами, ЭФ варианте

Stopfbuchsenring возьму для "кольцо сальника"

Manschettendichtung - а где здесь сальник? Я так понимаю "манжетное уплотнение" - это вообще другой вид уплотнения (помимо торцевого и сальникового)

Хотя в одной из таблиц (для насоса с сальниковым уплотнением) у меня есть деталь, указанная просто как "манжета", но там есть и кольцо сальника рядом
Я написала пока Manschette, но тоже не уверена (но относится это явно к сальниковому уплотнению, там подряд указано: корпус уплотнения/стопорное кольцо сальника/сальниковая набивка/кольцо сальника/втулка сальника/манжета/уплотнение)

 Erdferkel

link 26.08.2016 14:29 
чаще всего там шевронная манжета
http://tau-rus.com/manzheta_shevronnaya_GOST_22704_77
V-Ring

 meggi

link 26.08.2016 14:45 
*чаще всего* - это сильный аргумент, но вдруг нет? :) почему я должна додумывать за тех, кто писал? Или в таких насосах/типах уплотнений других быть не может?
я ведь не против, и шевронную взять, просто переспрашиваю/уточняю

за "нажимную" идею спасибо :)
Pressmutter взять?

 Erdferkel

link 26.08.2016 14:50 
голову на отсечение не дам, что шевронная, может быть и чашечная :-)

 Erdferkel

link 26.08.2016 14:56 
попробуйте здесь порыться
http://vipom.ru/de/p4_1pv_1.shtml

 meggi

link 26.08.2016 15:06 
*Прокладка таки уплотнительная прокладка* - оно-таки да, судя по всему :))

там в каждой из таблиц (всего их четыре соотв. типам/подтипам насосов) несколько позиций занимают прокладки (от 2 до 5 прокладок), стоят всегда между уплотнением и уплотнительными кольцами, которых тоже множество.

но аффтары не захотели почему-то писать "уплотнительные", поленились? или типа "и так понятно", или разные? Вот и я хотела "подстраховаться"

Тогда, может, если Einlage не подходит, Dichtungseinlage ?

*а про уплотн.кольца не сказано, круглого они сечения (O-Ringe) или плоские (Flachdichtringe)* - в том-то и дело, как и с прокладками. Много позиций, но без уточнения. Возможно, там разные подразумеваются. Они написали "уплотнительное кольцо" (5-6 позиций), вот и я взяла Dichtring, полагая, что это к любому в данной конструкции применимо. Или я ошибаюсь, насчёт "универсальности" Dichtring?

 meggi

link 26.08.2016 15:21 
*попробуйте здесь порыться* - по этой ссылке я уже ходила :)) там перевод с болгарского
на русском и английском материалов много про насосы, подобные моим, а на немецком тоже вот только в разрезе нашла и краткое описание
они, например сальниковое и торцевое уплотнение называют
Stopfbuchsen- oder Stirnflächendichtung, я для последнего Gleitringdichtung написала (у меня DIN указан, по нему и ориентировалась)

Набивку сальниковую они назвали тоже Stopfbuchsendichtung, как и всю конструкцию уплотнения, я для набивки Packung взяла.

 Эсмеральда

link 26.08.2016 15:22 
Stopfbuchsendichtung - сальниковая набивка
Cальник /сальниковое кольцо см. Wellendichtung / Wellendichtring

 Эсмеральда

link 26.08.2016 15:25 
Упорное кольцо - см. также Simmerring

 meggi

link 26.08.2016 15:26 
ещё встретилось дополнительно к списку в сабже

втулка подшипника - это Lagerhülse?

опорная втулка вала - ???

