DictionaryForumContacts

 meggi

link 12.03.2014 5:55 
Subject: Zur Entlassung bestehen, führten wir unverändert fort gen.
Не совсем понимаю смысел:

Zur Entlassung bestehen subjektives Wohlbefinden und reizlose Punktionsstellen. Die ambulante Medikation führten wir unverändert fort.

Zur Entlassung bestehen - на момент выписки? или основанием для выписки является? субъективное хорошее самочувствие и отсутствие раздражения в местах (выполнения) пункции.
führten wir unverändert fort - это как рекомендация? мы рекомендовали бы продолжить амбулаторно?

т.к. если "мы продолжили", то время не сочетается с "bestehen"

Заранее спасибо.

 marcy

link 12.03.2014 6:08 
на момент выписки
я бы поняла не как рекомендацию, а как констатацию: продолжали

времена не сочетаются, потому что не худ. литература :)

 meggi

link 12.03.2014 8:29 
А Вы полагаете, что пациентка там амбулаторно продолжала лечиться после выписки? у меня дык сомнения. Там ещё пере этой фразой есть предложения:

Wir empfählen eine Prostavasin-Therapie, welche die Patientin gern in Russland durchführen lassen möchte. Hierfür wurde vor Entlassung eine transthorakale Echokardiographie durchgeführt (siehe unten stehender Befund).

т.е. её желание продолжить лечение в РФ (дома, наверное) очевидно. Сделали кардиограмму, дали заключение, посмотрели, что выписывать можно, порекомендовали и...с папирами на Родину

Ещё вариант:
показания для выписки: (хотя немного за уши притянуто)
или Ваш вариант. Но последнее предложение, наверное всё-таки рекомендация?

иль я не так понимаю?

 Erdferkel

link 12.03.2014 9:00 
так и написали: empfählen? хорошо ещё, что не просто pfählen:-)
вроде они ей в клинике продолжали давать те же лекарства, которые она принимала до поступления в стационар

 meggi

link 12.03.2014 9:36 
нет, каюсь, забросайте меня камнями, сама посыплю голову пеплом, но это я точечки подставила :(((((((( (при преобразовании в ворд-формат из фото многие умляуты съелись, вот я на автомате и поставила. ещё задумалась на долю секунды - "что-то здесь не так", когда ставила, но спешила, другая мысль перебила, чтобы исправить).
Там, естессно, прошедшее время просто-напросто (без точечек).

по сабжу: *они ей в клинике продолжали давать те же лекарства*
в клинике она стационарно лечилась
а здесь Die ambulante Medikation führten wir unverändert fort

 meggi

link 12.03.2014 9:41 
торможу,
Вы имели в виду, не они продолжали амбулаторно лечить, а продолжили то лечение, которое она до клиники амбулаторно принимала? так?

 Erdferkel

link 12.03.2014 9:56 
вот именно! :-)

 meggi

link 12.03.2014 10:03 
спасибо, спасибо, спасибо
обеим :)

 

You need to be logged in to post in the forum