DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis moderator

link 25.07.2013 8:34 
Subject: Беседа с переводчицей Верой Бишицки gen.
Подарок для Гоголя

Переводчица Вера Бишицки о русской «социализации», познании причин вещей, окрошке и ватрушке

Вера Бишицки (р. 1950) – немецкий славист, переводчик с русского, издатель, автор статей по истории культуры. Родилась и живет в Берлине, окончила Берлинский университет. Среди ее переводов – пятитомное собрание произведений Чехова, "Мертвые души" Гоголя, "Обломов" Гончарова, "Книга жизни" и "История еврейского солдата" Cемена Дубнова, "Долгие беседы в ожидании счастливой смерти" Евсея Цейтлина, "Вот идет Мессия!.." Дины Рубиной, дневники Андрея Тарковского. Премия Хельмута М. Брэма за перевод "Мертвых душ" (2010).

http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013-07-25/2_bishitsky.html

Сам текст запостить не удается, т.к. по мнению программы, в нём "слишком много восклицательных знаков".

 marcy

link 25.07.2013 8:51 
Спасибо!

в «Шпигеле» было о её новом переводе «Обломова»:
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-84789699.html

 Александр Рыжов

link 25.07.2013 8:52 
Прочитал, большое спасибо за ссылку!

 eye-catcher

link 25.07.2013 9:03 
Спасибо! Интересно!
Особенно то, как она готовится к переводам:

... читаю бесчисленное количество книг и статей, писем или записей автора и его современников, езжу в его родные края, хожу в музеи и картинные галереи за жанровыми картинами, которые дают представление о быте XIX века, изучаю обычаи того времени. На некоторое время приходится даже потеснить ощущение реальности и окунуться в мир автора, чтобы лучше понять мысли, чувства и действия героев. ... Еще надо понимать реалии: что такое окрошка или ватрушка? Для этого надо их попробовать. Но что делать с пирогом-рассольником, который фигурирует в «Мертвых душах» у Коробочки? Даже в России эту реалию никто не понимает, потому что рассольник – это суп, а как может быть пирог с супом? ... Из записных книжек Гоголя выяснялось, что «рассольник – пирог с курицей, гречневой кашей, в начинку подливается рассол и яйца рубленые». Но как это передать на другом языке? Переводить напрямую нельзя. Слова, для которых нет эквивалента в немецком, я сохраняю в оригинале и сопровождаю сноской.

 Alexander Oshis moderator

link 25.07.2013 9:20 
Марси, herzlischn Dank!

 Эссбукетов

link 25.07.2013 12:06 
интересно было бы узнать впечатления от ее перевода.
marcy, нет желания насладиться дневниками Андрея Арсеньевича? :)

 marcy

link 25.07.2013 12:08 
увы, увы...
когда есть Чехов, Гончаров и Гоголь

а вообще ты злой! :)

 

You need to be logged in to post in the forum