 Эсмеральда

link 26.08.2016 15:31 
Не дают дописать...:)
Прокладка - Zwischendichtung

 meggi

link 26.08.2016 15:46 
Stopfbuchsendichtung - сальниковая набивка

а как тогда я потом напишу "сальниковое уплотнение" в контексте насосы с сальниковым и торцевым уплотнением? Именно поэтому я и Wellendichtung не хочу брать, т.к. Gleitringdichtung это ведь тоже Wellendichtung

набивка здесь часть сальникового устройства

я ориентировалась по этому
http://de.wikipedia.org/wiki/Stopfbuchse

и частично по этому
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D1%83%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE

из немецкого эскиза и описания:
Eine Stopfbuchse besteht aus der Stopfbuchspackung (der eigentlichen Dichtung) und einer Stopfbuchsbrille (einer flanschähnlichen Hülse)

правда, я не совсем понимаю, как бы я перевела на том немецком эскизе в вики Buchse и Querschnittsverengung?

 Эсмеральда

link 26.08.2016 15:54 
втулка подшипника - Lagerbuchse
опорная втулка вала - Wellenlagerbuchse

 Эсмеральда

link 26.08.2016 16:06 
Когда-то все эти сальники обсуждались на форуме...
Набивка (Stopfbuchse, ее называют также Packung) набивается в камеру (Stopfbuchsbrille) и может использоваться для уплотнения вала.
Stopfbuchsendichtung - сальниковое уплотнение
Stopfbuchsenpackung - сальниковая набивка
Wellendichtung (ring) - сальник, сальниковое кольцо (вала)
Gleitringdichtung - скользящее уплотнение

 meggi

link 26.08.2016 16:15 
спасибо за последние втулки :)

я просто для защитной втулки вала и центрирующей втулки "hülse" брала
кроме того, мне показалось при моих "пробежках" по интернету, что Lagerbuchse чаще употребляется в сочетании с Gleitlager, а на страницах с Wälzlager стоит Lagerhülse (принципиального отличия я не знаю, просто ориентировалась по упоминаниям, вчитываться и разбираться досконально, увы, нет времени)

 meggi

link 26.08.2016 16:34 
*Набивка (Stopfbuchse, ее называют также Packung) набивается в камеру (Stopfbuchsbrille) и может использоваться для уплотнения вала.*

как-то это не сочетается с

Eine Stopfbuchse besteht aus der Stopfbuchspackung (der eigentlichen Dichtung) und einer Stopfbuchsbrille (einer flanschähnlichen Hülse)

у Вас набивка=Stopfbuchse=Packung=Stopfbuchsenpackung

а в вики
Stopfbuchse (насколько я понимаю)= "сальниковое устройство" или говорят часто просто "сальник" и состоит оно из набивки/Packung (Stopfbuchspackung) + втулки сальника/Stopfbuchsbrille

*Gleitringdichtung - скользящее уплотнение* - может так и можно, но я отталкиваюсь не от Gleitringdichtung, а от "торцевого уплотнения (вала)", которое у меня есть в тексте (помимо таблиц с деталями)

Например:
Уплотнение вала:
-Неохлаждаемое сальниковое уплотнение с подачей затворной жидкости или без.

- Стандартное торцевое уплотнение по DIN 24960

именно поэтому я упираюсь так по поводу Wellendichtung (ring) для сальникового уплотнения (кольца). У меня два типа Wellendichtung.

 meggi

link 26.08.2016 16:43 
кроме того, у меня два кольца сальника, одно в обсуждении как-то совсем затерялось
в таблице перечислено именно в таком порядке:

Корпус уплотнения
Стопорное кольцо сальника - ???
Сальниковая набивка
Кольцо сальника
Втулка сальника

как тогда стопорное написать?

 Эсмеральда

link 26.08.2016 16:54 
Защитную втулку и гильзой называют :) Так что все правильно.
Хотя втулка, как правило, деталь вращения, а гильза типо вставки цилиндрической формы.

