DictionaryForumContacts

 Nel

link 24.11.2014 23:51 
Subject: Проблема с (не-/)удобоваримостью английского gen.
Так сложилось, что в н/я культуре запросто допускаются англоязычные включения без всякого перевода или помощи адресату в понимании. У нас же это (пока?) далеко не так. В этой связи ищу совета:
Предложение из промо-акции "Wovon hättest du gerne A TOUCH MORE?" не годится оставить "Чего бы тебе хотелось A TOUCH MORE?". Но и название акции, обыгранное в нем, естественно, не переводим. Значит, нужен смысловой комментарий, чтобы непонимание английского не блокировало понимание смысла в целом? Например: "Какие из своих качеств ты бы усилил/-а A TOUCH MORE?", но и это не ахти. Идеи/комментарии по сути вопроса были бы очень вэлком...

 marcy

link 25.11.2014 1:18 
A TOUCH MORE – это название акции? значит, слово «акция» желательно упомянуть перед этой конструкцией, иначе непонятно, каким боком этот страшный этачмор сюда влез и зачем он вообще здесь.

 Nel

link 25.11.2014 2:42 
Да, извиняюсь, это их акция (минутный ролик: http://www.youtube.com/watch?v=BtgVUZD6mcM ), это пользователю понятно, оно там то и дело всплывает.
Но здесь игра слов, имеется в виду A TOUCH MORE stylish, clever, creative etc. - Не придумать пока, как бы оставить этачмор и при этом расшифровать его для р/я пользователя..

 marcy

link 25.11.2014 7:40 
если A TOUCH MORЕ – это название акции, то можно, например, в подводке к вопросам (если таковая имеется), перевести название – а в вопросах использовать уже перевод, так же выделенный заглавными буквами. Английский я бы не приплетала каждый раз.
Как Вы переводите A TOUCH MORE в Вашем контексте?

 Erdferkel

link 25.11.2014 8:22 
трудненько - там игра слов между touch (screen) как сенсорный экран и как "чуточку"...

 marcy

link 25.11.2014 8:40 
это понятно.
безусловно, всю полноту передать сложно/невозможно, но как-то ведь можно.
ощутимо, например.

 Erdferkel

link 25.11.2014 8:56 
для дисплеевв обычно упирают как раз на "лёгкое касание/одно касание"

 marcy

link 25.11.2014 8:58 
ну, если упирают… :)

 Erdferkel

link 25.11.2014 9:05 
marcy, я серьёзно не знаю, как это связать
чуточку больше красоты, ума и др. - причём в ролике текст прямо противоположен картинке :-)
а потом сразу переход на "больше на /одно/ касание"
чуточку больше - больше на одно касание? непонятки получатся по-русски...

 Erdferkel

link 25.11.2014 9:07 
т.е. всяко лучше оставить A TOUCH MORE и в примечании кратенько пояснить игру слов?

 Alexander Oshis moderator

link 25.11.2014 9:08 
Эммм. Коллеги, Вы всерьёз обсуждаете перевод рекламы? Уважаю и преклоняюсь. Лично я считал и считаю, что рекламу, как и стихи, можно в лучшем случае пересказать по мотивам, а ещё лучше писать наново.

 marcy

link 25.11.2014 9:10 
нет, не лучше.
игру слов не объясняют в примечании (особенно в рекламе), а передают. или отказываются от неё.

ощутимо – A TOUCH MORE – умнее, красивее, креативнее :)

 marcy

link 25.11.2014 9:13 
Александр,
а почему нельзя пообсуждать?
как по мне, перевод/адаптация рекламы – одна из самых интересных задач.
да, и написать наново иногда можно, why not?

 Alexander Oshis moderator

link 25.11.2014 9:20 
Обсуждать можно, спору нет. А перевести "в лоб", КМК, нельзя — о чём клиент должен знать. Если он согласен, тогда радуемся жизни и даём полет фантазии. Но за совсем другие деньги :))

 Erdferkel

link 25.11.2014 9:22 
"ощутимо – A TOUCH MORE – умнее, красивее, креативнее" - ладненько
а с дисплеем тогда как быть? из-за чего всю кашу-то заваривают

 marcy

link 25.11.2014 9:24 
а где слово «дисплей» в исходнике?

 mumin*

link 25.11.2014 9:24 
а вот пелевинский герой, не комплексуя, начал бы перебирать варианты
...тачек море?.. эта чмо?..

 Erdferkel

link 25.11.2014 9:31 
"а где слово «дисплей» в исходнике?" - а где тогда игра слов? :-)

 marcy

link 25.11.2014 9:39 
сенсорика частично передаётся словом «ощутимо».
остальное, как говорит Эсмеральда, – дело контекста.

