DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

1 2 all

link 19.01.2015 16:47 
Subject: off проблемы терминологии на русском языке и не только gen.
наверно, нет такого русскоязычного переводчика, который бы не столкивался с проблемой трудности русскоязычной терминологии по сравнению с той же немецкой или английской. Часто для одного чёткого иноземного термина в русском языке разброд и шатание.

Оказывается этот феномен был замечен давно:

в интервью журналу "Плейбой" (да-да, этот журнал не только смотрют, но и читают) за 1964 год Набоков сказал:

"По простому количеству слов английский гораздо богаче русского. Это особенно заметно в существительных и прилагательных. Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов. "

И другой, ещё более интересный момент. Набоков сам перевёл свою лолиту, потому что как филолог знал все подводные камни чужих переводов. Вот как он это объяснил в том же интервью:

"... я разглядывал разноцветные корешки переводов "Лолиты" на языки, которых не знаю, - на японский, финский или арабский, - что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. Я проверял французский перевод, он был в общем очень хорош, но изобиловал бы неизбежными ошибками, если бы я их не исправил. Но что мог я сделать с португальским, или ивритом, или датским? Затем я представил себе еще кое-что. Я представил, как в некотором отдаленном будущем некто возьмет да и издаст русскую версию "Лолиты". Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдаленного будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия "Лолиты" могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам."

действительно, лучший перевод может сделать только автор своего текста

 marcy

link 19.01.2015 16:51 
автор делает, как правило, не перевод, а ещё один оригинал. в этом разница.
особенно хорошо заметно по «Другим берегам»: иногда целые абзацы выброшены при авторском «переводе».

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 16:53 
да, в данном случае получается второй оригинал под маской перевода :)

 SRES**

link 19.01.2015 19:09 
еще один вопрос. почему русские любят Карлсона, а немцы - нет?

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 19:11 
а по моей информации немцы любят героев Астрид Линдгрен, в т. ч. и Карлсона

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 19:12 
кстати, понятие любви к Карслону относительно, я вот как-то особо не пылаю к нему любовью :)

 SRES**

link 19.01.2015 19:13 
ну не знаю, спрашивала нескольких (в т. ч. своих детей) - dieser gemeine Fettklops :)

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 19:21 
SRES, вы намекаете, что русский перевод карлсона, этого жирного клопса, был лучше, чем немецкий?

тогда, действительно, наверно, в с.с.с.р. переводили с душой импортные вещи, это был способ совершить мысленное путешествие в другие запретные страны

хотя... другие страны, Запад, тогда тоже были не такими, как сейчас, без всех этих ужасов с отрезанием голов и засилия мечетей, исламизация тогда только начиналась...

 marcy

link 19.01.2015 19:32 
у меня есть Карлсон и на русском, и на немецком.
две большие разницы.

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 19:44 
похоже, что в немецкой версии (глянул на ролик в ютубе) Карлсон был ещё той задницей, не удивительно, что его не любят немцы :)

то ли дело Спартак-Мишулин и фрекен Бок

 marcy

link 19.01.2015 19:59 
а мне Мишулин не нравился в роли Карлсона.
Рисованный из мультика – вот это был мужчина… в самом расцвете лет! :)

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:16 
рисованный был лучше, но ведь он был создан по образу и подобию Мишулина и даже вроде говорил его голосом

 marcy

link 19.01.2015 20:19 
а разве не Ливанов его озвучивал??
для меня это ва совершенно разных Карлсона.

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:25 
может, и Ливанов, значит, я ошибся, я не очень увлекался этим мультфильмом :)

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:27 
или, как говорит сегодняшняя мразь: рамсы попутал :)

 marcy

link 19.01.2015 20:27 
o, это же кладезь цитат!!

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:33 
посмотрел цитаты, парочка показалось знакомой, но не более :)

 Евгения Ефимова

link 19.01.2015 20:35 
Так ведь прототипом К. был, согл. известной распространенной версии, нацистский руководитель, рейхсминистр авиации, рейхсмаршал Герман Геринг. Согласно одной теории, моторчик Карлсона — намек на авиацию, знаменитые фразы Карлсона взяты у Геринга, а Карлсон, как и Геринг — пухлый толстяк и чревоугодник. Гуглите! Много информации.

 marcy

link 19.01.2015 20:37 
Евгения, а какую ещё хню можно нагуглить? :)
тогда почтальон Печкин – это Гитлер. в плащ-палатке и с характерными усиками.

