Subject: офф про аппарат для ЧЭНС gen. Всем привет!На прошлой неделе попросили перевести небольшой текст про аппарат для чрескожной электронейростимуляции. Я написал заказчику, что текст в таком виде непереводим. Сейчас он меня спросил, почему нет. Хочу "объявить конкурс" на нахождение ляпсусов, из-за которых текст об этом шедевре инженерной мысли и технического искусства непереводим ;)) Для "затравки" приведу отрывок из второго док-та (описание прибора): "Используемые ХХХ® наплывы волн в состоянии действовать на волокнистые клетки мускул таким образом, чтобы обеспечить улучшение тонуса и мышечной трофики: таким образом, например, вы получите восстановленные, скульптурные, тонизирующее и упругие ноги. Also, viel Spaß beim Lesen ;)) Что такое XXX® |
вспомнилось, как сто лет назад переводила про какой-то прибор для магнитотерапии при болях в спине и суставах но то хоть было внятно написано а тут похоже на плохой перевод с английского, что ли |
|
link 25.03.2016 10:58 |
Это, случайно, не перевод? :) Однозначно может вызвать несварение мозгов ... Весь текст сплошной ляпсус, но можно и отметить : - драгоценный прибор содержит в очень небольших размерах высокую технологию - в автоматизированной манере - Возможность предоставления продолжительности - терпимость - огромные участки тела - микроамперы, которые представляют тесно связанные параметры... и так далее... |
|
link 25.03.2016 11:00 |
ЭФ, я у Вас не подглядывала :) |
|
link 25.03.2016 11:01 |
*похоже на плохой перевод с английского, что ли* +1 - я тоже сразу подумал, что это не очень удачный перевод ... и теперь кто-то хочет, чтобы переведённый текст перевели на немецкий? ещё и удивляются, почему нельзя перевести. |
**Специальные токопроводящие элементы одежды, которые при ношении покрывают огромные участки тела, вызывают физиологическую реакцию, состоящую из различных систем, относящихся к стимулирующим секторам: микроамперы, которые представляют тесно связанные параметры с типично органическими значениями, распространяются, придерживаясь физиологического времени системы, которая реагирует, генерируя цепь ответов без создания защитной реакции (ВЫХОД), но с положительной адаптацией** микроамперы представляют собой единицы измерения электрического тока. похоже, что, надев это чудо, начинаешь накапливать статический заряд и искриться во все стороны. |
Эстетические проблемы, такие как целлюлит, нуждаются в комплексном и длительном по времени вмешательстве настолько, насколько они нуждаются во времени для своего создания (ухудшения), а затем настойчивости, чтобы устранить их. после этого предложения можно не продолжать :) |
кстати о птичках - перевожу сейчас описание СУ PCS7 Ein Faceplate besteht aus drei Teilen: Kopf, Bauch und Fuß очень захотелось перевести буквально - голова, пузо и нога :-) |
в этом чувствуется что-то босховское :)
|
видишь, marcy, я не столь категоричен, у меня хватило терпения ещё и второй абзатц прочитать ;) XXX® – это новинка, которая делает революцию в области оздоровительных и косметических процедур как уже заметила Эсмеральда, этот драгоценный прибор содержит в очень небольших размерах высокую технологию, которая (кто бы представил!) позволяет выделять микроамперы за счет использования специальной токопроводящей одежды Абзатц, который привела mumin*, для меня (не техника ни разу) просто набор слов, гуголь, наверное, лучше перевёл бы исходник (итальянский кста). Девчата, а как вам про, восстановленные, скульптурные, тонизирующее и упругие ноги? Мечта поэта, не правда ли? |
скульптурные и тонизирующие – это не меньше, чем Марлен :)
|
да, |
это, видимо, именно та нога, при которой голова и пузо... Босх порадовал - как в зеркало посмотрелась :-( |
а чего? всё понятно )) ну перевод корявый, ну так иногда даже легче переводить "обратно" такие тексты, видны все "паппенхаймеры", это я опять немного стебаюсь :) да, Бош радует как всегда :) |
эти ноги выставлялись уже много раз! :) |
надеюсь, не в последний. они того стоят. |
больше ног хороших и разных: http://www.uznayvse.ru/interesting-facts/samyie-dlinnyie-nogi-v-mire.html |
Уме Турман идёт зелёный цвет. Видимо, после фильма про мужчину-мышь, где она сыграла женщину-растение :)) |
прочитал фразу из русского тех. задания: "... грузов максимальным весом не менее 20 т." и задумался.... :) |
специалисты писали... вероятно, в отместку за немецкое пузо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |