DictionaryForumContacts

 Hello75

link 11.04.2016 15:46 
Subject: transliteration vorname gen.
Добрый день!

Вопрос: как бы вы транслителировали имя Василиса? Ведь если Wasilisa то она звучит как Вазилиза?? А Vassilissa как-то странно. Такая же история с Ларисой - Larissa? Larisa?

Спасибо!

 marcy

link 11.04.2016 15:49 

 Erdferkel

link 11.04.2016 21:44 
с какой целью?

 Queerguy moderator

link 12.04.2016 7:34 
с какой целью? да с любой :)
вот здесь все цели практически одним ударом охвачены, даже самому транслитерировать не надо:

http://www.german-russian.eu/urkundenuebersetzungen/umschrift_der_namen/uebersetzer-russisch-umschrift-der-namen.php

 marcy

link 12.04.2016 7:38 
я бы протранслитерировала сама.
и взяла бы Larissa :)

 Erdferkel

link 12.04.2016 7:39 
так вот именно, что ежели по ISO, тогда без удвоения - Vasilisa, Larisa
а если просто по жизни, то тогда, конечно, см. marcy

 marcy

link 12.04.2016 7:42 
я с ISO никак не соприкасаюсь.
я бытовой буддист, если помните :)

 Erdferkel

link 12.04.2016 7:51 
а у меня ISO в мозжечке сидит, поэтому и спросила, с какой целью уродуем :-)

 Queerguy moderator

link 12.04.2016 8:02 
справедливости ради надо сказать, что в моей ссылке вариант, выдаваемый как "Deutsch" написан всё-таки не совсем по-немецки, по-немецки было бы так, как marcy прописала :)

но по ИСО исправно пишет, достаточно поэкспериментировать с шыпяще-рычащими буквами

 Hello75

link 12.04.2016 8:13 
Это для перевода свидетельства о рождении, я написала Larissa, при том, что у клиентки в паспорте ТОЖЕ стоит Larissa, а свидетельстве, ясное дело, Лариса. И некий чиновник из маааленького бюро ЗАГС маааааленькой австрийской деревни строгим голосом меня отчитал за "ошибку", я обязана была писать так, как стоит в оригинале, то бишь Larisa. Вот не знаю, что и делать.

 SRES**

link 12.04.2016 8:38 
а как же иначе -- у него есть специальная табличка, где транслитерация четко прописана, каждой русской букве -- своя немецкая буква, иная с галочкой, иная с галочкой вверх тормашками :)
вот так и писать.

 Erdferkel

link 12.04.2016 9:11 
ага, ага! ISO и в "маааленьком бюро ЗАГС маааааленькой австрийской деревни" действует! вероятно, даже на уровне микроорганизмов :-)
а при разночтениях с паспортом в скобочках написать: (Schreibweise im Reisepass: Larissa - Anm. d. Übers.)

 Queerguy moderator

link 12.04.2016 21:58 
кстати!

как бы транслитерировала имя Лариса самя обаятельная звезда Германии Nena? :)

а вот как: Larissa! именно так зовут её дочь
хотя Нена ни из экс-ГДР, а с самого Запада, из г. Хагена

дочь видна в новом клипе (Schleichwerbung):
http://youtu.be/TvolE5GHLss

 Эсмеральда

link 13.04.2016 7:51 
Уже обсуждалось и, наверное, не раз...
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=90207&l1=3&l2=2

Однако Dr. Elena Franzreb не очень точно излагает....
В переводе официальных документов на немецкий написание имени и фамилии должно соответствовать документам, в которых ФИО прописано уже латиницей (напр. загранпаспорт) и если, конечно, такие документы есть.
В остальных случаях - см. Марси, т.е. в транслитерации по Штайницу, а в скобках (или прим. перев.) - вариант по ИЗО: Larissa [Larisа]*, что должно быть расшифровано в примечании переводчика.
Некий чиновник из маааленького бюро ЗАГС маааааленькой австрийской деревни был абсолютно прав!

 Erdferkel

link 13.04.2016 8:31 
да неужели? :-)
загсовские св-ва в обязательном порядке пишутся по ISO, а остальное уже удобство и роскошь
поэтому я во всё своё присяжное время в св-вах первым писала не вариант загранпаспорта, а по ISO, а примпер с паспортом (при необходимости) в скобочках (некоторые делают сноску)
"В переводе официальных документов на немецкий написание имени и фамилии должно соответствовать документам, в которых ФИО прописано уже латиницей (напр. загранпаспорт) и если, конечно, такие документы есть." - это касается всех остальных документов, но не загсовских

 Эсмеральда

link 13.04.2016 8:46 
Да, ЭФ, именно паспорт или какой другой документ является приоритетным... Пусть в скобочках, главное - указать на это! :)