 Эсмеральда

link 26.08.2016 17:25 
Не, сальниковая набивка - см. выше Stopfbuchsenpackung
А все вместе есть уплотнение вала из сальниковой набивки (Packung) и камеры (Brille).
В той же Вике написано:
Die Stopfbuchse (in der Schweiz: Packung), früher auch Stoffbuchse genannt, da als Dichtmaterial unter anderem Filz verwandt wurde, ist ein Dichtelement des Maschinenbaus.
При ней картинка:

Торцевое (скользящее) уплотнение - Gleitringdichtung, йес!
стопорное кольцо - см выше Simmerring или (Radial)Wellendichtring

 meggi

link 26.08.2016 17:49 
тогда останавливаюсь на этом для втулок:
защитная втулка - Schutzhülse
центрирующая втулка - Zentrierhülse
втулка подшипника - Lagerhülse (причины я написала)
опорная втулка вала - Wellenlagerbuchse
втулка сальника - Stopfbuchsenbrille

Ваш вариант для прокладки Zwischendichtung - может, действительно, это и лучше моего Dichtungseinlage
Для манжеты пока оставила просто Manschette (потому как непонятно какая конкретно там)

осталось с кольцами разобраться до конца

Кольцо щелевого уплотнения корпуса - Spaltdichtung für Gehäuse

Упорное кольцо (стоит в таблице рядом с деталями шарикового подшипника) - ?
были варианты Sicherungsring/Anlaufring/Simmerring

последний я не думаю, что применим здесь, упорное ведь не уплотнительное
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=Simmerring

ну и
Кольцо сальника - пока всё же Stopfbuchsenring, ну или если найдётся ещё вариант, но не Wellendichtungsring
Стопорное кольцо сальника - ???

про стопорные кольца вообще:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Стопорные_кольца

http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherungsring

в статье есть про подшипник качения и вал, про сальник, увы ничего
но, может, не копаться дальше и написать
Sicherungsring Stopfbuchse ? (это не будет ужасной/недопустимой ошибкой?)

упорное кольцо - я взяла первоначально тоже Sicherungsring, т.к. подумала, что упорное кольцо (подшипника) = стопорное кольцо
но я могу ошибаться

 meggi

link 26.08.2016 19:45 
упорное не равно стопорное

здесь на рисунке 4 b оба присутствуют :(

http://www.snr.com.ru/e/fixing_bearings_1.htm

и что для него взять? (хотя я и не знаю точно, такое ли у меня, но похоже, что к подшипнику относится)

 Эсмеральда

link 26.08.2016 20:56 
Еще раз весь список :
защитная втулка - Schutzhülse
центрирующая втулка - Zentrierhülse
втулка подшипника - Lagerhülse
опорная втулка вала - Wellenlagerbuchse
втулка сальника - Buchse für den Wellendichtring
прокладка - Zwischendichtung
манжета Manschette - OK
Кольцо щелевого уплотнения корпуса - Spaltdichtring für Gehäuse
Упорное кольцо Simmerring /Radial-Wellendichtring
Кольцо сальника – имхо = кольцо сальникового уплотнения, т. е Wellendichtring
Стопорное кольцо сальника - Sicherungsring f. Wellendichtring
стопорное кольцо - правильно, это не упорное! Еще называют Seegerring

 Эсмеральда

link 26.08.2016 21:44 
Meggi, извините, дополнение с поправкой:
сейчас еще раз посмотрела описания по уплотнениям,
если это сальник с мягкой набивкой, т. е. Stopfbuchse, то
правильно будет:
втулка сальника - Stopfbuchsbrille
кольцо сальника – Stopfbuchsring
стопорное кольцо сальника - Sicherungsring f. die Stopfbuchse

 meggi

link 26.08.2016 23:48 
втулка сальника - Buchse für den Wellendichtring
Упорное кольцо Simmerring /Radial-Wellendichtring
Кольцо сальника – имхо = кольцо сальникового уплотнения, т. е Wellendichtring
Стопорное кольцо сальника - Sicherungsring f. Wellendichtring

т.е. Вы абсолютно не принимаете слова Stopfbuchse для сальника?
а как быть с этим?
http://de.wikipedia.org/wiki/Wellendichtring
+переход на русскую страницу
http://ru.wikipedia.org/wiki/Манжета
+
https://ru.wikipedia.org/wiki/Манжетное уплотнение

