DictionaryForumContacts

 naiva

link 2.06.2015 18:01 
Subject: школьное образование gen.
У меня есть предложение на французском языке, переведенное с немецкого самим автором-французом (из книги Hans Herbert von Arnim « Das System ; die Machenschaften der Macht »)

Nous devons envoyer nos enfants dans des écoles d’Etat en apparence gratuites dont les professeurs bénéficient de salaires de formation et de loisirs plus élevés qu’я l’étranger alors que les résultats des élèves sont moins bons qu’я l’étranger.

выражение salaires de formation et de loisirs в том смысле, который оно имеет на французском, превращает предложение в нонсенс, т.к. во Франции salaires de formation et de loisirs - низкие зарплаты, за подработку во время учебы, например, а в предложении смысл явно такой, что учителя получают зарплату больше, чем их коллеги за границей, а результаты у школьников хуже, чем за границей (professeurs bénéficient de salaires de formation et de loisirs plus élevés qu’я l’étranger...).

В связи с этим вопрос: получают ли в Германии школьные учителя какие-то надбавки к зарплате и дни к отпуску, которые ставили бы их в более благоприятное положение?

Заранее большое спасибо!

 naiva

link 2.06.2015 18:02 
почему-то при копировании à превратилось в я

 marcy

link 2.06.2015 18:23 
учителя в Германии получают больше… кого?
если сравнивать с учителями в других странах?

в любом случае, учителя получают выше среднего минимума.

 marcy

link 2.06.2015 18:30 
45 000 евро брутто в начале карьеры, 55 000 – со стажем 10 лет, 60 000 – перед пенсией. это лучше, чем в большинстве европейских стран, но хуже, чем в Люксембурге и Швейцарии.

http://www.spiegel.de/schulspiegel/wissen/beamtenstatus-und-gehalt-ob-es-sich-lohnt-lehrer-zu-werden-a-877467.html

плюс: многие учителя имеют статус чиновников, что даёт дополнительные преимущества.

 naiva

link 2.06.2015 18:40 
спасибо за ответ!

автор не уточняет, с какими странами сравнивает - как-то в общем "учителя в других странах"...
то есть в целом неплохо у них...

просто мне не совсем понятно, почему для перевода автор выбрал выражение salaires de formation... Ну да ладно, идея в целом ясна.

 marcy

link 2.06.2015 18:55 
я французский ни в зуб, кроме как меню прочитать.

глупый вопрос: а там не может быть через запятую:
de salaires, de formation et de loisirs?

 naiva

link 2.06.2015 19:03 
теоретически - наверное, но тогда получается перечисление трех существительных (зарплата, образование, досуг),объединенных одним прилагательным élevés (повышенный), которое не может по смыслу ко всем относиться (loisir не может быть élevé)...
короче, как-то сомнительно тоже, но допущение интересное)

 

You need to be logged in to post in the forum