18.3.1
Weist der Betroffene an Hand einer in- oder ausländischen Personenstandsurkunde oder einer sonstigen Urkunde, insbesondere an Hand seines Reisepasses, eine bestimmte Übertragung seines Namens in lateinische Schriftzeichen nach, so ist diese Übertragung zu übernehmen.
18.3.2
Erfolgt kein Nachweis im Sinne von 18.3.1, so ist der Name ohne Übersetzung so weit wie möglich durch Transliteration (buchstabengetreue Übertragung) wiederzugeben. Sind von der Internationalen Normenorganisation (ISO) empfohlene Normen vorhan-
den, sollen diese angewendet werden.
[Richtlinien u. Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen]

 SRES**

link 13.04.2016 9:34 
а в скобках (или прим. перев.) - вариант по ИЗО: Larissa [Larisа]*
какая может быть по iso Larissa?
iso для того и придумали, чтобы одной букве соответствовала ОДНА буква и работник ЗАГСа по своей таблице мог бы все сравнить.
а в примпере все что угодно можно написать, напр., написание в паспорте - такое-то. и пусть работник ЗАГСа дальше сам принимает решение, какое написание перенять.

 Эсмеральда

link 13.04.2016 10:19 
SRES, так и было написано: в скобках по ИЗО, т. е. Larisa.
А все остальное для переводчиков в Германии - см. в указанных Рихтлиниен

 Erdferkel

link 13.04.2016 11:33 
вот пускай Баден-Вюртемберг и действует по этим Richtlinien u. Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen и пусть это будет на совести г-на Edmund Ehlers
а в Нижней Саксонии велено документ по ISO писать, а в скобках - написание в паспорте
что и логично
и всех делов

 Эсмеральда

link 13.04.2016 15:39 
ЭФ, а что это за правила, по которым велено писать только по ИЗО?
И где их найти?
Вышеупомянутые Richtlinien составлены Союзом переводчиков, т.е. BDÜ, в котором присутствует и Ниж. Саксония (в LV Nord). Этими же правилами руководствуются и официальные учреждения, см. напр.
"Dienstanweisung für Standesbeamte und Aufsichtsbehörden" BMI, § 49 Abs. 2 (Namensübersetzungen).
Мне кажется, что любой присяжный переводчик должен принимать во внимание эти рекомендации, тем более что других-то все равно нет :)

 SRES**

link 13.04.2016 17:37 
"ЭФ, а что это за правила, по которым велено писать только по ИЗО? "
Эсми, ну попробуйте по ИЗО не писать и в ЗАГС подать. а там посмотрите:)

 Erdferkel

link 13.04.2016 20:45 
Эсми, ознакомьтесь - случай из жизни
http://www.recht.de/phpbb/viewtopic.php?t=175227&mobile=on
поглядела я в своих архивах - в 1996 г. св-ва о рождении переведены с пометой "Übersetzt nach ISO-Norm"
(тогда диакритику я ещё от руки надписывала)
присягала я в 1986 г. и где-то между 1986 и 1996 гг. ЗАГС потребовал переводить по ISO
а при затребовании документов с переводами они в бумажке пишут "перевод по ISO" - и без оного не принимают

 Эсмеральда

link 13.04.2016 21:08 
ЭФ, вот об этом уже забывать стала... Точно, раньше приходилось печатать на машинке и птичек вручную рисовать :)
Но я же не о том, что перевод должен быть вообще без ИЗО!!
От него нам никуда не деться :)
См. пост выше: 1) по паспорту или какому другому документу, 2) в транслитерации и 3) по ИЗО. В своих переводах пишу вариант по паспорту или др. документу, где есть написание на немецком, затем вариант по ИЗО в квадратных скобках, а ниже в прим.: фамилия, имя - согл. предъявленному паспорту серия... номер... и [...] - по ИЗО.

 Erdferkel

link 13.04.2016 21:15 
"согл. предъявленному паспорту серия... номер..." - ничего себе... в жизни не указывала - и ничего, обошлося
а сейчас мне уже и вообще пофигу - с 1 января я типа попа-расстриги, более не присяжная :-)

 Queerguy moderator

link 13.04.2016 21:19 
ЭФ, вышли на свободу, наконец? :)

 Erdferkel

link 13.04.2016 21:28 
это я только одной ногой на пенсию вышла :-)
а народ всё ещё звонит и горько упрекает... вы же мне в прошлом году перевели, а теперь совсем никак? а кого подешевле посоветуете? :-)

 Queerguy moderator

link 13.04.2016 21:32 
да как же это вышло-то, что всё шелками вышито... :)

вот так – не получше, а подешевле, ох уж эта рыночная диалектика...

 Erdferkel

link 13.04.2016 21:38 
докУменты-то большей частью стандартные, а разброс в ценах значительный (знаю, например, что одна из тех, к кому я теперь посылаю, вдвое дороже того берёт, что я до последнего брала)

 

You need to be logged in to post in the forum