там нигде не фигурирует, например, втулка сальника - Buchse für den Wellendichtring

у меня ведь и манжета есть (помимо сальника и всех его втулок и колец)

ещё у меня к сальнику кроме втулки набивка упоминается
а про набивку на странице с Wellendichtring ничего нет
зато есть на этих страницах
http://de.wikipedia.org/wiki/Stopfbuchse
+
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сальниковое устройство

+ в самом тексте у меня в контексте сальника и колец встречаются "кольца набивки"
Например, пункт: Сальниковое уплотнение из раздела Техобслуживание
Как правило, сальник оснащается втулкой для подвода уплотняющей воды.... По требованию заказчика, ее можно заменить на дополнительные кольца набивки.
Проверить состояние колец набивки и втулки сальника. Осмотреть сальник и втулку на наличие следов износа ...
Для замены колец набивки, количество и размер колец см. в разделе 3.6 «Технические данные насоса». Запрещается использовать кольца набивки меньшего размера...

а где в статье про Wellendichtring хоть намёк на набивку?

Кольцо сальника – имхо = кольцо сальникового уплотнения - с этим не берусь спорить, но + имхо по тексту у меня это может быть = кольцо набивки = Packungsring?

у меня уже медленно съезжает крыша
я весь день почти посвятила этой ветке, сальникам (будь они неладны), но так и не разобралась до конца (а слово у меня в тексте встречается на каждом шагу) :((

вариант Wellendichtring меня очень смущает

 meggi

link 27.08.2016 0:18 
ОЙ, я не видела Вашего последнего поста, пока пробовала Вам про это самое сказать :)))

теперь мне намного легче дышать стало :)))

осталось только
упорное кольцо (я не знаю почему, у меня пока нет аргументов, но я опасаюсь брать Simmerring для него, пока мне кажется, что это не то, но, может, я зря упираюсь)

вот по нему отрывок из моего текста:
Сборка подшипников
7.7.5.1 Подшипники насосов типа Д
1. Установить манжеты за распорными втулками, установить крышки корпуса подшипников вместе с лабиринтным кольцом.
2. Установить подшипник со стороны привода до упорного кольца. Разрешается нагреть подшипник до температуры 100°C при помощи нагревателя или в ванне с горячим маслом. Перед установкой подшипника проверить величину зазора между внутренним кольцом подшипника и пазами стопорного кольца вала. При необходимости, постучать резиновым молотком по торцу вала для облегчения установки упорного кольца и стопорного кольца вала.
3. Установить упорное кольцо, а затем стопорное кольцо вала (6545).
4. Установить подшипник на центрирующую втулку.

я "упорное" связываю с фиксацией больше, поэтому мне, наверное, мешает Simmerring /Radial-Wellendichtring, где я вижу не фиксацию, а уплотнение

если набрать в гугле "упорное кольцо" (именно в кавычках) и Radial-Wellendichtring и посмотреть картинки - то они совсем разные в обоих случаях

 Erdferkel

link 27.08.2016 7:47 
в очень уважаемом мною словаре по деталям машин (аж 1969 г., купила в своё время в "Старой книге" на Литейном) есть Druckring - упорное кольцо
как здесь - см. Abb. 31a, элемент d

 Erdferkel

link 27.08.2016 7:49 
вдогонку: в словаре по пром.гидравлике и пневматике тоже Druckring - нажимное кольцо; упорное кольцо

 meggi

link 27.08.2016 14:13 
спасибо большое
почему бы и не взять :))

как выяснилось, с прокладками тоже небольшая засада снова

я уже было остановилась на варианте Эсмеральды
в таблице с деталями там указаны просто прокладки без уточнения, мы тут предположили, что они уплотнительные

таки нет, не все
в тексте встречаются 3 названия: регулировочные, металлические, уплотнительные

вот теперь думаю, какое общее слово для них взять для таблицы ? Beilage/Unterlage/Zwischenanlage?