 Erdferkel

link 25.11.2014 9:41 
до такого подтекста вряд ли кто додумается... он практически неощутим :-)

 marcy

link 25.11.2014 10:12 
на то он и подтекст.

 marcy

link 25.11.2014 11:00 
Nel,
есть несколько вариантов (ведь у Вас, как понимаю, не одно предложение, а довольно большой связный текст?).
в любом случае, английский оставлять ТОЛЬКО если ему предшествует что-то русское, «объяснительное». либо перевод, либо хотя бы слово акция – чтобы не было английское вкрапление как бельмо на глазу.

дисплеи и прочее можно скомпенсировать в другом предложении, где удобно, – мы постоянно забываем о таком переводческом приёме как компенсация. недодав в одном месте, додадим (или даже ПЕРЕдадим в другом).

 marcy

link 25.11.2014 11:08 
компенсация, например:
(порой/иногда) одного/лёгкого прикосновения достаточно…
(к дисплею – если разжёвывать всё, или без дисплея – тогда начинает работать фантазия, что за прикосновение)

 Nel

link 25.11.2014 23:11 
Большое спасибо всем, особенно marcy, за сочувствие (сразу расшаркаюсь: у меня совсем маленький ребенок, т.ч. вылезаю сюда только ночью). Я здесь мало надеюсь на возможности компенсации - окружающий текст крайне компактен, не разгуляешься. Осложняется дело тем, что этачмор работодатель объявил неприкосновенным:). Мол придет копирайтер и прилепит под звездочкой ссылку, которая всем все разъяснит:) Так что попытка передать игру с 2 значениями - "сенсорность" и "чуток", кажется, бесперспективна. В сложившихся условиях думаю только о том, как бы избежать полного неадеквата и донести в своем предложении хотя бы второе значение ("чуть более"), которое в нем и актуализуется. Там есть и еще в том же духе, напр.: Wovon hättest du gerne A TOUCH MORE? - (тут надо выбрать качества, которым хотел бы повысить градус:)
В любом случае, спасибо!!

 marcy

link 25.11.2014 23:31 
Nel, мы с Вами раньше часто общались в ночном режиме, я не ошибаюсь? У меня Ваш ник подсознательно вызывает приятное «послевкусие» :)

Какие свои качества вы хотели бы улучшить / усовершенствовать / развить за счёт акции A TOUCH MORE?

P.S. Вы не могли бы в двух словах написать, как они могут «усовершенствоваться», прикасаясь к дисплею и прочим приятным поверхностям, для въезжания в тему? :)

 Nel

link 26.11.2014 2:23 
marcy, доброй ночи. Да, я в осн. в ночном реж. и бываю (даже когда дети уже не такие маленькие:). Спасибо, что вспомнили. Вы и Erdferkel -- моя основная надежда (случаются здесь, правда, и другие ценные помощники:).

Ой, предл-е Wovon hättest du gerne... я и приводила в своем вопросе. Еще пример: Gib deinem Bild A TOUCH MORE oder lade ein neues Bild hoch. Ну, здесь все же можно выкрутиться малыми усилиями, хотя этот английский (который не велено трогать) все равно бельмом на глазу. Приходится на него как бы вполглаза смотреть (по принципу игнорабельности A TOUCH MORE: кто поймет - поймет, остальные не споткнутся:). Честно говоря, я - со связанными работодателем руками - оставила так: "Оптимизируй свое фото A TOUCH MORE или загрузи новое." Хотя и не хорошо, конечно. (Может, у кого вдруг светлые идеи, а?)

С Wovon hättest du gerne A TOUCH MORE подумываю тоже про паллиативный вариант, опираясь на Вашу подсказку: "Какие качества тебе хотелось бы развить в себе A TOUCH MORE?" - Тему прикосновения решила не пихать сюда, т.к. сенсорный экран на данном этапе - морковка на удочке, а мотивация для участия в акции - самопрезентация. И дело - как бы - не в том, что мы развиваем качества за счет участия в акции или выигрыша планшета, а 'так вообще...'
Список качеств по задумке работодателя тоже на совести копирайтера: clever, creative, stylish, active, selfie, connected, sensible, sportive, famous, veggie, green, party, grumpy, chillaxed. Их ему еще предстоит субстантивировать или еще как-нибудь вывернуться. Но я бы на месте к/р этого делать не стала, а все мое вымарала бы и вывернулась бы как-н. по Пелевину. К сожалению, как переводчик фрагментов (т.е. в данном случае), такой радикальности не могу себе позволить.

Еще раз спасибо за помощь!

 marcy

link 26.11.2014 2:59 
здесь много ценных помощников, каждый хорош в своей области :)

может, отбить это английское бельмо при помощи тире?

Оптимизируй свое фото – A TOUCH MORE – или загрузи новое.
Какие качества тебе хотелось бы развить в себе – A TOUCH MORE?

 Nel

link 26.11.2014 4:01 
Да. Нравится:) (в качестве того же паллиатива:)
Спасибо за ночное со-бдение!
...ах ты, уже утро

 

You need to be logged in to post in the forum