Subject: Класс пожарной опасности материалов gen. Здравствуйте!Перевожу тех. описание противопожарной преграды с рус. на ин. яз. Там приведена таблица со свойствами пожарной опасности. Таблица практически полностью состоит из сокращений КМ1, КМ2, Г1, Т2 и тд. Я склоняюсь к транслитерации, но все-таки сомневаюсь. Коллеги, что Вы делаете в подобных случаях? |
это зависит :-) в смысле - зависит от того, кому переводите (свои ни в коем случае) http://stimdon.ru/linoleum_km.html написать примпер, что расшифровку см. в "Техническом регламенте о требованиях пожарной безопасности ФЗ-123" или, если это возможно, заранее спросить заказчика, слазать в ТР и написать перевод расшифровки в сноске? |
Перевод выполняется для наших иностранных коллег. Перевод не очень формальный, главное донести до них, к какому классу пожарной опасности относится тот или иной материал. |
тогда им всяко нужна расшифровка - хоть при оставлении как есть, хоть при транслитерации разве что они уже знакомы с российскими нормативными документами и у них есть перевод ТР |
Просто хотелось узнать на будущее, как поступать в таких случаях при серьезных заказах. |
Я б при первом упоминании расшифровку в скобках дал, а дальше сокращения транслитом. |
Спасибо всем. Сделала, как предложил Сергеич. Начальство дало добро. |
транслит я бы не делала - это получится прецедент, а если позднее придётся про марки стали переводить? или вот я недавно переводила НПБ - там категории помещений В1, В2 и тыды представляете, что получится при транслите? начальство, конечно, слушать надо, но хорошо бы и иностранных коллег спросить, если есть возможность |
You need to be logged in to post in the forum |