Subject: Veterinaerdienst gen. Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, мой перевод с русского на немецкий.Русс. версия: Ветеринарная служба.......... обращается к Вам с официальными гарантиями по продукции производства........ с просьбой дать разрешение на ввоз молочной продукции в республику Казахстан для ТОО Биомаркет.кз. Deutsch: Der Veterinaerdienst ......... spricht Sie mit der offiziellen Garantieerklaerung fuer die Erzeugnisse des Verarbeitungsbetrieb .............um die Einfuhrgenehmigung der Milchproduktion in die Republik Kasachstan fuer Biomarket.kz GmbH an. Спасибо за Ваши замечания! |
Республику с большой буквы, пожалуйста. И "обращается с гарантиями", на мой вкус, слишком дословно. Вариант: Ветеринарная служба предоставляет Вам ... с целью получения разрешения..." |
уж сколько раз твердили... GmbH ≠ ТОО |
Genossenschaft mit beschraenkter Haftung, сокращенно GmbH? Что не так? Мне русскую версию проверять не надо, немецкий вариант правильно оформлен? |
здесь про разницу в законах разных стран |
Пардон, прозевала, рассматривала русский вариант как перевод (наверное, смутило то, что заявление от западной фирмы). |
Fältskog Заявление, действительно, будет от западной фирмы. Но мне необходимо отправить им образец на немецком языке. Прошу помочь срочно! mumin* Я прочла ссылку, спасибо. Но как мне перевести ТОО? Я не нашла там ответа. |
Тогда: ansprechen - безвозвратно в топку. Вариант: |
**как мне перевести ТОО? ** а не переводите :) ведь в русскоязычном деловом лексиконе гмбх существуют, и все понимают, кто это и ваши немцы (австрийцы? швейцарцы?) про ооо / тоо вполне наслышаны, не бойтесь |
TOO = TOO GmbH = Гмбх AG = АГ AO = АО и т.д. |
mumin* ;) |
Хорошо, учту Ваши замечания. Благодарю. |
А как перевести на немецкий язык: Письмо-обращение. Начальнику комитета Ветеринарного контроля и надзора МСХ РК .......? |
Письмо-обращение?;( Это Вам как название файла нужно? Потому что в самом письме никаких заголовков не нужно, просто An den Leiter des Veterinäraufsichtskomitees des Landwirtschaftsministeriums der Republik Kasachstan (хотя комитет здесь, конечно, тоже фольклор, лучше бы Behörde, Abteilung, Kommission, в конце концов, но из песни слов, увы, не выбросишь) |
Fältskog Вы прямо моя палочка-выручалочка! Успехов Вам! |
"für das Export" не покатит, раз письмо казахскому начальству... вариант: Das Veterinäramt .... bestätigt hiermit verbindlich die Unbedenklichkeit der Produkte von........ und beantragt die Erteilung einer Einfuhrgenehmigung für die Einfuhr dieser Milchprodukte in die RK für die TOO Biomarket ks. |
You need to be logged in to post in the forum |