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:38 
so habe ich das noch nicht gesehen, как сказал один юморист :)

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:39 
насчёт Карлсона-Гёринга не знаю, но почтальён Печкин точно с Гитлера списан :)

 Евгения Ефимова

link 19.01.2015 20:41 
Я это уже давно нагуглила в связи с каким- то переводом, тоже думала, "хня", но много о личном знакомстве Линдгрен с ним и ... Я просто поделилась известной, как мне казалось, инф.

 marcy

link 19.01.2015 20:41 
иногда гуглить надо меньше.
я об этом всегда пишу.

 SRES**

link 20.01.2015 7:35 
не верится, что это правда.

 marcy

link 20.01.2015 8:37 
и правильно!
если верить всему, что можно нагуглить в энторнетах...

 eye-catcher

link 20.01.2015 9:01 
Про первую переводчицу Карлсона:

Согласно воспоминаниям самой Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник»), работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей ни в одном издательстве не давали по причине её еврейского происхождения. Не помогли даже дружеские отношения с руководителем Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям». Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу — на этом поле конкурентов не было. По совету Грибанова она обратилась к шведской детской литературе, где и открыла настоящее сокровище — книгу «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен. Советское издание повести (1957) вышло всего через два года после появления шведского оригинала (1955).
Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной (переведшей ещё три книги Линдгрен: о Пеппи, Эмиле и Рони) её герои стали в Советском Союзе популярны и любимы, как нигде в мире.

 eye-catcher

link 20.01.2015 9:03 
только вот не понял, почему евреям нельзя было переводить с французского ..
но при этом с шведского можно было.

 mumin*

link 20.01.2015 9:26 
потому что на скандинавское отделение принимали несмотря на пятый пункт (направление считалось незначительным, примерно как язык народа маори)
это мне моя первая учительница объяснила
а суммарное число переводчиков со шведского в те времена очень незначительно отличалось от нуля

 Эссбукетов

link 20.01.2015 9:55 
Мне кажется, Набоков просто не владел тематикой (откуда бы человеку без технического образования, занявшемуся переводом ради куска хлеба, ею владеть? На форуме много таких набоковых), но проблему предпочитал видеть в русской терминологии.

 marcy

link 20.01.2015 10:37 
mumin, по этой же причине в Западной группе войск, как правило, не служили солдаты из Прибалтики.

 marcy

link 20.01.2015 10:43 
разница в технических переводах (с точки зрения русского и немецкого языков), как мне кажется, ещё в том, что в немецком термины компактные, одним (порой очень длинным) словом – и поэтому употребляются в таком виде по всему тексту.

а в русском часто приходится прибегать к нескольким словам, чтобы выразить суть, типо: какая-то-там круглая гайка с какой-то-там накаткой и углублением под какой-то-там ключ. ну не будешь же эту красоту юзать постоянно, далее по тексту сокращаешь до круглой / этой гайки. или просто гайки, если она там одна.

да и вообще, русский привык читать контекстуально, между строк. ему напиши «пимпочка» – а он поймёт правильно: какая-то-там круглая гайка с какой-то-там накаткой и углублением под какой-то-там ключ

 eye-catcher

link 20.01.2015 10:44 
Фразы из “Малыша и Карлсона” давно уже стали почти фольклорными, никто не воспринимает их как цитаты из переводной книги. “Спокойствие, только спокойствие…”, “Пустяки, дело житейское…”, “Лучший в мире истребитель пирогов…”, “Так я не играю…”
А Эмиль с его ружариком, кепариком и любимой Свинушкой! Трудно представить этого абсолютно нашего сорванца в благообразной Швеции.
Конечно, Лунгина переводила не только Астрид Линдгрен. В ее переводах мы читали К.Гамсуна, Г.Бёлля, Г.Ибсена, М.Фриша, Ф.Мориака, Б.Виана… Как жаль, что переводческий труд под влиянием массовой культуры сведен к рутине, а то и к халтуре. (и это было сказано 20 лет назад! - моё прим. )Стало забываться, что это тоже дар Божий, и очень редкий, кстати…
Свою статью о работе над переводом “Малыша и Карлсона” и знакомстве с А.Линдгрен она вручила мне на другое утро. Назвала ее “Счастье, свалившееся с бухты-барахты” (статья была опубликована в «ПС» 19 марта 1996 года).

