DictionaryForumContacts

 Dany

link 6.03.2014 15:02 
Subject: усыновление или задержание за пределами РФ gen.
Добрый день!

Перевожу согласие одного из родителей на выезд ребенка за пределы РФ и его возвращение обратно. В тексте использована формулировка "усыновление или задержание" Пети Сидорова за пределами РФ не предусматривается. Спросила, что имеют в виду. Сказали, что "никто чужой не может задержать" ребенка. На мой ворос, кто этот чужой (физические лица или органы), мне ответили просто "никто".

Предлагаю на обсуждение следующую формулировку: Weder Adoption (ganz offiziell heißt es eigentlich Annahme, aber das würde keiner verstehen) noch die Bestimmung des Aufenthaltsortes des Kindes durch nicht erziehungsberechtigte Personen oder offizielle Stellen sind beabsichtigt.

Я могу много чего написать, но по-русски всего этого в тексте нет. :-)

Danke im Voraus!

 Erdferkel

link 6.03.2014 15:14 
не задержание (полицией), а задержка :-)
с Bestimmung des Aufenthaltsortes чего-то сумнительно... м.б. erzwungene Aufenthaltsnahme?
англичане вон обсуждали
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=189798&l1=1&l2=2

 Dany

link 6.03.2014 15:23 
Так вот, использовано именно слово "задержание". И уже не изменить.

 Dany

link 6.03.2014 15:27 
Но если плясать от задержки, то может взять Aufenthalt außerhalb des vorstehend genannten Zeitraumes? Потому что у меня до этого упомянут период времени в один год с такого-то по такое-то число.

 Erdferkel

link 6.03.2014 15:29 
ну ясно же, что это не в смысле "в кутузку посадить", а не дать вернуться обратно :-)
чем дальше в лес! раньше были согласия простенькие - разрешаю поехать с тем-то тогда-то туда-то. Потом добавилась передача родительских прав. А теперь вот уже и "задержание". Интересно, до чего ещё додумаются...
а если объединить?
erzwungene Aufenthaltsnahme außerhalb des vorstehend genannten Zeitraumes - красиво! :-)

 Dany

link 6.03.2014 15:44 
Danke, das werde ich wohl so nehmen.

 SRES**

link 6.03.2014 17:49 
weder adoption noch verlängerung des auftenthalts aus jedwedem grund sind vorgesehen

 Erdferkel

link 6.03.2014 17:54 
"Спросила, что имеют в виду. Сказали, что "никто чужой не может задержать" ребенка." - вроде это не просто продление пребывания

 Queerguy moderator

link 6.03.2014 18:57 
что-то подумалось: а задержание здесь не как Aufhalten?
т. е. j-n aufhalten = [für eine Weile] daran hindern, weiterzugelangen

это у Дудено взято )

 Bogdanna

link 6.03.2014 19:05 
Eine Adoption des Kindes in den obengenannten Staaten sowie Verhinderung seiner Ausreise sind nicht vorgesehen. (скатала в архиве МТ, всегда так перевожу)

 Queerguy moderator

link 6.03.2014 19:09 
хорошая мысль про архив

там Коллега предлагала тоже интересный вариант:
EINE ADOPTION oder EIN LÄNGERER AUFENTHALT

 Queerguy moderator

link 6.03.2014 19:10 
как сложно даже русским понять свой могучий язык

 SRES**

link 6.03.2014 19:31 
"Спросила, что имеют в виду. Сказали, что "никто чужой не может задержать" ребенка." - вроде это не просто продление пребывания"

так те, кого спросили, не понимают, наверное, что там написано.

 Erdferkel

link 6.03.2014 20:43 
однако согласитесь, что просто продление пребывания по своим последствиям несравнимо с усыновлением
нотариус пишет так:
"Усыновление или задержка детей в период поездки за пределами Российской Федерации не предусмотрены."
http://www.notarius-spb.ru/useful/soglnaviezd.html
если в период - то какое же продление?

 

You need to be logged in to post in the forum