Subject: рекламируем дальше gen. заголовок: Kompetenz zieht Kreiseв разделе сообщается об открытии нового производственно-сервисного центра Von der Erweiterung der brasilianischen ХХХ-Tochtergesellschaft profitieren Kunden in ganz Südamerika. Ihnen steht nicht allein für Zentrifugen, sondern für alle ХХХ-Produkte ein Serviceteam zur Verfügung. In Zukunft werden Inspektion, Wartung und Instandhaltung sogar dann übernommen, wenn Produkte oder Systeme von Mitbewerbern in die Gesamtanlage integriert sind. Für Kunden heißt das: grenzenlose Möglichkeiten. интересует только перевод заголовка мне в голову приходит только что-то типа "Больше профессионализма, больше услуг" :-( |
Профессионализм не знает границ :) |
спасибо! как хорошо, что Вы в наличии присутствия! пока возьму, но м.б. подумаем дальше - хочется вот чего-то вместо профессионализма запузырить... |
(Наш) сервис не знает границ :) |
сервис наш без конца и без края :) |
тогда Kompetenz вообще пропадает :-) "без конца и без края" этот текст - как волшебная каша, начинала - был файл в 26 страниц, теперь уже 28 а потом в макет не поместится, опять чего-то резать придётся... кажинный год на ефтом самом месте :-( |
(Наш) компетентный / профессиональный сервис не знает границ |
|
link 2.03.2015 10:31 |
"Никто лучше нас" (с) |
почему я бы взяла «не знает границ» – потому что можно закольцевать на последнее предложение (мы готовы предложить клиентам / заказчикам поистине безграничные возможности – ну или что-то в этом духе, сохранив «безграничность»( |
так есть же "врачи без границ", кстати |
во! беру Компетентный сервис не знает границ большое-пребольшое спасибо! R., я для армии не перевожу :-) тут ещё одна печалька, но это уже фирма должна решать: полгода назад волевым решением велено было не называть дочерние фирмочки по имени, а только ХХХ Deutschland, XXX China, XXX Russland и тыды (тому были причины - разборки насчет написания America vs. Amerika) и в этих формулах страну переводить, т.е. ХХХ Россия я тогда же возопила, но без толку и вот теперь в тексте предложения типа "Manager bei XXX Russland" и как прикажете это дело склонять? в общем, ещё раз объяснила всё на пальцах, понесли мою жалобу к автору идеи, но не знаю, поймёт ли он эту чисто русскую проблему... |
а если брать в кавычки менеджер в компании «ХХХ, Россия»? |
да вот не компании это, в том-то и горе! иначе бы и вопрос не возник компания в России, напр., называется ООО "ХХХ Руссланд" в Бразилии, Китае, Америке и др. вообще длинные названия полгода назад прислали табличку, где есть специальная графа "Vollständige Firmierung mit Rechtsform", но толку-то? раз в тексте ХХХ Russland вот я сегодня и добивалась, нельзя ли это назвать хоть подразделением... жду ответа обиднее всего, что полгода назад я всё то же самое говорила, а теперь вот жареный петух и клюнул |
но ведь это КОМПАНИЯ, если ООО? менеджер в компании ООО "ХХХ Руссланд" |
marcy, плохо я объяснила в тексте запрещено называть компании по имени! повторюсь: только ХХХ Deutschland, XXX China, XXX Russland и тыды, никаких ООО, Inc., Ltda и др. вот сейчас опять в тексте "Успешный год ХХХ Америка"! в тексте я волевым решением всё-таки заменила ХХХ Америка на полное название компании, т.к. там идёт речь об её слиянии с другой в общем, не было печали... |
ХХХ Америка: успешный год |
они сами не знают, чего хотят :) но самое главное, что год был успешным |
да заголовок-то что, там в тексте дальше на каждом шагу XXX Amerika (с K!) в значении компании! вот и изворачивайся тут :-( |
чем дальше в лес ведут дорожки... By the way: Nicht nur die Nationalparks, auch die Landstraßen sind es, die in Colorado die einprägsamsten Naturerlebnisse bescheren. Entstanden sind die spektakulären Routen im Jahr 1918. Dank des„Scenic and historic Byways“-Programms wurden seit Mitte der 1990er Jahre mehr als 3.000 Projekte in den gesamten USA ausgebaut. ну тут уж я By the way оставлю в натуре, фигасе вам! |
если в немецком это понятно, то в русском – нет. а как Вы переводите Scenic and historic Byways? |
А почему нельзя их именовать (по аналогии с «Бондюэль-Кубань») всякими «ХХХ-Америка» без дескриптора «компания» и без указания их организационно-правовой формы? |
менеджер в ХХХ / ADIDAS (Россия) |
до Scenic and historic Byways я ещё не добралась, но, судя по http://translate.academic.ru/scenic%20byway/ru/en/1 переведу как "Национальная программа живописных и исторических дорог" ежели по-русски By the way непонятно, влеплю "попутное замечание" :-) stachel, а как Вы «Бондюэль-Кубань» просклоняете: сотрудник кого-чего? Бондюэль-Кубани м.б. и пойдет , т.к. там дефис (хотя тоже не фонтан), а ХХХ Америки без дефиса - явное не то maaarcy, ну могу я там самостийно скобки и дефисы ставить! принцип единообразия, кашалот бы его съел |
ну вот опять: в сотрудничестве с ХХХ Германия... что ты тут делать будешь... |
Сотрудник «Бондюэль-Кубань». Я не уверен, насколько это правильно с точки зрения норм живого Великарусскаго, но вот как-то так: http://kubsau.ru/events/news/kompanii-bondyuel-kuban-10-let/ |
Великорусскаго* |
вот это-то мне и не нравится - тем более, в кавычки брать не велено... разве красиво "На празднике, посвященном юбилею "Бондюэль-Кубань"? - уж тут-то можно было поперёд компанию всунуть! |
А про кавычки я проглядел, пардон. Ох, нелегкая это работа — в этот мир выпускать Азатота © Просто, строго говоря, «Бондюэль-Кубань» = ООО «Бондюэль-Кубань» + ООО «Кубанские консервы». Всунь они «компанию», получилось бы, что поздравляют только первых. |
ну группу бы всунули :-) а я вот так и жду |
ужос ужасный (с) представляете, каковы могут быть последствия, если консервы тоже не поздравить. :) |
Эпидемия ботулизма как минимум =) С консервами шутки плохи. |
XXX Russland, если это не Firma, ПЕРЕВОДИТСЯ как "ХХХ в России". Принцип единообразия противоречит здравому смыслу. В чем это единообразие проявляется? В том, что по правилам немецкого в иноязычных текстах не используется пунктуация? PS: Вы наверняка всё это знаете и сообщили заказчику; просто мысли вслух |
ЭФ, чем же разрешилось с названиями? |
пока ничем текст отправлен коллеге (Коллеге :-) для вычитывания с соответствующим примечанием насчёт на это не обращать внимания перед тем, как посылать готовый перевод, позвоню и поинтересуюсь ещё разок дедушка лайн всё равно через полторы недели, это я ввиду некоторых обстоятельств / aus Gründen (c) очень поторопилась сделать |
You need to be logged in to post in the forum |