Subject: off проблемы терминологии на русском языке и не только gen. наверно, нет такого русскоязычного переводчика, который бы не столкивался с проблемой трудности русскоязычной терминологии по сравнению с той же немецкой или английской. Часто для одного чёткого иноземного термина в русском языке разброд и шатание.Оказывается этот феномен был замечен давно: в интервью журналу "Плейбой" (да-да, этот журнал не только смотрют, но и читают) за 1964 год Набоков сказал: "По простому количеству слов английский гораздо богаче русского. Это особенно заметно в существительных и прилагательных. Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов. " И другой, ещё более интересный момент. Набоков сам перевёл свою лолиту, потому что как филолог знал все подводные камни чужих переводов. Вот как он это объяснил в том же интервью: "... я разглядывал разноцветные корешки переводов "Лолиты" на языки, которых не знаю, - на японский, финский или арабский, - что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. Я проверял французский перевод, он был в общем очень хорош, но изобиловал бы неизбежными ошибками, если бы я их не исправил. Но что мог я сделать с португальским, или ивритом, или датским? Затем я представил себе еще кое-что. Я представил, как в некотором отдаленном будущем некто возьмет да и издаст русскую версию "Лолиты". Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдаленного будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия "Лолиты" могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам." действительно, лучший перевод может сделать только автор своего текста |
автор делает, как правило, не перевод, а ещё один оригинал. в этом разница. особенно хорошо заметно по «Другим берегам»: иногда целые абзацы выброшены при авторском «переводе». |
да, в данном случае получается второй оригинал под маской перевода :) |
еще один вопрос. почему русские любят Карлсона, а немцы - нет? |
а по моей информации немцы любят героев Астрид Линдгрен, в т. ч. и Карлсона |
кстати, понятие любви к Карслону относительно, я вот как-то особо не пылаю к нему любовью :) |
ну не знаю, спрашивала нескольких (в т. ч. своих детей) - dieser gemeine Fettklops :) |
SRES, вы намекаете, что русский перевод карлсона, этого жирного клопса, был лучше, чем немецкий? тогда, действительно, наверно, в с.с.с.р. переводили с душой импортные вещи, это был способ совершить мысленное путешествие в другие запретные страны хотя... другие страны, Запад, тогда тоже были не такими, как сейчас, без всех этих ужасов с отрезанием голов и засилия мечетей, исламизация тогда только начиналась... |
у меня есть Карлсон и на русском, и на немецком. две большие разницы. |
похоже, что в немецкой версии (глянул на ролик в ютубе) Карлсон был ещё той задницей, не удивительно, что его не любят немцы :) то ли дело Спартак-Мишулин и фрекен Бок |
а мне Мишулин не нравился в роли Карлсона. Рисованный из мультика – вот это был мужчина… в самом расцвете лет! :) |
рисованный был лучше, но ведь он был создан по образу и подобию Мишулина и даже вроде говорил его голосом |
а разве не Ливанов его озвучивал?? для меня это ва совершенно разных Карлсона. |
может, и Ливанов, значит, я ошибся, я не очень увлекался этим мультфильмом :) |
или, как говорит сегодняшняя мразь: рамсы попутал :) |
o, это же кладезь цитат!! |
посмотрел цитаты, парочка показалось знакомой, но не более :) |
|
link 19.01.2015 20:35 |
Так ведь прототипом К. был, согл. известной распространенной версии, нацистский руководитель, рейхсминистр авиации, рейхсмаршал Герман Геринг. Согласно одной теории, моторчик Карлсона — намек на авиацию, знаменитые фразы Карлсона взяты у Геринга, а Карлсон, как и Геринг — пухлый толстяк и чревоугодник. Гуглите! Много информации. |
Евгения, а какую ещё хню можно нагуглить? :) тогда почтальон Печкин – это Гитлер. в плащ-палатке и с характерными усиками. |
