Subject: усыновление или задержание за пределами РФ gen. Добрый день!Перевожу согласие одного из родителей на выезд ребенка за пределы РФ и его возвращение обратно. В тексте использована формулировка "усыновление или задержание" Пети Сидорова за пределами РФ не предусматривается. Спросила, что имеют в виду. Сказали, что "никто чужой не может задержать" ребенка. На мой ворос, кто этот чужой (физические лица или органы), мне ответили просто "никто". Предлагаю на обсуждение следующую формулировку: Weder Adoption (ganz offiziell heißt es eigentlich Annahme, aber das würde keiner verstehen) noch die Bestimmung des Aufenthaltsortes des Kindes durch nicht erziehungsberechtigte Personen oder offizielle Stellen sind beabsichtigt. Я могу много чего написать, но по-русски всего этого в тексте нет. :-) Danke im Voraus! |
не задержание (полицией), а задержка :-) с Bestimmung des Aufenthaltsortes чего-то сумнительно... м.б. erzwungene Aufenthaltsnahme? англичане вон обсуждали http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=189798&l1=1&l2=2 |
Так вот, использовано именно слово "задержание". И уже не изменить. |
Но если плясать от задержки, то может взять Aufenthalt außerhalb des vorstehend genannten Zeitraumes? Потому что у меня до этого упомянут период времени в один год с такого-то по такое-то число. |
ну ясно же, что это не в смысле "в кутузку посадить", а не дать вернуться обратно :-) чем дальше в лес! раньше были согласия простенькие - разрешаю поехать с тем-то тогда-то туда-то. Потом добавилась передача родительских прав. А теперь вот уже и "задержание". Интересно, до чего ещё додумаются... а если объединить? erzwungene Aufenthaltsnahme außerhalb des vorstehend genannten Zeitraumes - красиво! :-) |
Danke, das werde ich wohl so nehmen. |
weder adoption noch verlängerung des auftenthalts aus jedwedem grund sind vorgesehen |
"Спросила, что имеют в виду. Сказали, что "никто чужой не может задержать" ребенка." - вроде это не просто продление пребывания |
что-то подумалось: а задержание здесь не как Aufhalten? т. е. j-n aufhalten = [für eine Weile] daran hindern, weiterzugelangen это у Дудено взято ) |
Eine Adoption des Kindes in den obengenannten Staaten sowie Verhinderung seiner Ausreise sind nicht vorgesehen. (скатала в архиве МТ, всегда так перевожу) |
хорошая мысль про архив там Коллега предлагала тоже интересный вариант: |
как сложно даже русским понять свой могучий язык |
"Спросила, что имеют в виду. Сказали, что "никто чужой не может задержать" ребенка." - вроде это не просто продление пребывания" так те, кого спросили, не понимают, наверное, что там написано. |
однако согласитесь, что просто продление пребывания по своим последствиям несравнимо с усыновлением нотариус пишет так: "Усыновление или задержка детей в период поездки за пределами Российской Федерации не предусмотрены." http://www.notarius-spb.ru/useful/soglnaviezd.html если в период - то какое же продление? |
You need to be logged in to post in the forum |