http://ps.1september.ru/2000/29/5-1.htm

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:02 
marcy, это набоковщина -- почитай ГОСТы, там не стесняются повторов. Как будто никто в институте про жанры по стилистике не проходил! Переводим про гайки -- но внутреннего набокова вкорячивать не забываем ))

 marcy

link 20.01.2015 11:02 
***...моторчик Карлсона — намек на авиацию, знаменитые фразы Карлсона взяты у Геринга, а Карлсон, как и Геринг — пухлый толстяк и чревоугодник. Гуглите! Много информации.***

да я и без гуглежа представляю себе исходную ситуацию:
Берхтесгаден, «Орлиное гнездо», Гитлер со своей любимой овчаркой Блонди – и упитанный Геринг с банкой любимого варенья, подобострастно заглядывающий в глаза фюреру:

«Малыш, ведь я же лучше? Лучше собаки? А?»

БРЕД :)

 marcy

link 20.01.2015 11:04 
Эссбукетов,
ГОСТЫ – это одно, а материалы для заворачивающего гайки трудяги – совсем другое.
помню, Ульрих рассказывал, как приходилось редактировать инструкции по сборке, кажется, Фольксвагенов, вычёркивая эти навязчивые повторения.

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:16 
Да, работягу нельзя напрягать ученостью, а то он почитает-почитает, позапинается да и плюнет на работу, пойдет бухать в гараж. Ты ему ГОСТ -- а он тебе замасленный кукиш!

 marcy

link 20.01.2015 11:25 
да, в гараж КОХА (Du verstehst, was ich meine :)

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:39 
Еще работяги любят, почитав инструкцию, уйти в свои мысли и в очередной раз согласиться с Набоковым: "А ведь прав был старик, даром что контра! Ведь все эти повторы (в следующий раз пойду в гараж -- пусть сами свои Фольксвагены собирают, раз такие умные!) -- они от недостатка, неточности и неуклюжести наших технических терминов...."

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:45 
Как-то раз Ульрих взялся за редактирование перевода буржуйского аналога ГОСТа -- и ну давай повтор на повторе лепить! А всё потому, что по стилистике у него была тьвердая пятёрка.

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 11:46 
возвращаясь к Набокову

в другом интервью (для Нью - Йоркской телепрограммы Television 13- 1965 г.) он рассказал о своём переводе лолиты следующее:

"Сейчас я занимаюсь тем, что перевожу "Лолиту" на русский, словно бы замыкая круг моей творческой жизни. Или, вернее, начиная новую спираль. Приходится очень много возиться с техническими терминами, в особенности с относящимися к автомобилю, еще по-настоящему не ставшему частью русской жизни, какой он, или, вернее, "она", стал в Америке. Есть сложности и с поисками правильных русских названий для одежды, разного рода обуви, предметов обстановки и тому подобного."

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:58 
моей новой жизни -- не "моей", а "своей", "начиная новую спираль" -- это как? Чем старая-то не угодила? Или, может, речь всё-таки о витке?
Интересно, откуда он в то время черпал сведения о состоянии русской терминологии? Я тут надысь прочел "Марсианин" Вейера -- концентрация терминов на страницу критическая, но как-то не чувствуется недостаток и т.д., хотя, на минуточку, речь о космических технологиях.
Последнее предложение цитаты вообще выдает в нем профана в области перевода, я "Лолиту" не читал, но, судя по этим словам, речь идет о реалиях. Да, есть тут свои сложности ))

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:59 
новой --> творческой

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 12:02 
легко придираться к великим :)

 marcy

link 20.01.2015 12:05 
и трудно великим трилингвам без гугеля было, во времена железного занавеса.

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 12:07 
кстати да, это сейчас легко быть богом :)

 Эссбукетов

link 20.01.2015 12:15 
Стоял погожий весенний денек 1964 года. В этот день писатель Набоков дал интервью журналу "Плейбой", в котором высказался предельно откровенно. Он заявил: "Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов". Весь остаток дня писатель Набоков спинным мозгом ощущал тяжесть возложенной на него исторической задачи. Вечером в своем дневнике он записал лишь одно слово: крестословица.

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 12:21 
а кто его знает, какая она была - середина марта 64-го года, погожая или слякотная? )

 vittoria

link 20.01.2015 12:22 
"докучливый" - хорошее слово :)

 Эссбукетов

link 20.01.2015 12:28 
Потому что если ты великий, то тебя это ваще не колышит; максимум -- может подокучать.

Queerguy, это лит-ный прием, называется психологический параллелизм: интервью откровенное, как чистое американское небо над гениальной русской головой.

Get short URL | Pages 1 2 all