|
link 4.10.2014 14:58 |
Subject: Korrekturlesen gen. Добрый день,прошу проверить предложение на наличие ошибок (если таковые имеются): оригинал Sie hat am (Datum) bei der Attestierungskommission der Medizinischen Akademie für das postgraduale Studium eine Attestierung zum Nachweis von Kenntnissen und Спасибо заранее |
от (дата) № ХХХ ей присвоено (подтверждено) звание специалиста по специальности? "Общая практика, семейная медицина" |
Kuno, проблема в том, что аскеру не нужен исправленный оригинал. теперь ждём от Вас столь же мастерской правки перевода. или кишка тонка? |
|
link 5.10.2014 18:09 |
Добрый день еще раз, в принципе, по переводу все понятно. Единственно есть неуверенность по предлогу в части "аттестовывалась .... в аттестационной комиссии " какой здесь лучше взять предлог bei oder an der Attestierungskommission ? спасибо |
а почему не durch или von? :) |
|
link 6.10.2014 7:21 |
Тогда нужно менять оставшуюся часть предложения: Sie wurde am (Datum) von der Attestierungskommission der Medizinischen Akademie für das postgraduale Studium auf Kenntnisse und praktische Fertigkeiten geprüft |
|
link 6.10.2014 9:40 |
Подкорректировання версия: Sie hat sich am (Datum) einer Attestierung zum Nachweis von Kenntnissen und praktischen Fertigkeiten vor der Attestierungskommission der Medizinischen Akademie für das postgraduale Studium unterzogen. Daraufhin wurde ihr mit der Anordnung der Medizinischen Akademie für das postgraduale Studium Nr. XXX vom (Datum) die Qualifikation einer Fachärztin für Allgemeinmedizin und Familienmedizin zuerkannt. |
You need to be logged in to post in the forum |