Subject: Rechtseinheiten gen. Уважаемые господа переводчики,Контекст следующий: Umsetzungsbeispiel für Gutschriften der deutschen Rechtseinheiten an Auslandskunden (ohne Service - technische Reklamationen und Pneumatik) Что имеется ввиду под deutsch Rechtseinheiten? юридическое лицо? Пример применения для занесения в кредит ... зарубежным потребителям (без сервисного обслуживания - рекламации на технику и пневматику). Как такового контекста нет, только отдельные предложения. Благодарю всех заранее! |
что-то типо юридически самостоятельных подразделений, как понимаю. если у Вас действительно Bosch, то юридические лица, у них там чёрт ногу сломит в структуре :) |
Мало того, документ сложен таким образом, чтобы суть была понятна только лицу, составившему его. ))) Но, слава Богу, последнее предложение. Если возьму юридические лица, то: занесение в кредит юридическими лицами Германии для зарубежных потребителей / в интересах зарубежных потребителей ??? Это имеется ввиду? |
думаю, Вы разобрались, что такое Gutschrift. просто говоря, когда компания по той или иной причине должна возвратить деньги ЗАКАЗЧИКАМ (не потребителям) |
Запомню на всю жизнь. ) Согласна, потребители - неудачное слово. СПАСИБО! Leistung & Entschädigung ))) |
You need to be logged in to post in the forum |