Subject: transliteration vorname gen. Добрый день!Вопрос: как бы вы транслителировали имя Василиса? Ведь если Wasilisa то она звучит как Вазилиза?? А Vassilissa как-то странно. Такая же история с Ларисой - Larissa? Larisa? Спасибо! |
с какой целью? |
я бы протранслитерировала сама. и взяла бы Larissa :) |
так вот именно, что ежели по ISO, тогда без удвоения - Vasilisa, Larisa а если просто по жизни, то тогда, конечно, см. marcy |
я с ISO никак не соприкасаюсь. я бытовой буддист, если помните :) |
а у меня ISO в мозжечке сидит, поэтому и спросила, с какой целью уродуем :-) |
справедливости ради надо сказать, что в моей ссылке вариант, выдаваемый как "Deutsch" написан всё-таки не совсем по-немецки, по-немецки было бы так, как marcy прописала :) но по ИСО исправно пишет, достаточно поэкспериментировать с шыпяще-рычащими буквами |
Это для перевода свидетельства о рождении, я написала Larissa, при том, что у клиентки в паспорте ТОЖЕ стоит Larissa, а свидетельстве, ясное дело, Лариса. И некий чиновник из маааленького бюро ЗАГС маааааленькой австрийской деревни строгим голосом меня отчитал за "ошибку", я обязана была писать так, как стоит в оригинале, то бишь Larisa. Вот не знаю, что и делать. |
а как же иначе -- у него есть специальная табличка, где транслитерация четко прописана, каждой русской букве -- своя немецкая буква, иная с галочкой, иная с галочкой вверх тормашками :) вот так и писать. |
ага, ага! ISO и в "маааленьком бюро ЗАГС маааааленькой австрийской деревни" действует! вероятно, даже на уровне микроорганизмов :-) а при разночтениях с паспортом в скобочках написать: (Schreibweise im Reisepass: Larissa - Anm. d. Übers.) |
кстати! как бы транслитерировала имя Лариса самя обаятельная звезда Германии Nena? :) а вот как: Larissa! именно так зовут её дочь дочь видна в новом клипе (Schleichwerbung): |
|
link 13.04.2016 7:51 |
Уже обсуждалось и, наверное, не раз... http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=90207&l1=3&l2=2 Однако Dr. Elena Franzreb не очень точно излагает.... |
да неужели? :-) загсовские св-ва в обязательном порядке пишутся по ISO, а остальное уже удобство и роскошь поэтому я во всё своё присяжное время в св-вах первым писала не вариант загранпаспорта, а по ISO, а примпер с паспортом (при необходимости) в скобочках (некоторые делают сноску) "В переводе официальных документов на немецкий написание имени и фамилии должно соответствовать документам, в которых ФИО прописано уже латиницей (напр. загранпаспорт) и если, конечно, такие документы есть." - это касается всех остальных документов, но не загсовских |
|
link 13.04.2016 8:46 |
Да, ЭФ, именно паспорт или какой другой документ является приоритетным... Пусть в скобочках, главное - указать на это! :) 18.3.1 |
а в скобках (или прим. перев.) - вариант по ИЗО: Larissa [Larisа]* какая может быть по iso Larissa? iso для того и придумали, чтобы одной букве соответствовала ОДНА буква и работник ЗАГСа по своей таблице мог бы все сравнить. а в примпере все что угодно можно написать, напр., написание в паспорте - такое-то. и пусть работник ЗАГСа дальше сам принимает решение, какое написание перенять. |
|
link 13.04.2016 10:19 |
SRES, так и было написано: в скобках по ИЗО, т. е. Larisa. А все остальное для переводчиков в Германии - см. в указанных Рихтлиниен |
вот пускай Баден-Вюртемберг и действует по этим Richtlinien u. Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen и пусть это будет на совести г-на Edmund Ehlers а в Нижней Саксонии велено документ по ISO писать, а в скобках - написание в паспорте что и логично и всех делов |
|
link 13.04.2016 15:39 |
ЭФ, а что это за правила, по которым велено писать только по ИЗО? И где их найти? Вышеупомянутые Richtlinien составлены Союзом переводчиков, т.е. BDÜ, в котором присутствует и Ниж. Саксония (в LV Nord). Этими же правилами руководствуются и официальные учреждения, см. напр. "Dienstanweisung für Standesbeamte und Aufsichtsbehörden" BMI, § 49 Abs. 2 (Namensübersetzungen). Мне кажется, что любой присяжный переводчик должен принимать во внимание эти рекомендации, тем более что других-то все равно нет :) |
"ЭФ, а что это за правила, по которым велено писать только по ИЗО? " Эсми, ну попробуйте по ИЗО не писать и в ЗАГС подать. а там посмотрите:) |
Эсми, ознакомьтесь - случай из жизни http://www.recht.de/phpbb/viewtopic.php?t=175227&mobile=on поглядела я в своих архивах - в 1996 г. св-ва о рождении переведены с пометой "Übersetzt nach ISO-Norm" (тогда диакритику я ещё от руки надписывала) присягала я в 1986 г. и где-то между 1986 и 1996 гг. ЗАГС потребовал переводить по ISO а при затребовании документов с переводами они в бумажке пишут "перевод по ISO" - и без оного не принимают |
|
link 13.04.2016 21:08 |
ЭФ, вот об этом уже забывать стала... Точно, раньше приходилось печатать на машинке и птичек вручную рисовать :) Но я же не о том, что перевод должен быть вообще без ИЗО!! От него нам никуда не деться :) См. пост выше: 1) по паспорту или какому другому документу, 2) в транслитерации и 3) по ИЗО. В своих переводах пишу вариант по паспорту или др. документу, где есть написание на немецком, затем вариант по ИЗО в квадратных скобках, а ниже в прим.: фамилия, имя - согл. предъявленному паспорту серия... номер... и [...] - по ИЗО. |
"согл. предъявленному паспорту серия... номер..." - ничего себе... в жизни не указывала - и ничего, обошлося а сейчас мне уже и вообще пофигу - с 1 января я типа попа-расстриги, более не присяжная :-) |
ЭФ, вышли на свободу, наконец? :) |
это я только одной ногой на пенсию вышла :-) а народ всё ещё звонит и горько упрекает... вы же мне в прошлом году перевели, а теперь совсем никак? а кого подешевле посоветуете? :-) |
да как же это вышло-то, что всё шелками вышито... :) вот так – не получше, а подешевле, ох уж эта рыночная диалектика... |
докУменты-то большей частью стандартные, а разброс в ценах значительный (знаю, например, что одна из тех, к кому я теперь посылаю, вдвое дороже того берёт, что я до последнего брала) |
You need to be logged in to post in the forum |