so habe ich das noch nicht gesehen, как сказал один юморист :) |
насчёт Карлсона-Гёринга не знаю, но почтальён Печкин точно с Гитлера списан :) |
|
link 19.01.2015 20:41 |
Я это уже давно нагуглила в связи с каким- то переводом, тоже думала, "хня", но много о личном знакомстве Линдгрен с ним и ... Я просто поделилась известной, как мне казалось, инф. |
иногда гуглить надо меньше. я об этом всегда пишу. |
не верится, что это правда. |
и правильно! если верить всему, что можно нагуглить в энторнетах... |
|
link 20.01.2015 9:01 |
Про первую переводчицу Карлсона: Согласно воспоминаниям самой Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник»), работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей ни в одном издательстве не давали по причине её еврейского происхождения. Не помогли даже дружеские отношения с руководителем Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям». Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу — на этом поле конкурентов не было. По совету Грибанова она обратилась к шведской детской литературе, где и открыла настоящее сокровище — книгу «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен. Советское издание повести (1957) вышло всего через два года после появления шведского оригинала (1955). |
|
link 20.01.2015 9:03 |
только вот не понял, почему евреям нельзя было переводить с французского .. но при этом с шведского можно было. |
потому что на скандинавское отделение принимали несмотря на пятый пункт (направление считалось незначительным, примерно как язык народа маори) это мне моя первая учительница объяснила а суммарное число переводчиков со шведского в те времена очень незначительно отличалось от нуля |
|
link 20.01.2015 9:55 |
Мне кажется, Набоков просто не владел тематикой (откуда бы человеку без технического образования, занявшемуся переводом ради куска хлеба, ею владеть? На форуме много таких набоковых), но проблему предпочитал видеть в русской терминологии. |
mumin, по этой же причине в Западной группе войск, как правило, не служили солдаты из Прибалтики. |
разница в технических переводах (с точки зрения русского и немецкого языков), как мне кажется, ещё в том, что в немецком термины компактные, одним (порой очень длинным) словом – и поэтому употребляются в таком виде по всему тексту. а в русском часто приходится прибегать к нескольким словам, чтобы выразить суть, типо: какая-то-там круглая гайка с какой-то-там накаткой и углублением под какой-то-там ключ. ну не будешь же эту красоту юзать постоянно, далее по тексту сокращаешь до круглой / этой гайки. или просто гайки, если она там одна. да и вообще, русский привык читать контекстуально, между строк. ему напиши «пимпочка» – а он поймёт правильно: какая-то-там круглая гайка с какой-то-там накаткой и углублением под какой-то-там ключ |
|
link 20.01.2015 10:44 |
Фразы из “Малыша и Карлсона” давно уже стали почти фольклорными, никто не воспринимает их как цитаты из переводной книги. “Спокойствие, только спокойствие…”, “Пустяки, дело житейское…”, “Лучший в мире истребитель пирогов…”, “Так я не играю…” А Эмиль с его ружариком, кепариком и любимой Свинушкой! Трудно представить этого абсолютно нашего сорванца в благообразной Швеции. Конечно, Лунгина переводила не только Астрид Линдгрен. В ее переводах мы читали К.Гамсуна, Г.Бёлля, Г.Ибсена, М.Фриша, Ф.Мориака, Б.Виана… Как жаль, что переводческий труд под влиянием массовой культуры сведен к рутине, а то и к халтуре. (и это было сказано 20 лет назад! - моё прим. )Стало забываться, что это тоже дар Божий, и очень редкий, кстати… Свою статью о работе над переводом “Малыша и Карлсона” и знакомстве с А.Линдгрен она вручила мне на другое утро. Назвала ее “Счастье, свалившееся с бухты-барахты” (статья была опубликована в «ПС» 19 марта 1996 года). |
|
