DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 2.03.2015 10:02 
Subject: рекламируем дальше gen.
заголовок: Kompetenz zieht Kreise
в разделе сообщается об открытии нового производственно-сервисного центра
Von der Erweiterung der brasilianischen ХХХ-Tochtergesellschaft profitieren Kunden in ganz Südamerika. Ihnen steht nicht allein für Zentrifugen, sondern für alle ХХХ-Produkte ein Serviceteam zur Verfügung. In Zukunft werden Inspektion, Wartung und Instandhaltung sogar dann übernommen, wenn Produkte oder Systeme von Mitbewerbern in die Gesamtanlage integriert sind. Für Kunden heißt das: grenzenlose Möglichkeiten.
интересует только перевод заголовка
мне в голову приходит только что-то типа "Больше профессионализма, больше услуг" :-(

 marcy

link 2.03.2015 10:07 
Профессионализм не знает границ :)

 Erdferkel

link 2.03.2015 10:12 
спасибо! как хорошо, что Вы в наличии присутствия! пока возьму, но
м.б. подумаем дальше - хочется вот чего-то вместо профессионализма запузырить...

 marcy

link 2.03.2015 10:14 
(Наш) сервис не знает границ :)

 SRES**

link 2.03.2015 10:15 
сервис наш без конца и без края :)

 Erdferkel

link 2.03.2015 10:25 
тогда Kompetenz вообще пропадает :-)
"без конца и без края" этот текст - как волшебная каша, начинала - был файл в 26 страниц, теперь уже 28
а потом в макет не поместится, опять чего-то резать придётся... кажинный год на ефтом самом месте :-(

 marcy

link 2.03.2015 10:29 
(Наш) компетентный / профессиональный сервис не знает границ

 Rattenfänger

link 2.03.2015 10:31 
"Никто лучше нас" (с)

 marcy

link 2.03.2015 10:35 
почему я бы взяла «не знает границ» – потому что можно закольцевать на последнее предложение (мы готовы предложить клиентам / заказчикам поистине безграничные возможности – ну или что-то в этом духе, сохранив «безграничность»(

 vittoria

link 2.03.2015 10:37 
так есть же "врачи без границ", кстати

 Erdferkel

link 2.03.2015 10:40 
во! беру
Компетентный сервис не знает границ
большое-пребольшое спасибо!
R., я для армии не перевожу :-)
тут ещё одна печалька, но это уже фирма должна решать:
полгода назад волевым решением велено было не называть дочерние фирмочки по имени, а только ХХХ Deutschland, XXX China, XXX Russland и тыды (тому были причины - разборки насчет написания America vs. Amerika)
и в этих формулах страну переводить, т.е. ХХХ Россия
я тогда же возопила, но без толку
и вот теперь в тексте предложения типа "Manager bei XXX Russland"
и как прикажете это дело склонять? в общем, ещё раз объяснила всё на пальцах, понесли мою жалобу к автору идеи, но не знаю, поймёт ли он эту чисто русскую проблему...

 marcy

link 2.03.2015 10:42 
а если брать в кавычки
менеджер в компании «ХХХ, Россия»?

 Erdferkel

link 2.03.2015 10:50 
да вот не компании это, в том-то и горе! иначе бы и вопрос не возник
компания в России, напр., называется ООО "ХХХ Руссланд"
в Бразилии, Китае, Америке и др. вообще длинные названия
полгода назад прислали табличку, где есть специальная графа "Vollständige Firmierung mit Rechtsform", но толку-то? раз в тексте ХХХ Russland
вот я сегодня и добивалась, нельзя ли это назвать хоть подразделением... жду ответа
обиднее всего, что полгода назад я всё то же самое говорила, а теперь вот жареный петух и клюнул

 marcy

link 2.03.2015 11:06 
но ведь это КОМПАНИЯ, если ООО?

менеджер в компании ООО "ХХХ Руссланд"

 Erdferkel

link 2.03.2015 11:16 
marcy, плохо я объяснила
в тексте запрещено называть компании по имени!
повторюсь: только ХХХ Deutschland, XXX China, XXX Russland и тыды, никаких ООО, Inc., Ltda и др.
вот сейчас опять в тексте "Успешный год ХХХ Америка"!
в тексте я волевым решением всё-таки заменила ХХХ Америка на полное название компании, т.к. там идёт речь об её слиянии с другой
в общем, не было печали...

 marcy

link 2.03.2015 11:19 
ХХХ Америка: успешный год

 marcy

link 2.03.2015 11:20 
они сами не знают, чего хотят :)
но самое главное, что год был успешным

