Subject: из режима холостого хода gen. Коллеги, прошу Вас ещё помочь!Нужно перевести это предложение на немецкий язык: Электростанция из режима холостого хода обеспечивает пуск асинхронного электродвигателя с короткозамкнутой обмоткой ротора с кратностью пускового тока до 7 и мощностью до 400 кВт. Загрузка асинхронного электродвигателя при пуске должна быть не более 30 % номинального вращающего момента. Мой вариант: |
холостой ход как-то не туда попал - ведь имеется в виду холостой ход двигателя и ещё кое-что... вариант: Der Stromaggregat ermöglicht das Starten eines Asynchron-Käfigmotors mit einem Anlaufstromverhältnis < 7 und mit einer Leistung bis 400 kW aus dem Leerlauf. Die Anlaßbelastung eines Asynchronmotors darf max. 30 % Prozent des Nenndrehmoments betragen. |
Erdferkel, vielen Dank für Ihre Hilfe! |
kleine Korrektur: * |
q-gel, точно! Спасибо Вам за исправление. |
Erdferkel, здесь характеризуются максимальные возможности источника тока, поэтому именно его исходное состояние д.б. х.х. А пускаемый двигатель в исходном состоянии неподвижен (не только х., вообще никакого х. нет), хотя потенциально на нём может висеть, по условиям задачки, до 30% номинальной нагрузки. Тогда агрегату под силу "потянуть" пуск указанного двигателя. |
wkschtsch, я имела в виду только и исключительно конструкцию предложения никакой техники, одна грамматика :-) |
|
link 27.07.2015 7:45 |
из режима холостого хода - im Leerlauf-Modus (oder auch im Leerlauf) асинхронный э/двигатель с короткозамкнутой обмоткой ротора - Käfigläufer-Asynchronmotor (s. auch Kurzschlussläufer-Asynchronmotor) |
You need to be logged in to post in the forum |