link 20.01.2015 11:02 |
marcy, это набоковщина -- почитай ГОСТы, там не стесняются повторов. Как будто никто в институте про жанры по стилистике не проходил! Переводим про гайки -- но внутреннего набокова вкорячивать не забываем )) |
***...моторчик Карлсона — намек на авиацию, знаменитые фразы Карлсона взяты у Геринга, а Карлсон, как и Геринг — пухлый толстяк и чревоугодник. Гуглите! Много информации.*** да я и без гуглежа представляю себе исходную ситуацию: «Малыш, ведь я же лучше? Лучше собаки? А?» БРЕД :) |
Эссбукетов, ГОСТЫ – это одно, а материалы для заворачивающего гайки трудяги – совсем другое. помню, Ульрих рассказывал, как приходилось редактировать инструкции по сборке, кажется, Фольксвагенов, вычёркивая эти навязчивые повторения. |
|
link 20.01.2015 11:16 |
Да, работягу нельзя напрягать ученостью, а то он почитает-почитает, позапинается да и плюнет на работу, пойдет бухать в гараж. Ты ему ГОСТ -- а он тебе замасленный кукиш! |
да, в гараж КОХА (Du verstehst, was ich meine :) |
|
link 20.01.2015 11:39 |
Еще работяги любят, почитав инструкцию, уйти в свои мысли и в очередной раз согласиться с Набоковым: "А ведь прав был старик, даром что контра! Ведь все эти повторы (в следующий раз пойду в гараж -- пусть сами свои Фольксвагены собирают, раз такие умные!) -- они от недостатка, неточности и неуклюжести наших технических терминов...." |
|
link 20.01.2015 11:45 |
Как-то раз Ульрих взялся за редактирование перевода буржуйского аналога ГОСТа -- и ну давай повтор на повторе лепить! А всё потому, что по стилистике у него была тьвердая пятёрка. |
возвращаясь к Набокову в другом интервью (для Нью - Йоркской телепрограммы Television 13- 1965 г.) он рассказал о своём переводе лолиты следующее: "Сейчас я занимаюсь тем, что перевожу "Лолиту" на русский, словно бы замыкая круг моей творческой жизни. Или, вернее, начиная новую спираль. Приходится очень много возиться с техническими терминами, в особенности с относящимися к автомобилю, еще по-настоящему не ставшему частью русской жизни, какой он, или, вернее, "она", стал в Америке. Есть сложности и с поисками правильных русских названий для одежды, разного рода обуви, предметов обстановки и тому подобного." |
|
link 20.01.2015 11:58 |
моей новой жизни -- не "моей", а "своей", "начиная новую спираль" -- это как? Чем старая-то не угодила? Или, может, речь всё-таки о витке? Интересно, откуда он в то время черпал сведения о состоянии русской терминологии? Я тут надысь прочел "Марсианин" Вейера -- концентрация терминов на страницу критическая, но как-то не чувствуется недостаток и т.д., хотя, на минуточку, речь о космических технологиях. Последнее предложение цитаты вообще выдает в нем профана в области перевода, я "Лолиту" не читал, но, судя по этим словам, речь идет о реалиях. Да, есть тут свои сложности )) |
|
link 20.01.2015 11:59 |
новой --> творческой |
легко придираться к великим :) |
и трудно великим трилингвам без гугеля было, во времена железного занавеса. |
кстати да, это сейчас легко быть богом :) |
|
link 20.01.2015 12:15 |
Стоял погожий весенний денек 1964 года. В этот день писатель Набоков дал интервью журналу "Плейбой", в котором высказался предельно откровенно. Он заявил: "Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов". Весь остаток дня писатель Набоков спинным мозгом ощущал тяжесть возложенной на него исторической задачи. Вечером в своем дневнике он записал лишь одно слово: крестословица. |
а кто его знает, какая она была - середина марта 64-го года, погожая или слякотная? ) |
"докучливый" - хорошее слово :) |
|
link 20.01.2015 12:28 |
Потому что если ты великий, то тебя это ваще не колышит; максимум -- может подокучать. Queerguy, это лит-ный прием, называется психологический параллелизм: интервью откровенное, как чистое американское небо над гениальной русской головой. |