 Эсмеральда

link 27.08.2016 17:55 
Однако, сколько тут новых вопросов, пока меня не было! :)
Это точно, заклинило меня вчера с кольцом, но если посмотреть в описаниях центробежных насосов практически нигде не упоминается упорное кольцо подшипника (кроме как в переводах), только стопорное/ уплотнительное кольцо подшипника.
Упорное кольцо подшипника могу себе представить только в автомобильном контексте.
Скорее всего, что в контексте подшипника насоса речь об упорном (стопорном) кольце, которое представляет собой разрезную шайбу, т.е. Sprengring в соответствии с определением:
Русс: упорное кольцо - кольцо для предотвращения смещения деталей в осевом направлении.
Нем: Sprengring ist eine besondere Form des Sicherungsrings und dient im Maschinenbau zur formschlüssigen, axialen Festlegung von Bauteilen
Стопорное кольцо, как уже было выше, это Seegerring.
См. также рис.

 Эсмеральда

link 27.08.2016 18:06 
Мегги, если верить словарю и Гуглю:
прокладка сама по себе: Dichtung / Packung
уплотнительная п. - Dichtung /Packung
металлическая п. - Metalldichtung
регулировочная - Einstelldichtung

 meggi

link 27.08.2016 19:39 
Sprengring неплохо с насосами и подшипниками качения гуглится, может, и оно
Druckring по другому выглядит, тоже упоминается на страницах с насосами и подшипниками, но не так явно

Я ещё на каком-то сайте Stützring встречала, но пока ничего не меняла
но Sprengring мне нравится
спасибо, что не оставили поиски :)

снова "Dichtung" - ну никуда без него :))

в МТ-словаре всё намного разнообразнее

если отталкиваться от этих значений, то в таблице (где не уточняется, какая именно) мне придётся написать просто Dichtung (как общее обозначение для любой из них)
я не хотела бы путаницу в таблицу вносить, у меня там есть просто "уплотнение" и я брала для этого Dichtung

 Эсмеральда

link 27.08.2016 20:19 
Сама всю жизнь сомневаюсь с этими уплотнениями...:)
Иногда можно выкрутиться из положения, используя для прокладки Flachdichtung или Dichtelement, если, конечно, вписывается в контекст.
Разницу между уплотнением и прокладкой см. по ссылке:
http://detamash.ru/tribotehnika/tipyi-uplotneniy.html

Но, думаю, в Вашем контексте будет лучше оставить Dichtung, да и словарь нам то же самое говорит :)

 Erdferkel

link 27.08.2016 21:02 
где ж Вы там разницу увидали? написано "типы уплотнений" - и под этим общим заголовком перечисляются прокладки, манжеты, шайбы, торцовые уплотнения, лабиринтные уплотнения...
а Zwischendichtung не просто прокладка, она не во всяком месте стоит
http://www.stasskol.de/?page_id=525
для прокладкаи в пневм./гидр.словаре чего только не перечислено: Flachdichtung, Dichtring, Dichtungsscheibe, Scheibendichtung :-)
я бы м.б. Flachdichtung взяла, чтобы с общим уплотнением/Dichtung развести

 Эсмеральда

link 27.08.2016 21:36 
ЭФ, толковый машиностр. словарь называет уплотнение устройством, а прокладку - деталью, что хотелось на данном примере пояснить.

 Erdferkel

link 27.08.2016 21:41 
в общем, тот же патрубок и штуцер в компании с болтом и винтом...
не писать же для уплотнения Dichtingsvorrichtung :-)

 Эсмеральда

link 27.08.2016 22:01 
больнОЙ мозоль на мозгах переводчика :)

 Erdferkel

link 27.08.2016 22:03 
вот не люблю машиностроение, даже КИПиА лучше! одних подшипников сколько напридумывали!

 

You need to be logged in to post in the forum