Subject: Перевод названия специальности food.ind. Помогите перевести название специальности "Технология производства и переработки сельскохозяйственной продукции". Нашла вроде эквивалент в немецком "Lebensmitteltechnologie", но когда начала искать работу поняла,что технолог, в их понятии, это человек, обслуживающий производственные машины и с максимум средним профессиональным образованием.
|
то, о чём Вы пишете - это Verfahrenstechniker а инженеры-технологи Вам не попадались? кстати, у Вас технология не пищевых, а с.х. продуктов "когда начала искать работу" - а диплом у Вас не переведён и не подтверждён, что ли? |
Попадались. Только я не инженер, а переработчик. Когда я говорила моим товарищам по учебе, что я изучала Technologie der Produktion und Verarbeitung der landwirtschaftliche Produktion, они меня вообще не понимали. А пищевые, потому что мы больше изучали как переработать сельскохозяйственную продукцию в пищевую, а не как ее произвести... Диплом я не переводила, потому что получаю немецкое образование и в этом вроде как нет надобности. Мне нужно указать в биографии то, что я изучала в России, чтобы работодатель в курсе был. |
http://www.think-ing.de/think-ing/die-fachrichtungen/verfahrenstechnik/lebensmitteltechnologie Verarbeitung der landwirtschaftlicheN ProdukTE/Erzeugnisse |
|
link 18.02.2013 13:36 |
Lebensmitteltechniker не подойдет? |
Techniker точно не подходит. А вот Verarbeitung der landwirtschaftlicheá Erzeugnisse думаю будет в самый раз. Спасибо за помощь! |
besser klingt m.M.n.: Verarbeitung VON landwirtschaftlichen Produkten/Erzeugnissen |
Vergessen Sie das Wort "Technologie" nicht, sonst würdigen Sie Ihre Qualifikation herab, das wäre schade! (1) "Technologie der Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte" Ich würde (1) bevorzugen, "Produkte" passt besser zu "Technologie". Ob Sie "Erzeugung" zufügen |
You need to be logged in to post in the forum |