DictionaryForumContacts

 tanja

1 2 all

link 11.03.2012 19:56 
Subject: русские имена на немецкий gen.

 Эсмеральда

link 12.03.2012 14:05 
Давайте мухи и котлеты разделим...:)
Buick, как "у вас" не знаю, а в ФРГ переводчик обязан оформлять перевод по вышеуказ. инструкциям, а что и как делают ЗАГСы - не наше дело и не наша компетенция...
Требования по оформлению переводов документов в России - советую посмотреть на сайте СПР, там вроде были выложены соотв. инструкции.

Стадо, интересует еще как, в особенности отметочки о расторжении брака и наличии детей...:))) Перевод внутреннего росс. паспорта требуют в ЗАГС при оформлении документов на заключение брака с русской гражданкой, например...

 Erdferkel

link 12.03.2012 15:02 
насчет Любви/Лидии, что "ей, мол, поменяли" - на это дело есть Bescheinigung über Namensänderung, которое тёте придется приложить к св-ву о рождении... грустно, но факт :-)
про расторжение брака всё равно решение суда нужно, одной отметочки в паспорте ЗАГСу мало будет

 Rattenfänger

link 12.03.2012 18:00 
Вставлю и свои 5 копеек. Написание имен и фамилий в загранпаспорте играет очень важную роль при подаче документов в немецкие ЗАГС и другие органы. Поэтому ИСО носит в этих случаях чисто информативную роль.

18.3 Verwendet die Sprache andere als lateinische Schriftzeichen, so gilt Folgendes (vgl. 14. CIECÜbereinkommen;
Bundesgerichtshof Beschluss vom 27.10.1993 XII ZB 91/93, § 49 der
Allgemeinen Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden):
18.3.1 Weist der Betroffene an Hand einer in- oder ausländischen Personenstandsurkunde oder
einer sonstigen Urkunde, insbesondere an Hand seines Reisepasses, eine bestimmte Übertragung
seines Namens in lateinische Schriftzeichen nach, so ist diese Übertragung zu übernehmen.

 Rattenfänger

link 12.03.2012 18:02 
***Стадо, интересует еще как, в особенности отметочки о расторжении брака и наличии детей...:))) Перевод внутреннего росс. паспорта требуют в ЗАГС при оформлении документов на заключение брака с русской гражданкой, например... ***

Перевод интересует, а сам документ нет. Кто его сможет здесь прочесть?

 Erdferkel

link 12.03.2012 18:13 

 Эсмеральда

link 12.03.2012 18:46 
А здесь еще страшнее...:-)
GEMEINSAMES MINISTERIALBLATT d. Auswärtigen Amtes, Dez. 2009:

Wird eine ausländische Personenstandsurkunde
vorgelegt, sind die Einträge in den deutschen Pass
in der Form vorzunehmen, wie sie in deutsche
Personenstandsregister eingetragen würden. Danach
sind Namen und andere Wörter, die in einer
anderen als der lateinischen Schrift verwendet
werden, so weit wie möglich durch Transliteration
wiederzugeben.
...Dabei wird jedes fremde Schriftzeichen durch das gleichwertige lateinische
Schriftzeichen wiedergegeben. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern
die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden.
http://www.bmi.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/Themen/Sicherheit/PaesseAusweise/PassVwV.pdf?__blob=publicationFile

 SRES

link 12.03.2012 19:13 

А я никогда не понимала, зачем люди переделывают имена. Владимиры становятся Вальдемарами или Вальтерами, Любови - Лидиями и т. д.

Нет, я никого не осуждаю, просто до меня не доходит, для чего это нужно.

 Rattenfänger

link 12.03.2012 21:16 
Эсмеральда, Вы же выдрали кусок из контекста. После Вашего слова Transliteration, в том же документе следует именно это:
"Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus
einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen
öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des
Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise
maßgebend. Die ausländischen Personenstandsregister
sind dabei nicht maßgebend".