 Erdferkel

link 2.03.2015 11:27 
да заголовок-то что, там в тексте дальше на каждом шагу XXX Amerika (с K!) в значении компании! вот и изворачивайся тут :-(

 Erdferkel

link 2.03.2015 11:35 
чем дальше в лес ведут дорожки...
By the way: Nicht nur die Nationalparks, auch die Landstraßen sind es, die in Colorado die einprägsamsten Naturerlebnisse bescheren. Entstanden sind die spektakulären Routen im Jahr 1918. Dank des„Scenic and historic Byways“-Programms wurden seit Mitte der 1990er Jahre mehr als 3.000 Projekte in den gesamten USA ausgebaut.
ну тут уж я By the way оставлю в натуре, фигасе вам!

 marcy

link 2.03.2015 11:40 
если в немецком это понятно, то в русском – нет.
а как Вы переводите Scenic and historic Byways?

 stachel

link 2.03.2015 11:40 
А почему нельзя их именовать (по аналогии с «Бондюэль-Кубань») всякими «ХХХ-Америка» без дескриптора «компания» и без указания их организационно-правовой формы?

 marcy

link 2.03.2015 11:48 
менеджер в ХХХ / ADIDAS (Россия)

 Erdferkel

link 2.03.2015 11:52 
до Scenic and historic Byways я ещё не добралась, но, судя по
http://translate.academic.ru/scenic%20byway/ru/en/1
переведу как "Национальная программа живописных и исторических дорог"
ежели по-русски By the way непонятно, влеплю "попутное замечание" :-)
stachel, а как Вы «Бондюэль-Кубань» просклоняете: сотрудник кого-чего? Бондюэль-Кубани м.б. и пойдет , т.к. там дефис (хотя тоже не фонтан), а ХХХ Америки без дефиса - явное не то
maaarcy, ну могу я там самостийно скобки и дефисы ставить! принцип единообразия, кашалот бы его съел

 Erdferkel

link 2.03.2015 11:54 
ну вот опять: в сотрудничестве с ХХХ Германия... что ты тут делать будешь...

 stachel

link 2.03.2015 12:07 
Сотрудник «Бондюэль-Кубань».

Я не уверен, насколько это правильно с точки зрения норм живого Великарусскаго, но вот как-то так:

http://kubsau.ru/events/news/kompanii-bondyuel-kuban-10-let/

 stachel

link 2.03.2015 12:09 
Великорусскаго*

 Erdferkel

link 2.03.2015 12:16 
вот это-то мне и не нравится - тем более, в кавычки брать не велено...
разве красиво "На празднике, посвященном юбилею "Бондюэль-Кубань"? - уж тут-то можно было поперёд компанию всунуть!

 stachel

link 2.03.2015 12:29 
А про кавычки я проглядел, пардон.
Ох, нелегкая это работа — в этот мир выпускать Азатота ©

Просто, строго говоря, «Бондюэль-Кубань» = ООО «Бондюэль-Кубань» + ООО «Кубанские консервы». Всунь они «компанию», получилось бы, что поздравляют только первых.

 Erdferkel

link 2.03.2015 12:35 
ну группу бы всунули :-)
а я вот так и жду у моря погодызвонка - как там сверхвысшее руководство мою горькую судьбу решит :-)

 marcy

link 2.03.2015 12:37 
ужос ужасный (с)
представляете, каковы могут быть последствия, если консервы тоже не поздравить.
:)

 stachel

link 2.03.2015 12:48 
Эпидемия ботулизма как минимум =) С консервами шутки плохи.

 marcy

link 2.03.2015 12:55 
«консервы» навеяли :)

http://www.kommersant.ru/doc/734176

 Pietri

link 2.03.2015 12:55 
XXX Russland, если это не Firma, ПЕРЕВОДИТСЯ как "ХХХ в России". Принцип единообразия противоречит здравому смыслу. В чем это единообразие проявляется? В том, что по правилам немецкого в иноязычных текстах не используется пунктуация?
PS: Вы наверняка всё это знаете и сообщили заказчику; просто мысли вслух

 stachel

link 3.03.2015 13:20 
ЭФ, чем же разрешилось с названиями?

 Erdferkel

link 3.03.2015 13:54 
пока ничем
текст отправлен коллеге (Коллеге :-) для вычитывания с соответствующим примечанием насчёт на это не обращать внимания
перед тем, как посылать готовый перевод, позвоню и поинтересуюсь ещё разок
дедушка лайн всё равно через полторы недели, это я ввиду некоторых обстоятельств / aus Gründen (c) очень поторопилась сделать

 

You need to be logged in to post in the forum