Subject: Erhebungsakte gen. Уважаемые господа переводчики,помогите, пожалуйста, правильно перевести слово "Erhebungsakte" в следующем предложении: И еще один вопрос: "zuständig" в данном случае равняется "heimatberechtigt"? Если переведу как "имеющий право муниципального гражданства в Вене"? Или, возможно, есть более удачные варианты? Заранее благодарю. |
1. ..предварительного расследования по делу, например 2. а там не может быть о подсудности? |
Здравствуйте, marcy, 1. Спасибо! |
нашлось "...die Mitglieder dieser Gemeinde oder des Ortes waren, das heißt, die dahin zuständig waren" |
... имеет право пользоваться гражданскими правами, принятыми в Вене...? Словарь дает вариант "муниципальное гражданство". Может, как реалия, прокатит... |
да, нашла: Nach Wien zuständig – öfter. Amtssprache: Heimat-, wohnberechtigt имеющий право на проживание (в Вене), сказала бы я |
Спасибо большое-пребольшое! :-) |
как Вы, безусловно, правильно поняли: öfter. = öster. :) это я контактные линзы вынула – и сразу резкое падение |
Честно скажу, не сфокусировала внимание на öfter. :( Вашей грамотности можно только позавидовать... |
You need to be logged in to post in the forum |