DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

1 2 all

link 4.11.2014 11:40 
Subject: Anschlußraum gen.

 Queerguy moderator

link 5.11.2014 8:16 
да, вроде, наконец, определённость

"пыталась донести... пока что бесполезно"
ну так... у меня иногда ум за разум заходит об слишком большого ума :)

но я рад вашей настойчивости в утверждении непреложных истин :)

 Erdferkel

link 5.11.2014 8:28 
не радуйтесь слишком рано, Эсми ещё продолжит тему
(шёпотом на ухо: я нашла ещё несколько сайтов, где при indirekte Einführung отдельная коробка с защитой "d" названа Anschlussraum
так что есть где порезвиться :-)

 Queerguy moderator

link 5.11.2014 8:32 
да, это уже не так радостно :)

 Эсмеральда

link 5.11.2014 12:58 
Ну раз уважаемая публика просит, могу продолжить... :-)
Хотя уже выше все написала и картинки для примера есть. Только дополню, что отсек имхо часть какого-либо модуля, блока и т.д. А здесь речь именно о самой коробке как компоненте, а не части оного... И устанавливается она сверху или сбоку на корпус генератора, мотора, иначе не обеспечивается соотв. класс взрывозащиты.
Из описаний взрывозащищ. э/двигателей на немецком: Anschlussraum Grauguss angeschraubt/ angeflanscht. . Как-то оно совсем не увязывается с отсеком, не правда ли...? И если вчитаться дальше в текст, то будет понятно, что Anschlusskasten и Anschlussraum практически синонимы. Поэтому для перевода считаю корректным приведенный выше вариант "коробка ввода" и "корпус коробки ввода". Естественно, все определяет контекст и где-то будет допустим вариант "полость коробки ввода", но мне в данном случае больше кажется подходящим корпус :)

 Erdferkel

link 5.11.2014 13:29 
я удержусь от возражений - мне просто надоела эта дискуссия под лозунгом "на колу мочало - начинай песню сначала"

 marcy

link 5.11.2014 13:32 
предлагаю тем, кому нечего делать, погуглевать разницу между «отсеком» и предлагаемой Эсмеральдой «полостью» :)
так и день пройдёт...

 Erdferkel

link 5.11.2014 13:36 
реплика под занавес (уходя со сцены): самое интересное, что в первом случае отдельной коробки нет вообще...

 Эсмеральда

link 5.11.2014 13:57 
Уже тоже одной ногой ушла:) Marcy, не передергивайте... Полость была предложена не Эсмеральдой, но как и отсек этот вариант возможен в техн. переводе, т.е. "полость коробки выводов"

 marcy

link 5.11.2014 14:00 
я не передёргиваю.
если возможна полость, то вполне годится и отсек. который уже присутствовал в сабже.

 Эсмеральда

link 5.11.2014 14:02 
НЕТ! полость - это внутреннее пространство. отсек - часть его ... ушла совсем :)))

 Erdferkel

link 5.11.2014 14:04 
"полость - это внутреннее пространство. отсек - часть его" - а именно та его часть, где находится клеммная колодка
аминь! :-)

 Queerguy moderator

link 5.11.2014 14:12 
поскольку тема, кажется, исчерпала себя, то хочу поблагодарить всех помощников за идеи

в первую очередь поблагодарить, конечно, ЭФ - за настойчивую логичность
меня вы убедили, а это в данном случае - главное :)

 Queerguy moderator

link 5.11.2014 14:12 
ps: ... за настойчивую логичность и проявленный героизм :)

 Erdferkel

link 5.11.2014 14:43 
почти медаль

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all