 Эсмеральда

link 12.03.2012 21:57 
Rattenfänger, это не выдранный кусок, а продолжение фрагмента...:)
Дальше еще интереснее...
Каждый может просмотреть по ссылочке сей документ полностью:
Allgemeine Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Passgesetzes

 sivantsov

link 1.03.2015 12:08 
Здравствуйте! Простите, что тему такую старую поднимаю, но вот у меня клиент сам живёт уже в Германии, хочет перевезти сына. Т.е. у клиента есть гражданство, значит его имя в свидетельстве о рождении я пишу по ИСО, правильно же? Потому что однажды клиент не предупредил меня и пришёл с ausweis и я всё переделывал ))
А вот у ребёнка только российский загранпаспорт. С его именем то что делать? Писать как в паспорте? И рядышком по ИСО ? Спасибо!

 Erdferkel

link 1.03.2015 12:30 
я пишу (естественно) по ISO, а потом в прямых скобках примпер /deutsche Schreibweise/ bzw. /Schreibweise im Reisepass - Anm.d. Übers./

 sivantsov

link 1.03.2015 12:34 
Спасибо!

 Erdferkel

link 1.03.2015 12:38 
сорри, забыла вставить, что в прямых скобках deutsche Schreibweise: Lydia Schneider, напр., а потом уже - Anm.d. Übers.

 sivantsov

link 1.03.2015 13:32 
хорошо )

 sivantsov

link 1.03.2015 13:50 
вроде такого получается: Dubrovin /deutsche Schreibweise: Dubrowin - Anm.d. Übers./ Верно?

 Erdferkel

link 1.03.2015 14:19 
если у него в немецком удостоверении личности Dubrowin стоит, то да

 Queerguy moderator

link 1.03.2015 14:23 
а круглые (квадратные, фигурные...) скобки нельзя? :)

 Erdferkel

link 1.03.2015 14:35 
круглые нельзя, фигурные не пробовала :-)
BDÜ требует квадратные
http://www.bdue-bayern.de/fileadmin/bdue/Urkundenuebersetzen_Leitlinie.pdf
но у меня с прямыми до сих пор проблем не было
уж до конца года теперь как-нибудь и с прямыми доработаю, а там всё равно присягу в кусты закину :-)

 Queerguy moderator

link 1.03.2015 14:40 
хорошо знать, спасибо )

 sivantsov

link 1.03.2015 14:42 
Да, спасибо, большое. Обязательно сверюсь.
Вы, главное, форум вместе с присягой в кусты не закидывайте :)

 sivantsov

link 2.03.2015 2:17 
Сегодня звонили, просили "перевести" имя Вигольд, как Виктор, потому что где-то там так записали. Просили провести экспертизу, якобы я должен доказать, что это одно и то же имя.

 marcy

link 2.03.2015 6:40 
это недоказуемо :)

 Erdferkel

link 2.03.2015 7:58 
"потому что где-то там так записали" - спросите-ка Вигольда/Виктора про Namensänderung, наверняка ведь у него есть соответствующая справочка из загса
а если нет, то пошлите его... нет, не то, что Вы подумали, а в тот же загс, где есть соответствующие справочники
переводчики ономастическими разысканиями не занимаются, не царское это дело :-)

 sivantsov

link 3.03.2015 1:43 
Да туда и отправил :)

 SRES**

link 3.03.2015 7:20 
"Die Übersetzung kann mit Zustimmung des Auftraggebers als elektronisches Dokument übermittelt werden. An die Stelle der Unterschrift und des Stempels ist das elektroni- sche Dokument mit einer qualifizierten elektronischen Signatur nach dem Signatur- gesetz zu versehen. Diese soll auf einem Zertifikat beruhen, das auf Dauer prüfbar ist."
кто-нибудь получал этот сертификат?

 Erdferkel

link 3.03.2015 8:57 
как я вовремя складаю полномочия! а то ещё чего-нибудь напридумывают...
см. стр 3
http://www.clanget.com/doc/beglaubigte-uebersetzung-signatur-mdue.pdf
особенно про то, во что это обойдётся

 SRES**

link 3.03.2015 9:12 
никто не делал?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all